Перевод "DOST" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение DOST (дост) :
dˈɒst

дост транскрипция – 30 результатов перевода

Sir, it's a token of my esteem.
What dost thou take me for?
Such firmness!
Господин, это - символ моего уважения.
Зачем вы схватили меня?
Какой твердый!
Скопировать
Montjoy.
Thou dost thy office fairly.
Turn thee back. And tell thy king I do not seek him now;
Монжуа.
Ты порученье выполнил прекрасно.
Вернись, Монжуа, и королю скажи, Что битвы с ним пока я не ищу
Скопировать
Now, fie upon my false French, but mine honour, in true English, I love thee, Kate.
By which honour though I dare not swear thou lovest me, yet my blood begins to flatter me that thou dost
Put off your maiden blushes; avouch the thoughts of your heart with the looks of an empress.
К чёрту мой ломаный французский, клянусь тебе честью на самом настоящем английском языке: я люблю тебя, Кет!
И хотя не могу поклясться честью, что и ты меня любишь, всё же сердце моё льстит себя надеждой, что я мил тебе.
Отбрось свою девичью стыдливость и выскажи мысли своего сердца взглядом королевы.
Скопировать
Perish the man whose mind is backward now!
Thou dost not wish more help from England, coz?
God's will, would you and I alone could fight this battle out!
Пускай погибнет тот, кто духом слаб!
Кузен, подмоги больше ты не хочешь?
Будь Божья воля, я вдвоём с тобою Принять хотел бы этот славный бой!
Скопировать
No, faith, it's not, Kate: thy speaking of my tongue, and I thine, must needs be granted to be much alike.
But, Kate, dost thou understand thus much English?
-Canst thou love me?
Нет, Кет, честное слово, мой разговор на твоём языке и твой на моём — стоят друг друга.
Но, Кет, ты ведь знаешь настолько английский язык, чтобы понять меня?
— Можешь ли ты меня полюбить?
Скопировать
If thou speak'st false, upon the next tree shalt thou hang alive, till famine cling thee.
If thy speech be sooth, I care not if thou dost for me as much.
I pull in resolution, and begin to doubt the equivocation of the fiend that lies like truth:
Коль ты солгал, на первом же суку Тебя повешу, чтоб живой ты высох От голода.
Но если это правда, Повесь, пожалуй, самого меня.
Решительность моя поколебалась; Да, дьявола двусмысленная речь Теперь ясна: он правдой лжёт:
Скопировать
Amen!
Dost thou renounce satan?
I do renounce him.
Аминь!
Отрекаешься ли ты от сатаны?
Отрекаюсь.
Скопировать
Let the earth hide thee!
Thou hast no speculation in those eyes which thou dost glare with!
The fit is momentary; upon a thought he will again be well.
Пусть земля Тебя покроет!
Кровь твоя застыла, В костях нет мозга, зренья нет в глазах, Что на меня уставил ты...
Припадки Мгновенны, он сейчас придёт в себя.
Скопировать
If thee will consult with my colleague in there.
Dost thou have a washroom?
Thank thee.
Направь стопы туда, к моей коллеге.
Куда направить стопы, чтоб туалет найти?
Благословенна будь.
Скопировать
Here.
Why dost thou spit... at me?
Would it were mortal poison, for thy sake.
Он здесь.
Ты на меня плюешь?
Тебя бы ядом оплевала я.
Скопировать
Go, gentle Catesby... and, as it were far off, sound thou Lord Hastings... how he stands affected unto our purpose... and summon him tomorrow to the Tower... to counsel on the coronation.
If thou dost find him tractable to us, encourage him and show him all our reasons.
If he be leaden, icy-cold, unwilling... be thou so too, and so break off your talk... and give us notice of his inclination.
Теперь иди, мой Кетсби, и осторожно Хестингса пощупай, как к делу нашему он отнесётся, И пригласи его на завтра в Тауэр о коронации поговорить.
Когда найдёшь, что к нам он расположен, его подбодри, расскажи всё дело;
а если сух и несговорчив будет, таким же будь и, прекратив беседу, нам настроенье сообщи его.
Скопировать
Come hither, Lovel.
Where is Lord Stanley quartered, dost thou know?
Unless I have mista'en his colors much, his regiment lies half a mile at least... to northward of our power, milord.
Пойдемте, Ловел.
Где лорда Стенли полк расположился?
Когда его знамёна я не спутал, его отряд южнее на полмили стоит от наших войск.
Скопировать
Out of my sight.
Thou dost infect mine eyes.
Thine eyes, sweet lady, have infected mine.
Прочь с глаз моих!
Ты для меня - злой яд.
О милая, твои глаза мне -яд.
Скопировать
Wear the garland?
. - Dost thou mean the crown?
- Aye, my good lord.
Что? Венценосцем?
То есть королём?
Ну да, милорд.
Скопировать
Honest Iago, that looks dead with grieving.
If partially affined or leagued in office, thou dost deliver more or less than truth.
- Thou art no soldier...
Честный Яго, Ты помертвел от горя. Ты предан мне - так говори, кто начал.
Ну, если ты по дружбе иль по службе Что-либо преуменьшишь иль прибавишь,
- Зачем же задевать Солдата за живое?
Скопировать
- Make me to see't or prove it that the probation bear no hinge nor loop to hang a doubt on or woe upon thy life!
If thou dost slander her and torture me, never pray more.
Abandon all remorse, on horror's head horrors accumulate do deeds to make heaven weep, all earth amazed for nothing canst thou to damnation add greater than that.
Сомнению лазейки не оставив, Все докажи, - ...иначе жди беды! - О, ваша честь!
И, если ты оклеветал ее, Предав меня мученьям, отрекись От совести и от святой молитвы, На ужас новый ужас громозди,
В унынье ввергни небо, землю - в трепет. Ты осужден, ничем ты не рискуешь Усилить приговор небес!
Скопировать
Have you not hurt your head?
Dost thou mock me?
I mock you?
Лба не зашибли?
Смеешься надо мной?
Смеюсь?
Скопировать
Dost thou hear, lago?
Dost thou hear?
- Most bloody.
Слышишь, Яго?
Я буду терпелив, хитер, но, слышишь,
И кровожаден, Яго!
Скопировать
O, perjured woman.
Thou dost stone my heart and mak'st me call what I intend to do a murder which I thought a sacrifice.
- I saw the handkerchief!
Ты лжешь - и это сердце стало камнем.
Клятвопреступница, ты превращаешь В убийство то, что жертвой я считал!
- Платок я видел! - Значит, найден он!
Скопировать
I say thy husband.
Dost understand the word?
My friend, thy husband, honest, honest Iago!
Да, твой муж.
Иль ты не понимаешь слов?
Мой друг, твой муж, мой честный, честный Яго.
Скопировать
Then we could lunch at Freddy's!
If you do St Leon, eat at DupIeix.
Yes!
О, мы могли бы пообедать "У Фредди", на Торговой площади!
Но у вас есть время дойти до Святого Леона. Перекусите "У Текса".
- О, здорово!
Скопировать
Ha! I like not that.
What dost thou say?
Nothing, my lord, or if, I know not what.
Не по душе мне это.
Что сказал ты? Нет, ничего.
Иль, может быть... Не знаю.
Скопировать
Ay, honest. My lord, for aught I know.
What dost thou think?
Think, my lord?
Насколько мне известно...
О чем подумал ты?
О чем подумал?
Скопировать
"Think, my lord?" By heaven, he echoes me as if there were some monster in his thoughts too hideous to be shown.
Thou dost mean something.
I heard thee say even now, thou lik'st not that when Cassio left my wife.
"О чем подумал!" Небо, он мне вторит, Как будто в мыслях чудище таит И показать боится.
Что такое?
Не ты ль сказал: "Не по душе мне это", Когда с моей женой расстался Касьо?
Скопировать
Their best conscience is not to leave't undone but keep't unknown.
- Dost thou say so? - She did deceive her father, marrying you.
And when she seemed to shake and fear your looks, she loved them most.
совесть их не в том, Чтоб устоять, а в том, чтоб скрыть измену. - Ты думаешь?
- Синьора обманула и отца:
Прикидываясь, что боится вас, Она вас обожала. - Да, ты прав.
Скопировать
Farewell, farewell.
If more thou dost perceive, let me know more.
Set on thy wife to observe.
Довольно!
Узнаешь что еще - придешь.
Вели Жене следить за ней.
Скопировать
It needs must wither. I'll smell it on the tree.
O, balmy breath that dost almost persuade Justice to break her sword.
Once more, once more.
Так наслажусь, пока цветок на ветке!
Дыханье сладостно - и правосудье Вот-вот сломает меч!
Еще, еще раз.
Скопировать
Where should othello go?
Now how dost thou look now?
O, ill-starred wench pale as thy smock.
куда пойдет Отелло..
Ныне? А ты как выглядишь?
Бледней рубашки! Злосчастное созданье!
Скопировать
- Torments will ope thy lips.
Well, thou dost best.
How came you, Cassio, by a handkerchief that was my wife's?
- Мы пыткой рот откроем!
Да, так тому и быть.
Но как попал платок моей жены К вам, Кассио?
Скопировать
I will incontinently drown myself.
Well, if thou dost, I shall never love thee after it.
Why, thou silly gentleman?
А вот и нет - я пойду и утоплюсь.
Посмей только, и я выброшу тебя из своего сердца!
Зачем топиться, глупая башка? Что же мне делать?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов DOST (дост)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы DOST для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить дост не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение