Перевод "Doth" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение Doth (дас) :
dˈʌθ

дас транскрипция – 30 результатов перевода

Poodle.
As the body doth regurgitate spoilt meats... so shalt the ungodly be cast from the bosom of fair Dunsboro
We therefore commit this body to the earth... to be turned once more into corruption.
Пудель!
За нарушения, направленные против селения Дансборо, да будет нечестивый изгнан за его пределы.
И да вернётся тело его в землю, откуда вышло оно, и да обратится в прах, как было и как будет.
Скопировать
I get center stage.
"The light of Shadmoch's hollow moon "doth shine on to a point in space, "betwixt Dravidian shore..."
What was that?
Я выхожу на первый план.
Луны шадмокской свет глухой cверкает точкой в пустоте, меж берегов дравидианских...
Что это?
Скопировать
I do.
And do you take this man to be your lawful wedded husband till death doth you part?
I do.
Согласен.
А вы.. ...согласны ли взять этого мужчину в законные супруги и жить с ним в согласии до самой смерти?
Согласна.
Скопировать
Play on your fancies, and in them behold upon the hempen tackle ship-boys climbing;
hear the shrill whistle which doth order give to sounds confused;
behold the threaden sails, borne with the invisible and creeping wind, draw the huge vessels through the furrow'd seas, breasting the lofty surge.
Взгляните вы фантазии очами, Как по снастям карабкаются юнги;
Свисток услышьте в рокоте нестройном, Порядок водворяющий;
смотрите, Надул незримый ветер паруса, Влекущие громады кораблей Наперекор волнам.
Скопировать
let it pry through the portage of the head like the brass cannon;
let the brow o'erwhelm it as fearfully as doth a galled rock o'erhang and jutty his confounded base,
Now set the teeth and stretch the nostril wide.
Пускай, как пушки, смотрят из глазниц.
Пускай над ними нависают брови, Как выщербленный бурями утёс Над основанием своим, что гложет Свирепый и нещадный океан.
Сцепите зубы и раздуйте ноздри.
Скопировать
It just happened that way.
Me thinks thou doth
- protesth too much. - You see? Stop it.
Ясно?
Со всяким бывает.
- Он протестует слишком бурно.
Скопировать
Because I was too busy promenading on cliffs having conversations.
The crown of the earth doth mett, my Lord.
O, withered is the garland of the war.
Потому что был слишком занят прогулками на утесах и беседами.
Венец вселенной превратился в прах
Повержен наземь воинский штандарт.
Скопировать
But, my good lord, how now for mitigation of this bill urged by the commons?
Doth his majesty incline to it, or no?
He seems indifferent.
Но, милорд, Что предпринять для устраненья билля, Палатой принятого?
Что, король — За или нет?
Как будто равнодушен.
Скопировать
which is this day in Germany call'd Meisen.
Then doth it well appear the Salique law was not devised for the realm of France:
nor did the French possess the Salique land until four hundred one and twenty years after defunction of King...
И та земля теперь зовётся Мейссен.
Как видите, Салический закон Не предназначен для страны французской.
Землёй Салийской франки завладели Спустя четыреста и двадцать лет По смерти...
Скопировать
presume not that I am the thing I was.
For God doth know, so shall the world perceive, that I have turn'd away my former self;
so shall I those that kept me company.
Не думай, будто тот же я, что раньше.
Известно Богу, и увидит мир, Что я от прежнего себя отрёкся,
Как и от всех, с кем некогда дружил.
Скопировать
Prithee, honey-sweet husband, let me bring thee to Staines.
No; for my manly heart doth yearn.
Bardolph, be blithe: Nym, rouse thy vaunting veins:
Прошу тебя, сахарный ты мой муженёк, позволь мне проводить тебя до Стенса.
Нет, у меня и так в груди тоска.
Ободрись, Бардольф.— Ним, распетушись.
Скопировать
Scorn and defiance;
slight regard, contempt, and any thing that may not misbecome the mighty sender, doth he prize you at
Thus says my king;
Насмешку, ненависть, презренье, вызов
И всё, что может мощный властелин Вам выразить, себя не унижая.
Так молвит он.
Скопировать
For I think the king is but a man, as I am.
The violet smells to him as it doth to me.
His ceremonies laid by, in his nakedness he appears but a man.
Ведь король — такой же человек, как я.
Фиалка пахнет для него так же, как и для меня.
Если снять с него королевские его уборы, он окажется в наготе своей обыкновенным человеком.
Скопировать
but, like a lackey, from the rise to set sweats in the eye of Phoebus and all night sleeps in Elysium.
Next day after dawn, doth rise and help Hyperion to his horse, and follows so the ever-running year,
and, but for ceremony, such a wretch, winding up days with toil and nights with sleep, had the fore-hand and vantage of a king.
Подёнщиком с зари и до зари В сиянье Феба трудится, а ночью Он спит в Элизии.
С рассветом встав, Подводит он коней Гипериону, И так живёт он день за днём весь год,
Когда б не пышность, этакий бедняк, Работой дни заполнив, ночи — сном, Во всём счастливей был бы короля.
Скопировать
dear nurse of arts, of plenties and of joyful births, should not in this best garden of the world, our fertile France, put up her lovely visage?
Alas, she hath from France too long been chased, and all her husbandry doth lie on heaps, corrupting
Her vine, the merry cheerer of the heart, unpruned dies;
К тому, чтоб мир, истерзанный, нагой, Явил свой лик в прекраснейшем саду, Во Франции любезной и обильной?
Увы, он слишком долго был в изгнанье, И, в груды свалены, плоды земли От изобилья своего гниют.
Лоза, веселия источник, сохнет, Заброшенная;
Скопировать
Bids them good morrow with a modest smile and calls them brothers, friends and countrymen.
A largess universal like the sun his liberal eye doth give to every one, thawing cold fear, that mean
behold, as may unworthiness define, a little touch of Harry in the night.
Приветствует со скромною улыбкой, Зовёт их: братья, земляки, друзья.
Дары обильные, подобно солнцу, Взор щедрый короля струит на всех. Страх тает: каждый, знатный и простой,
Глядит на облик Генриха в ночи, Начертанный рукою нашей слабой.
Скопировать
and in his royalty of nature reigns that which would be fear'd: 'tis much he dares;
and, to that dauntless temper of his mind, he hath a wisdom that doth guide his valour to act in safety
There is none but he whose being I do fear: and, under him, my Genius is rebuked;
Есть чего бояться В его природе царственной — он смел,
При мужестве неустрашимом он Имеет ум, что руководит храбростью, Чтоб бить наверняка.
Нет никого, Кого бы мог страшиться я, но им Подавлен гений мой,
Скопировать
Proud of their numbers and secure in soul, the confident and over-lusty French do the low-rated English play at dice;
and chide the cripple tardy-gaited night who, like a foul and ugly witch, doth limp so tediously away
I have the best armour of the world.
Своим числом гордясь, душой спокойны, Беспечные и наглые французы Разыгрывают в кости англичан,
Браня тоскливую, хромую ночь, Что, словно ведьма старая, влачится Так медленно.
Лучше моих доспехов нет на свете.
Скопировать
The day, my friends and all things stay for me.
The sun doth gild our armour.
Up, my lords!
Там ждут меня заря, друзья и бой.
Луч золотит доспехи наши.
В бой!
Скопировать
Here is the number of the slaughter'd French.
This note doth tell me of ten thousand French that in the field lie slain.
Where is the number of our English dead?
Вот список павших воинов французских.
Легло французов в поле десять тысяч,— Так в списке значится.
А где же список англичан убитых?
Скопировать
Fare ye well.
Doth Fortune play the strumpet with me now?
News have I, that my Nell lies dead in the hospital of the malady of France.
Прощай.
Иль шлюхою моя Фортуна стала?
Узнал я, от французской хвори Нелль В больнице умерла.
Скопировать
her hedges even-pleach'd put forth disorder'd twigs;
her fallow leas the darnel, hemlock and rank fumitory doth root upon, while that the coulter rusts that
The even mead, that erst brought sweetly forth the freckled cowslip, burnet and green clover,
изгороди наши Топорщатся ветвями.
Поросли Поля бурьяном, беленой, дурманом; А между тем ржавеет праздно плуг,
Луга, где прежде аромат медвяный Струили клевер, буквица, ромашка,
Скопировать
I am thane of Cawdor.
If good, why do I yield to that suggestion whose horrid image doth unfix my hair, and make my seated
Worthy Macbeth, we stay upon your leisure.
Я — тан Кавдора.
Когда он добр, зачем от страшных грёз На голове зашевелился волос, И сердце ударяется в ребро, Назло природе?
Достойный Макбет, мы вас ждём давно.
Скопировать
A drum, a drum!
Macbeth doth come.
All hail, Macbeth! hail to thee, thane of Glamis!
Барабан! Барабан!
Чу! Идёт гламисский тан.
Привет тебе, Макбет, о тан Гламиса!
Скопировать
For had I cursed now, I had cursed myself.
Madam, His Majesty doth call for you and for Your Grace and you, my noble lords.
Catesby, we come.
кляня других, себя бы проклял я.
Король вас приглашает, королева. И вашу светлость. Также вас, милорды.
Иду я, Кетсби.
Скопировать
Now, princely Buckingham, seal thou this league... with thy embracement to my wife's allies... and make me happy in your unity.
Whenever Buckingham doth turn his hate on you or yours...
When I have most need to employ a friend... and most assured that he is a friend... deep, hollow, treacherous and full of guile... be he unto me.
Теперь, лорд Бекингем, союз скрепите, обнявши всю родню моей жены. Обрадуйте меня вы единеньем.
Коль Бекингем когда-нибудь вражду на вашу милость обратит, отринув долг и любовь, пусть Бог меня накажет.
И если друг понадобится мне и буду в нём уверен я, пусть он окажется предателем лукавым.
Скопировать
What will he?
He will do all in all as Hastings doth.
Well, then, no more but this.
Как он?
Поступит точно так же он, как Хестингс.
Ну, хорошо.
Скопировать
His Grace looks cheerfully and smooth today.
There's some conceit or other likes him well... when he doth bid good morrow with such a spirit.
I think there's never a man in Christendom... that can lesser hide his love... or hate than he... for by his look straight shall you know his heart.
Сегодня герцог весел и любезен:
Наверно, что-нибудь ему приятно - так ласково здоровается он.
Нет в христианском мире человека, кто б искреннее был в любви и злобе; тут по лицу сейчас же видно сердце.
Скопировать
Cousin of Buckingham... and sage, grave men... since that you will buckle fortune on my back... to bear her burthen, whether I will or no...
But God doth know, and you may partly see... how far I am from the desire of this.
God bless Your Grace.
Мой Бекингем и мудрые мужи, Раз вы решили на плечи взвалить мне эту власть, я должен терпеливо, хочу иль нет, тяжёлый груз нести.
Но пусть вершится, как угодно Богу.
Храни вас Бог!
Скопировать
Now, Catesby, what says your lord to my request?
He doth entreat Your Grace, my noble lord... to visit him tomorrow or next day.
He is within, with two right reverend fathers... divinely bent to meditation... and in no worldly suit should he be moved... to draw him from his holy exercise.
На просьбу что милорд ответил, Кетсби?
Мой благородный лорд, он просит вас зайти хоть завтра или послезавтра.
Сейчас он с преподобными отцами святому размышленью предаётся; для дел мирских покинуть не хотел бы своих благочестивых он занятий.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Doth (дас)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Doth для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить дас не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение