Перевод "Rage" на русский
Произношение Rage (рэйдж) :
ɹˈeɪdʒ
рэйдж транскрипция – 30 результатов перевода
I did it.
I actually experienced genuine rage.
This experiment has been successful.
Я был зол.
Я действительно испытал подлинную ярость.
Этот эксперимент был удачным.
Скопировать
On the contrary, now I'll have two skirts instead of one.
Next season that will be the rage.
- A suitor?
Наоборот, у меня теперь будет две юбки.
На будущий год будут носить как раз такие.
- Жених?
Скопировать
I saw his bulging eye seeping!
And daddy began to howl with rage!
And when he came to,
Я видела его выпуклые глаза!
И папа начал выть от ярости!
И когда он пришёл в себя...
Скопировать
You have a pretty salty vocabulary for a street duchess.
I rather like you in a rage.
Oh, yes?
У тебя слишком непристойный словарный запас для уличной герцогини.
В гневе я становлюсь почти таким же, как ты.
О, неужели!
Скопировать
- Worse than that.
The brother went crazy with rage and attacked the two with an axe.
- The sister, too?
- Хуже.
Брат сошёл с ума и в ярости зарубил обоих топором.
- Сестру тоже?
Скопировать
Customs must have changed in London.
When I left, backgammon was all the rage.
I win again.
Обычаи в Лондоне, наверное, изменились.
Когда я уезжал, в моде были нарды.
Я опять выиграла.
Скопировать
And you, rotten head, stay here.
I have avenged my rage on you.
Oh!
А ты, заплесневелая голова, оставайся здесь.
Месть моя свершилась.
О!
Скопировать
dares me to personal combat, Caesar to Antony: let the old ruffian know I have many other ways to die;
When one so great begins to rage, he's hunted Even to falling. Give him no breath
Let our best heads know, that tomorrow the last of many battles We mean to fight within our files there are, of those that served Mark Antony but late,enough to fetch him in.
Пускай узнает этот старый забияка, что много есть других путей для смерти.
Если столь великий человек беснуется, то значит, загнан он до крайности.
Не дай ему вздохнуть. Извести главнейших из начальников, что завтра намерены мы битвы завершить. У нас в рядах довольно недавних слуг Антония, чтобы его схватить.
Скопировать
And here things have never been as good as they are now!
You, you talk in madness and rage cos' he doesn't like you.
This man has the stuff to be the boss, and he merits to be just that!
И дела здесь никогда не шли столь же хорошо, как теперь.
Ты оговариваешь его из-за безумия и злобы потому что он тебя не любит.
У этого человека есть все задатки, чтобы быть боссом, и он заслуживает быть только им!
Скопировать
just like furniture. There are vanilla periods... pistachio... chocolate.
In 1961, raspberry was all the rage.
So someone wants my table?
Эпоха ванили, эпоха фисташек, эпоха шоколада.
В шестьдесят первом была страшная мода на малину.
Так вы нашли покупателя на мой стол?
Скопировать
$10,000.
Louis XVI is all the rage right now.
You might even call it madness!
- Сорок пять тысяч.
- Сорок пять тысяч! - Людовик Шестнадцатый сейчас высоко котируется.
- Даже чересчур. Да.
Скопировать
Master Oderisi, what have you done? !
The duke's rage will be great!
- It is he who sent the painter!
Синьор Одеризи, что же вы наделали?
! Герцог будет в ярости!
- Ведь это он послал художника!
Скопировать
"She left, without waiting for an answer".
"The girl soothe her rage and felt an anguish in her chest".
"What was happening?".
Он вышел, не ожидая ответа.
Девушка смягчила свой гнев и почувствовала странное смятение.
Что с ней случилось?
Скопировать
The first day, I made the bandage slip by rubbing my face against the straw
But they stroke me so hard that they tore my clothes to rage.
And they blindfolded me again.
В первый день я избавилась от повязки, вытерев лицо о солому на полу.
Но они исхлестали меня так, что разорвали одежду в клочья.
И они снова надели повязку на глаза.
Скопировать
Listen to that!
That's the sound of this planet screaming out its rage!
-I order you to shoot that man.
Послушайте это!
Это звук этой планеты кричащей в ярости!
-Я приказываю пристрелить его.
Скопировать
Somewhere far from here... the other bear would live as a subject. And Wahb the new king would select a marking tree... and make the sign that said all this wil derness... was now his territory.
The rage and fury of battle... was still burning in the giant bear... when the first invader appeared
But Wahb hadn't gone.
Где-то далеко отсюда как побежденный. что вся эта глушь теперь была его территорией.
Гнев и ярость драки когда первый пришелец вторгся в его новые владения. полковник мог только строить догадки ушел медведь.
Но Уэб не ушел.
Скопировать
Thirsty?
- I'm reading " Tears of Rage ".
- Do you want some?
У тебя жажда?
- Я читаю "Слёзы ярости".
- Не хочешь чего-нибудь ещё?
Скопировать
Why did ever the thought of a fair and vengeful God occur?
The prayer's cry of anguish the watchfulness or blind rage of the faith.
From what fear of putrefaction did this monstrosity called absolution arise?
Почему все эти мысли справедливый и мстительный Бог появляются?
Крики боли молящегося настороженность или слепая ярость веры.
Из-за страха гниения Возникает ли это чудовище, называемое отпущением грехов?
Скопировать
When beauty is overtaken by reality, when we lose our purity in these gardens of tropical diseases when with anaemic people we breathe the same air of the worms in the animals' pores, or when we flee from the streets and inside our homes
us in it's most lethal forms, like food, books, records, clothes, plates, skin, your liver bursts in rage
Finally we feel that death converges, into an aggressive form of life.
Когда красота обойдена реальностью, когда мы теряем нашу чистоту в этих тропических садах, когда, среди таких бесжизненных людей, мы дышим... то же дыхание из пор стольких животных... когда мы бежим с улиц, и даже в наших домах
нам сопутствует нищета в самых фатальных формах, пища,книга, пластинка, тарелка, кожа... нутро горит, горло сжимается... и необъяснимое забвение самих себя.
В конечном счете, мы чувствуем, что это смерть под видом жизни, агрессивная смерть.
Скопировать
Last chance, say yes!
An epidemic rage, Diaz! I destroy!
With your fragile hands?
Это твой последний шанс. Соглашайся.
Ты - эпидемия, и сейчас я уничтожу тебя.
Своими хрупкими руками?
Скопировать
Who doesn't know what love is... or pity, who has no conscience.
Who's only feeling is of rage, when frustrated. And only fun, destroying those who frustrate him.
Now, it's hard to feel sorry for him, isn't it?
Тех, кто не знают что такое любовь, жалость или здравый смысл.
Им ведома лишь ярость во время наплыва безысходности и желание уничтожить то, что заставляет их чувствовать себя беспомощными.
И ведь после этого, сложно испытывать сочувствие только к убитому, разве нет?
Скопировать
That was the beginning.
We began to take our pleasure through biting, clawing, and beating our bodies in a rage of sensation.
The pain-pleasure from nails, teeth and fists gradually declined in intensity.
Это было только начало.
Мы начали искать удовольствие, кусая, царапая и ударяя наши тела.
Эта боль-удовольствие от ногтей, зубов и кулаков постепенно стала блекнуть.
Скопировать
Toots!
God has created you in a fit of rage, to punish mankind for their sins.
Just as He sends us famine, hail and heavy rain, the same way has He created you as a terrible example, how low a child can fall, if he does not take care of his soul!
Тоотс!
Тебя, Тоотс, господь породил во гневе своем ЛЮДЯМ В НЗКЗЗЗНИЕ 33 ИХ ГРЕХИ.
Точно так же, как он посылает на землю неурожай, град и ливни, так и тебя он создал как устрашающий пример того, НЗСКОПЬКО НИЗКО МОЖЕТ ПЗСТЬ ДИТЯ человеческое, если оно не заботится о душе своей!
Скопировать
To create a golem for goys' fun what a disgrace of the Kabbalah!
If I won't stop it, a rage of God will crush me, ai-ai-ai!
This Neftali is a demon's helper.
Сотворить Голема ради забавы гоев. Какое оскорбление КаббалЫ!
Если я этому не помешаю, меня раздавит гнев Божий, aй-aй-aй!
Этот Нафтали - помощник демонов.
Скопировать
Little by little, they're closer to them.
who committed several murders without a financial motive... just for violence, with the same blind rage
The most horrible thing is that they are below the penal age.
"Мы все ближе и ближе к ним", заявил инспектор полиции.
Продолжается операция в пригородной зоне по задержанию двух преступников, виновных в совершении нескольких убийств... без корыстных побуждений. Это насилие ради насилия, выход слепой ярости, как это было в случае с Уитманом, студентом университета в Остине, убившего десятки людей.
Но самое ужасное - это то, что эти психопаты не достигли 18-летнего возраста и потому смогут избежать сурового наказания.
Скопировать
Andreas tells the police how he found his puppy.
Rage and suspicion flare up all over the island.
You can bury the animals now.
Андреас рассказал полиции про то, как он нашёл щенка.
Жители острова были взволнованы и возмущены.
Можно захоронить животных.
Скопировать
Images on a sheet.
But when the child was born... the king died of rage. For he had wanted a son, not a daughter.
Nonetheless, the girl grew up to be a beautiful princess.
показывает картинки на простыне.
Но когда ребенок родился... король умер от ярости, потому что он хотел сына, а не дочь.
Тем временем дочь выросла, и превратилась в прекрасную принцессу.
Скопировать
In my own defence, allow me to say that my illness was more profoundly disturbing than I, myself, realised.
I am sure, captain that you, too, have been out of sorts and have been driven to fits of temper and rage
Unlike you, however, what I think and feel, whether for good or ill, is instantly translated into reality.
Позвольте мне сказать в свою защиту, что моя болезнь была опаснее, чем я осознавал.
Я уверен, что вы тоже были не в духе, и это вызвало приступы раздражения и гнева.
В отличие от вас, то, что я думаю и чувствую, - к добру это или нет, - тотчас превращается в реальность.
Скопировать
"Blow, winds, and crack your cheeks!"
- "Rage! Blow! You cataracts and hurricanes..."
- Get the furniture!
"Дуй, ветер! Дуй, пока не лопнут щеки !" (Король Лир, акт III, сцена II)
"Лей, дождь, как из ведра и..."
- Получите мебель!
Скопировать
He has killed several men in duels.
All in a jealous rage over the Countess.
Glad you mentioned it.
- Он убил несколько человек на дуэлях.
Всех из-за ревности к графине.
Рад, что сообщили.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов Rage (рэйдж)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Rage для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить рэйдж не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
