Перевод "Macbeth" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение Macbeth (мокбэс) :
məkbˈɛθ

мокбэс транскрипция – 30 результатов перевода

It's great fun!
'Ideals in a can' will be a success, after Macbeth people will be talking about it!
Where's Nicky?
О, очень здорово!
"Идеалы в консервах" будут иметь успех, после того, как люди заговорят об этом!
Джош, где Ники?
Скопировать
Well, so...
Why Lady Macbeth is saying in her dream: "Out, damned spot, out I say!"
Maybe she thought that she has a stain on her dress and she have to carry it to laundry.
Ну...
Почему леди Макбет говорит сквозь сон:
Может ей показалось, что у нее на одежде пятно... и нужно отдать её в химчистку.
Скопировать
You should have warned me of this fact earlier!
"Don't be a coward," Lady Macbeth said to her husband Strangle him or put a knife under his ribs.
Just like Sammy Larry.
Нужно было додумать раньше!
Так что не будь трусом, говорит мужу леди Макбет, придушие его или сунь ему нож под ребро.
Как Сэмми Лери.
Скопировать
And all will be over!
Macbeth finely polished his Browning.
And in the evening, when he walked in to order a beer.. ... he walked up to Duncan and said:
И будет полный пердимонокль!
Макбет хорошенько почистил браунинг.
А вечером отправился к Дункану, когда тот шел на пиво, и говорит:
Скопировать
And he started to shoot at him. Shot at him like on the shooting range.
Only at night, after that murder, Macbeth couldn't fall asleep.
All the time, he has in front of his eyes, a picture of the dead man and pouring blood.
И начал пулять в него, пулять, как в тире.
Вото только ночью после убийства Макбет никак не мог заснуть.
Все время перед глазами у него стояла картинка, как лежит тип, а кровь так и льет.
Скопировать
Why, then, 'tis time to do it.
Why Lady Macbeth says that?
Maybe...
Пора действовать! Кто нам скажет...
Почему леди Макбет так говорит?
Может...
Скопировать
Is it known who did this more than bloody deed?
- Those that Macbeth hath slain.
- What good could they expect?
Дознались, кто убийство совершил?
-Да те, кого Макбет прикончил.
-Дела, дела... Какой имбыл расчет?
Скопировать
Malcolm and Donalbain, the king's sons, are fled which puts upon them suspicion of the deed.
Then 'tis most like the sovereignty will fall upon Macbeth.
He's already named and gone to Scone to be invested.
Сыновья Дункана, Малькольми Дональбейн, ушли тайком . Побег наводит мысль на их виновность.
На трон, наверно, возведут Макбета.
Уже он избрани и приехал в Скон короноваться.
Скопировать
If there comes truth from them may they not be my oracles as well and set me up in hope?
Hail, Macbeth!
Hail, King of Scotland!
Я верю в то, что мне они сулили
Да здравствует Макбет!
Да здравствует король Шотландии !
Скопировать
- Tell me, unknown power...
Macbeth, Macbeth, Macbeth.
Beware Macduff. Beware the Thane of Fife.
- Скажи , неведомый... - Он знает мысль твою.
Макбет, Макбет, Макбет
Макдуфа берегись Макдуфа - тана Файфского
Скопировать
- He will not be commanded.
For none of woman born shall harm Macbeth.
None of woman born shall harm Macbeth.
- Он просьб не слушается.
Лей кровь Играй людьмии Ты эащищен Судьбой от всех, кто женщиной рожден
Живи , Макдуф! Что мне тебябояться!
Скопировать
Be bloody, bold and resolute. Laugh to scorn the power of man. For none of woman born shall harm Macbeth.
None of woman born shall harm Macbeth.
Then live Macduff. What need I fear of thee?
Лей кровь Играй людьмии Ты эащищен Судьбой от всех, кто женщиной рожден
Живи , Макдуф! Что мне тебябояться!
Но нет, упрочу свой покой вдвойне.
Скопировать
But I'll make assurance double sure and take a bond of fate.
- Macbeth shall never vanquished be.
- Never, never.
Судьба судьбою, а тебяне станет!
Ни кеми ни какимврагом и бунтомты непобедим .
Ни кеми ни каким .
Скопировать
Upon the heath.
There to meet with Macbeth.
- What bloody man is that?
На пустыре.
Макбет тамбудет к той поре.
- Кто этот окровавленный солдат?
Скопировать
And fortune on his damned quarrel smiled.
- But, brave Macbeth...
- He deserves that name.
Судьба старалась поддержать злодея Но...
- ... храбрец Макбет...
- Он назван так по праву.
Скопировать
Upon this chance did the Norwegian king with new supplies of men, begin a fresh assault.
Dismayed not this our captains, Macbeth and Banquo?
Yes. As sparrows eagles, or the hare the lion.
Король норвежский , улучивши миг , ...на нас повел нетронутые силы.
Он этим устрашил командующих Банко и Макбета?
Да, устрашил, как воробей -орла и заяц льва.
Скопировать
- What news, worthy thane?
numbers assisted by this traitor, the Thane of Cawdor began a dismal conflict till Bellona's bridegroom, Macbeth
And to conclude, the victory fell on us.
- Откуда ты, достойный тан?
Из Файфа Там полчища норвежские слились ...с отпавшимот тебя Кавдорским таном . Но подоспел Макбет. Жених Беллоны сошелся с ними в жаркой рукопашной.
-Мы победили ! - Какова удача.
Скопировать
Great happiness! No more that thane shall deceive our bosom interest.
And with his former title, greet Macbeth.
So foul and fair a day I have not seen.
Сей неверный тан Наказан будет смертью за обман.
А с властями вражьего клеврета И с титулом его поздравь Макбета.
Прекрасней и страшней не помню дня.
Скопировать
What are you?
All hail, Macbeth. Hail to thee, Thane of Glamis.
All hail, Macbeth. Hail to thee, Thane of Cawdor.
Ответьте, если речь дана вам .
Хвала тебе, Макбет, Гламисский тан.
Хвала тебе, Макбет, Кавдорский тан.
Скопировать
All hail, Macbeth. Hail to thee, Thane of Glamis.
All hail, Macbeth. Hail to thee, Thane of Cawdor.
All hail, Macbeth, that shall be king hereafter.
Хвала тебе, Макбет, Гламисский тан.
Хвала тебе, Макбет, Кавдорский тан.
Хвала Макбету, королю в грядущем !
Скопировать
All hail, Macbeth. Hail to thee, Thane of Cawdor.
All hail, Macbeth, that shall be king hereafter.
Are ye fantastical, or that indeed which outwardly you show?
Хвала тебе, Макбет, Кавдорский тан.
Хвала Макбету, королю в грядущем !
Вы вправду существуете, иль нам мерещитесь?
Скопировать
Hail!
Lesser than Macbeth, and greater.
Not so happy, yet much happier. Thou shalt beget kings, though thou be none.
Ты менее Макбета, но и больше...
Без счастья, но счастливее его.
Ты предок королей, но не король.
Скопировать
Not so happy, yet much happier. Thou shalt beget kings, though thou be none.
So all hail, Macbeth and Banquo.
Stay, you imperfect speakers!
Ты предок королей, но не король.
Хвала, хвала вам , Банко и Макбет!
Гадальщицы скупые, не таитесь. Понятно, если умер мой отец
Скопировать
If chance will have me king, chance may crown me without my stir.
Worthy Macbeth. We stay upon your leisure.
Give me your favour, my dull brain was wrought with things forgotten.
Когда судьба мне хочет дать корону, Пусть и дает беэ помощи моей
Мы дожидаемся, Макбет достойный.
Простите, господа. Я вспоминал упущенное.
Скопировать
Hie thee hither, that I may pour my spirits in thine ear.
Hail, Macbeth!
Hail, Thane of Cawdor!
И ты колеблешься лишь потомму, что боишься сделать эло своей рукой
Да здравствует Макбет!
Да здравствует Кавдорский тан!
Скопировать
The Prince of Cumberland! That is a step on which I must fall down, or else o'erleap.
Macbeth!
Macbeth!
Принц Кемберленд... мне преграждает путь Я должен пасть или перешагнуть
Макбет!
Макбет!
Скопировать
Macbeth!
Macbeth!
Stars, hide your fires.
Макбет!
Макбет!
О эвеэды, не глядите в душу мне!
Скопировать
Gracious Duncan's dead.
Gracious Duncan was pitied of Macbeth.
Marry, he was dead.
Дункан любезный мертв.
Как о Дункане горевал Макбет!
И как не плакать - умер человек.
Скопировать
How monstrous it was for Malcolm and Donalbain to kill their father.
How it did grieve Macbeth.
- Had he Duncan's sons under his key...
Итак, не надо ездить слишкомпоздно. Найдетсяль кто, кого б не потрясло злодейство Дональбейна и Малькольма ?
Убить такого редкого отца.
Чудовищно! Как этимогорчился Макбет!
Скопировать
Our power is ready.
Macbeth is ripe for shaking.
Within my sword's length set him.
Теперь пойдемскорее к королю.
Макбет созрел длягибели .
И меч небесной кары...
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Macbeth (мокбэс)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Macbeth для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить мокбэс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение