Перевод "Disposition" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение Disposition (диспозишен) :
dˌɪspəzˈɪʃən

диспозишен транскрипция – 30 результатов перевода

We have a new visitor at court, princess marguerrite of navarre.
I found her a very beautiful young woman, with a very sweet, and yielding,disposition.
She confessed a great admiration for your majesty.
У нас новый гость при дворе, Маргарита Наваррская.
Я принял ее вчера, она очень красива и молода, в общении очень мила и податлива.
Она выразила восторг перед вашим величеством.
Скопировать
And you're forgiven.
morning, I note an amount of confusion... and anxiety abound, and words of panic... about Yankton's disposition
Panic's easier on the back than the short-handled shovel.
А извинение принято.
Но сегодня утром многие пребывают в смятении и волнении. Паникуют насчёт распоряжений Янктона по участкам.
Не будите лихо, пока всё тихо.
Скопировать
It's a big club.
You, Al, are an object lesson in the healing powers of obstinacy... and a hostile disposition.
My leg and arm are waxy.
Да тут все свои.
Эл, ты живое доказательство целительных свойств упёртости и неприязни.
Нога с рукой чисто вата.
Скопировать
"Discuss the Hicks ruling as a manifestation...
"of the judiciary's attempt to maintain a speedy disposition...
"of criminal cases within a modern court system."
"Рассмотрим решение Хикса как пример...
"попытки судебной системы обеспечить оперативное рассмотрение...
"уголовных дел в современной судебной системе."
Скопировать
Moments ago this ship received word of a Cylon attack against our home worlds... is under way.
We do not know the size or the disposition or the strength of the enemy forces.
But all indications point... to a massive assault against Colonial defenses.
Несколько минут назад, корабль получил сообщение об атаке Сайлонов на наши родные миры.
Мы не знаем разрушений или мощь вражеских сил.
Но все признаки указывают на массированную атаку на колонии
Скопировать
Then, a quick informal trial, conviction.
But, their further disposition was declared state secret, media reporting restricted.
I couldn't gather more information, being deprived of my privileges and once again just a powerless private person.
Затем, скоропостижный суд и осуждение.
Но, их дальнейшая судьба объявлена государственным секретом, публикаций в СМИ нет.
Я не смог получить дополнительной информации, , меня лишили привелегий и я стал обычным бессильным гражданином.
Скопировать
And the other thing...
The Major, who is the only member whose disposition was clearly declared publicly...
Has the Major really died?
И ещё одно...
Майор - единственный член отдела, чья судьба полностью обнародована...
Действительно ли Майор погибла?
Скопировать
None taken.
smoke up a judge's ass and jury-tamper your balls off... without losing the slightest bit of my sunny disposition
Fuck me if I don't let you structure your cash into briefcase fees, either.
Я не принял на свой счет.
Я хочу сказать, я готов позволить таким крысам нарушать клятву за взятку... поджаривать задницу судье и давить на присяжных... безо всякого ущерба моим солнечным жизненным принципам.
Будь я проклят и если не позволю вам получать вознаграждение в наличных.
Скопировать
Our engines are being repaired, but we are still locked in time, and we have aboard a passenger whom we do not want and we cannot return.
Recommendation for his disposition, dear.
Maintenance note.
Двигатели ремонтируются, но мы все еще заперты во времени, и у нас на борту нежеланный пассажир, и мы не можем вернуть его.
Рекомендации о том, что с ним делать, дорогой.
Заметка о ремонтных работах.
Скопировать
From 11 o'clock in the morning until 1 o'clock... the back and north side of the house... will be kept clear.
arrangement... made between the draughtsman and the laundress... who will take full responsibility... for the disposition
I am delighted to see that... you've loosened your clothing as I requested.
от одиннадцати часов утра до часу пополудни задняя часть дома и северное крыло должны быть свободны.
На участке, используемом для сушки белья, все должно оставаться в неприкосновенности, по договоренности между рисовальщиком и прачкой, которая несет полную ответственность за расположение белья.
Мадам, я рад, что вы расстегнули платье, как я просил.
Скопировать
Jack, this isn't a treatment conference.
This is a disposition conference.
We have to know what to do with this kid on Monday when his 10-day paper expires.
Джек, это не совещание по поводу курса лечения.
Это заседание по поводу того, выписывать его или нет.
Мы должны знать, что делать дальше.
Скопировать
- Yes, of course.
Sergeant Gant, report to the rear and see to the disposition of the supply trains.
- Did you hear my order?
- Да, конечно.
Сержант Гант, проверьте, подошли ли подводы с боеприпасами.
- Вы слышали мой приказ?
Скопировать
I was going for the rat.
Normally, I have a very sweet disposition as a dog.
In fact more than once, James suggested that I make the change permanent.
Mнe нужнa былa крыca.
Oбычно в видe cобaки я очeнь добрый.
Джeймc мне дaжe нe рaз предлaгaл нacoвcем ocтaтьcя cобaкой.
Скопировать
She never gets discouraged.
And Mathilde is of a cheerful disposition.
If that wire doesn't lead her to her /over, never mind... she can always use it as a noose.
Она никогда не теряет присутствия духа.
И, вообще, у Матильды лёгкий характер.
Она решила, что если эта нить не приведёт её к любимому, что ж, не страшно... на ней всегда можно повеситься.
Скопировать
Same straight back, same long legs, same nose.
I suppose you've got the same sanctimonious disposition.
Well, are you sanctimonious?
Та же прямая спина, те же длинные ноги, тот же нос
Я предполагаю, что ты получила тот же ханжеский характер.
-Хорошо, ты ханжа?
Скопировать
I suppose so.
Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition.
when she has overcome the initial shyness, which sometimes prevents her making friends easily. Are you shy?
-Полагаю, да.
Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав..
когда может преодолеть природную робость, которая когда-нибудь помешает ей легко заводить друзей.
Скопировать
- If I could get at you, I'd warm you up but good.
Darling, you have got a terrible disposition, haven't you?
I'll, uh, tell you what I'll do.
- Мне холодно. - Если бы я мог, я бы тебя так согрел!
Дорогой, у тебя ужасные манеры.
Я знаю, что делать.
Скопировать
The times have been, that, when the brains were out, the man would die, and there an end; but now they rise again, with twenty mortal murders on their crowns, and push us from our stools.
You make me strange even to the disposition that I owe, when now I think you can behold such sights,
and keep the natural ruby of your cheeks, when mine is blanched with fear.
Кончалось все; теперь они встают, Имея двадцать ран на голове, И гонят нас со стульев, что страннее, Чем самое убийство.
Я в себе самом Уверенность теряю, видя вас, Глядящих на подобные явленья
С естественным румянцем на щеках, Тогда как я от ужаса белею.
Скопировать
- Yes?
I've worked out the disposition of the children... with Mr. Fuller's attorney.
Let's run through it once while we wait.
- Да?
Я согласовал, как будут размещены дети.. с представителем мистера Фуллера.
Давайте просмотрим это, пока ждем.
Скопировать
I thought you'd grown up by now.
I thought your disposition might've sweetened up a little down in Abeline.
I guess we're both wrong.
Я думал ты повзрослел.
Я думал твоя отставка улучшит дела в Эбелине.
Похоже мы оба не правы.
Скопировать
Of course, there's nothing necessary about this.
You've got a rotten disposition lately.
Maybe sometimes we should get it rotten.
Ничего, конечно, тут обязательного нет.
А у тебя испортился характер.
Может быть, но иногда нужно портить себе характер.
Скопировать
- But Professor...
Listen, my car is at your disposition.
In front of the door.
- Ну что вы, что вы!
Не стоит. - Конечно, конечно. Моя машина ждет вас внизу.
- Нет, профессор. -Да, да, да.
Скопировать
Yes, yes, he wanted to see the Rameau girl.
07 at your disposition.
Regards, colonel!
Да, да, да, спрашивал эту самую Рамо.
07 в вашем распоряжении.
Благодарю вас, мой полковник!
Скопировать
Adorable - well, that's debatable, I must say.
If you want this choice position Have a cheery disposition
- Jane, I don't...
"Восхитительным". Я бы сказал, с этим можно поспорить.
Чтоб попасть к нам, знать должны вы, что добры вы и красивы.
Джейн, я не...
Скопировать
Now then, the qualifications.
Item one: "A cheery disposition."
I am never cross.
Далее, требования.
Пункт первый: "Добры".
Никогда не злюсь.
Скопировать
I do agnise a natural and prompt alacrity I find in hardness and do undertake these present wars against the ottomites.
Most humbly therefore bending to your state I crave fit disposition for my wife due reference of place
- Lf you please, be't at her father's.
Я, признаюсь, обрел в трудах суровых Непринужденную, живую радость, И бой с врагом приму я на себя.
Поэтому, почтительно склоняясь, Прошу вас окружить жену заботой И предоставить содержанье, слуг, Жилище - словом, все, что подобает Ей по рожденью.
- Пусть она пока Останется с отцом. - Я возражаю.
Скопировать
There is more offense in that than in reputation.
Reputation is an idle and most false disposition oft got without merit and lost without deserving.
You have lost no reputation at all unless you repute yourself such a loser.
Это почувствительней, чем потеря доброго имени.
А доброе имя - это вздор, выдумка, пустой звук: часто его получают даром и теряют без всякой вины.
И вы его вовсе не потеряли, а сами себя уверили в потере. Полно, дружище!
Скопировать
Look to't.
I know our country disposition well.
In venice, they do let God see the pranks they dare not show their husbands.
Следите же.
Я наши нравы знаю:
Венецианки разве только небу Грешки откроют;
Скопировать
Asher, you've told me everything, except what I want to know:
The disposition of your own army, the Haganah.
They have a mean disposition, Mr. Stone.
Эшер.
Вы не рассказали мне... о диспозиции вашей собственной армии, Хагана.
Она находится в центре, мистер Стоун.
Скопировать
The disposition of your own army, the Haganah.
They have a mean disposition, Mr. Stone.
Certainly you must have heard that.
Вы не рассказали мне... о диспозиции вашей собственной армии, Хагана.
Она находится в центре, мистер Стоун.
Вы об этом слышали.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Disposition (диспозишен)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Disposition для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить диспозишен не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение