Перевод "Hath" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение Hath (хас) :
hˈaθ

хас транскрипция – 30 результатов перевода

I do.
Then let no one put asunder whom God hath joined.
I pronounce you man and wife.
Согласна.
Пусть никто не разлучит того, кого соединил Господь.
Я объявляю вас мужем и женой.
Скопировать
"We brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out."
"The Lord gave, and the Lord hath taken away;"
"blessed be the name of the Lord."
"Мы ничего не принесли в этот мир, и бесспорно, что мы ничего не можем забрать с собой".
"Господь дал, и Господь взял;
"Да будет благословенно имя Господа".
Скопировать
This film is dedicated to the millions of children around the world exploited by the sex trade.
For as much as it hath pleased Almighty God in His great mercy to take unto Himself the soul of our dear
...earth to earth, ashes to ashes dust to dust in sure and certain hope of the resurrection to eternal life through Our Lord Jesus Christ who shall change our vile body that it may be like unto His glorious body according to the mighty working whereby He is able to subdue all things to Himself.
Фильм посвящается миллионам детей, вовлеченных в секс-индустрию по всему миру.
Поскольку Богу Всемогущему в премудрости Своей было угодно призвать нашего брата к Себе из этой жизни мы предаем его тело земле, из которой оно и было взято, ...земля к земле, пепел к пеплу прах к праху в надежде на воскресение к жизни вечной во Христе Иисусе.
Но Христос воскрес из мертвых первенец из умерших, и мы знаем что Он и нас воскресит и наши смертные тела станут подобны Его славному телу.
Скопировать
I am kind.
So why he hath plated?
You were so fantastic!
И всё в таком роде.
Так почему же ты всё испортила?
Ведь тебе было так здорово!
Скопировать
Well, that was fun. Now for eons of loneliness.
Fellow Shrimpkins, behold him that hath taken us onto his breast.
Holy frijoles.
...и наконец-то я снова один!
Все помолимся нашему новому хозяину, который принял нас на своём могучем теле!
Кто вы такие и что тут делаете?
Скопировать
For the first time in his life, he truly understood the expression:
"Hell hath no fury like a woman scorned."
Not to mention, "Never bite off more than you can chew."
Впервые в жизни он понял выражение:
Нет ничего ужаснее отвергнутой женщины.
Уж не говоря о Не откусывай больше, чем сможешь прожевать.
Скопировать
Team two is checking the perimeter right now.
He that heard the sound of thy holy trumpet and took not warning he hath clearly wandered too far from
And Cornelius Bernard Hatcher your heir has come.
Вторая команда проверяет периметр.
Он услыхавший звук его святого рога и не внявший предупреждению он явно удалился слишком далеко от слова Вожьего.
И Корнелиус Вернард Хэтчер настал твой час.
Скопировать
Probably.
Rank hath its privileges.
How well we both know that, huh?
Возможно.
У ранга есть свои привилегии.
И мы оба хорошо это знаем.
Скопировать
What is it they say?
"Hell hath no fury."
You're not that good.
Как там говорится?
"Нет ведьмы яростней..."
Ты не настолько хорош.
Скопировать
"Eve, hath not the Lord..." She says, "'Hath'?
What do you mean 'hath'?"
And he says (lisps) "Don't take the pith, it'th not my fault I'm a therpent!"
"Ева, и фказал Гофподь..." А она: "Фказал?
Что это значит?"
И он отвечает: "Не издевайфя, я не виноват, фто я змей!"
Скопировать
A great preacher once said,
"satan hath not a more speedy way nor a fitter school, To bring men and women into the snare of concupiscence
Who is this man?
Один великий священник однажды сказал:
"У Сатаны нет ни более быстрого пути, ни более подходящей школы, чтобы привести мужчин и женщин в западню вожделения и низкой похоти греховного распутства, чем игорные дома и театр."
Анна, кто этот человек?
Скопировать
And up pops the serpent, I'll do a little puppet to make it more interesting.
"Eve, hath not the Lord..." She says, "'Hath'?
What do you mean 'hath'?"
И вот выскакивает змей-искуситель - изображу рукой, чтоб было интереснее.
"Ева, и фказал Гофподь..." А она: "Фказал?
Что это значит?"
Скопировать
They know your grace hath cause and means and might;
so hath your highness.
Never king of England had nobles richer and more loyal subjects, whose hearts have left their bodies here in England and lie pavilion'd in the fields of France.
Все знают, государь, что есть у вас И сила и права;
и ни один
Король английский не имел доселе Дворян — богаче, подданных — верней. Здесь, в Англии, теперь лишь их тела, Сердца же их во Францию стремятся.
Скопировать
which I doubt not;
for there is none of you so mean and base, that hath not noble lustre in your eyes.
I see you stand like greyhounds in the slips, straining upon the start.
Я в том уверен;
Ведь нет средь вас столь низких, в чьих бы взорах Теперь огонь не вспыхнул благородный.
Стоите, вижу, вы, как своры гончих, На травлю рвущиеся.
Скопировать
Allons-nous à dîner.
'Tis certain he hath pass'd the river Somme.
And if he be not fought withal, my lord, let us not live in France;
Пойдём обедать.}
Сомнений нет: он Сомму перешёл.
И, коль теперь мы не сразимся с ним, Во Франции не жить нам, государь;
Скопировать
My lord high constable, the English lie within fifteen hundred paces of your tents.
-Who hath measured the ground?
-The Lord Grandpré.
Великий коннетабль, англичане находятся всего в полутора тысячах шагов от вашей палатки.
— Кто мерил расстояние?
— Сеньор Гранпре.
Скопировать
God's will, I pray thee, wish not one man more.
Rather proclaim it, Westmoreland, through my host, that he which hath no stomach to his feast, let him
his passport shall be drawn and crowns for convoy put into his purse:
Да будет воля Божья! Не желай И одного ещё бойца нам в помощь.
А лучше объяви войскам, что всякий, Кому охоты нет сражаться, может Уйти домой;
получит он и пропуск И на дорогу кроны в кошелёк.
Скопировать
My duty to you both, on equal love, great Kings of France and England!
Since then my office hath so far prevail'd that, face to face and royal eye to eye, you have assembled
dear nurse of arts, of plenties and of joyful births, should not in this best garden of the world, our fertile France, put up her lovely visage?
Мой долг священный — равная любовь К обоим вам, великим государям!
Теперь, когда я выполнил задачу, И взором царственным, лицом к лицу, Вы встретились,— да будет мне, монархи, Дозволено спросить пред всем собраньем, Какое затрудненье иль преграда
К тому, чтоб мир, истерзанный, нагой, Явил свой лик в прекраснейшем саду, Во Франции любезной и обильной?
Скопировать
dear nurse of arts, of plenties and of joyful births, should not in this best garden of the world, our fertile France, put up her lovely visage?
Alas, she hath from France too long been chased, and all her husbandry doth lie on heaps, corrupting
Her vine, the merry cheerer of the heart, unpruned dies;
К тому, чтоб мир, истерзанный, нагой, Явил свой лик в прекраснейшем саду, Во Франции любезной и обильной?
Увы, он слишком долго был в изгнанье, И, в груды свалены, плоды земли От изобилья своего гниют.
Лоза, веселия источник, сохнет, Заброшенная;
Скопировать
Amen.
We yield thee hearty thanks, Most Merciful Father... that it hath pleased thee to regenerate this infant
Amen.
Аминь.
Возносим искренние хвалы Тебе, милосерднейший Отче,.. что Тебе было угодно возродить сего младенца от Святого Духа,.. признать его как собственное дитя... и включить в лоно Святой Церкви.
Аминь.
Скопировать
Your brother kings and monarchs of the earth do all expect that you should rouse yourself, as did the former lions of your blood.
They know your grace hath cause and means and might;
so hath your highness.
Все братья-короли, земли владыки, Ждут с нетерпеньем, чтоб восстали вы, Подобно львам отважным, вашим предкам.
Все знают, государь, что есть у вас И сила и права;
и ни один
Скопировать
When we have match'd our rackets to these balls, we will, in France, by God's grace, play a set shall strike his father's crown into the hazard.
Tell him he hath made a match with such a wrangler that all the courts of France will be disturb'd with
And we understand him well, now he comes o'er us with our wilder days, not measuring what use we made of them.
Когда ракеты подберём к мячам, Во Франции мы партию сыграем, И будет ставкою — отцов корона.
Скажите, что затеял он игру С противником, который устрашит Все Франции дворы игрой.
Мы видим: На буйства дней былых он намекает, Не зная, что из них мы извлекли.
Скопировать
But tell the Dauphin we will keep our state, be like a king and show our sail of greatness when we do rouse us in our throne of France.
And tell the pleasant prince this mock of his hath turn'd these balls to gun-stones;
and his soul shall stand sore charged for the wasteful vengeance that shall fly with them.
Скажите же ему: по-королевски Я подниму величья паруса, Когда взойду на мой французский трон.
Скажите принцу, что мячи насмешкой Он в ядра пушечные превратил
И тяжким будет для него отмщенье, Что принесут они.
Скопировать
Sweet men, come to him.
The king hath run bad humours on the knight.
Nym, thou hast spoke the right;
Милые мои, идите к нему.
Король сорвал свой гнев на рыцаре.
Сказал ты правду, Ним:
Скопировать
This is the latest parley we'll admit.
Our expectation hath this day an end.
The Dauphin, of whom succour we entreated, returns us word his powers are not yet ready to raise so great a siege.
В последний раз ведём переговоры.
Надеждам нашим наступил конец.
Дофин, чьей помощи просили мы, Ответил, что пока ещё не в силах С таким сразиться войском, чтобы нас Освободить.
Скопировать
Even as men wrecked upon a sand, that look to be washed off the next tide.
He hath not told his thought to the king?
No; nor it is not meet he should.
Он находит, что мы похожи на людей, которые выброшены на отмель и ждут, что их унесёт в море первый прилив.
А он говорил это королю?
Нет; да этого и не следовало делать.
Скопировать
Yet leave our cousin Katharine here with us.
She hath good leave.
Fair Katharine, and most fair, will you vouchsafe to teach a soldier terms such as will enter at a lady's ear and plead his love-suit to her gentle heart?
Кузину нашу вы оставьте с нами.
Мы разрешаем ей.
Екатерина, Прекрасная, прекраснейшая в мире! Не откажите научить солдата Словам, приятным слуху нежной дамы И в сердце зажигающим любовь.
Скопировать
Be't their comfort we are coming thither.
Gracious England hath lent us good Siward and ten thousand men.
An older and a better soldier none that Christendom gives out.
Радуйтесь! Уж мы Готовы к выступленью.
Англичане Дают нам десять тысяч войска.
Их Предводит добрый Сивард — лучший воин Средь христиан.
Скопировать
Kind gentlemen.
The king hath happily received, Macbeth, the news of thy success.
As thick as hail came post with post, and every one did bear thy praises in his kingdom's great defence.
Лорды.
Король был счастлив, Макбет, получить Известье о твоём успехе.
Как частый град, являлися к нему Посланцы с поля; каждый приносил Хвалу тебе за оборону царства.
Скопировать
We will proceed no further in this business.
Hath it slept since?
And wakes it now, to look so green and pale at what it did so freely?
Не будем это дело продолжать.
Твоя надежда Была пьяна и выспалась теперь?
И, бледная, зелёная, глядит На прежнюю решимость?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Hath (хас)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Hath для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить хас не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение