Перевод "Tales of Suspense" на русский
Произношение Tales of Suspense (тэйлз ов соспэнс) :
tˈeɪlz ɒv səspˈɛns
тэйлз ов соспэнс транскрипция – 31 результат перевода
She doesn't look familiar.
Well, surely you've seen "Tales of Suspense."
I'm not one for the cinema.
Она не выглядит знакомой.
Вы, наверное, видели "Тревожные истории".
Я не хожу в кино.
Скопировать
She doesn't look familiar.
Well, surely you've seen "Tales of Suspense."
I'm not one for the cinema.
Она не выглядит знакомой.
Вы, наверное, видели "Тревожные истории".
Я не хожу в кино.
Скопировать
Goodbye.
All over Europe, is the hush of suspense.
And in many lands, it is the hush of fear.
До свидания.
Сегодня над Европой нависла угроза.
Многие страны охвачены страхом.
Скопировать
You can 't un-watch it.
Stay tuned for more Tales of Interest.
Who else has a question for the What If Machine?
Вы не могли этого не видеть!
Не переключайтесь! Cмотрите другие Истории Тайных Желаний!
У кого ещё есть вопрос к машине "Что, если?" Скраффи?
Скопировать
Jack, it's a fool's errand.
You know better than me the tales of the Black Pearl.
That's why I know what Barbossa is up to.
Джек, это глупая затея.
Ты не хуже меня знаешь, что говорят о "Черной жемчужине".
Я знаю, что нужно Барбоссе.
Скопировать
Such were the amusements and disputes... in Lithuania, while the world swam in blood and tears, and Napoleon, surrounded by his regiments, armed with thousands of cannons adorned with golden eagles, flew from Libya's deserts to the Alps... hurling thunderbolts without end.
Tales of his glory came roaring from the Nile northward, to the banks of the Niemen, where a wall...
When Napoleon takes snuff then you can tell, that for his troops the battle's going well.
И вот я поклялся: Соплицам мстить сторицей, пока о спины их клинок не зазубрится! Не даром так меня тянуло к этим стенам!
Живёт у нас, в Повете. Брат Яцека родной, брат подлого нахала доселе здравствует. Ему и горя мало!
Уступишь замок ты, чтобы злодея ноги кровь пана моего топтали на пороге? !
Скопировать
Have you heard anything?
In any case tales of beasts getting involved with humans always end badly.
Beasts have their own tales to weave.
Вы что-нибудь знаете?
В любом случае,.. ...истории о зверях, которые связываются с людьми,.. ...всегда заканчиваются скверно.
У зверей есть свои собственные истории.
Скопировать
Waiter!
In those days, just as in fairy-tales, at someone's doorstep, out of a cradle or a laundry basket, a
A letter was added.
Официант!
В те дни, как в сказках, На пороге дома, из колыбели. Или корзина для белья, ребенок плакал.
Письмо было добавлено.
Скопировать
Unless there was truth to them?
Tales of Amazons?
No, Alexander.
Значит, в них есть доля правды.
Сказания амазонок?
Да? Нет, Александр.
Скопировать
As Meera said, for a very very well-designed ten points,
Andersen survived to become a tall, gangling, gay, vegetarian writer of fairy tales, who suffered from
Now, finally, to a magnificently magisterial morass of memory loss, as I remind you that general ignorance of the law, or anything else, is no excuse.
Андерсен превратился в долговязого, неуклюжего гея, вегетарианца и детского писателя, страдавшего от дислексии, агорафобии и страха быть сожжёным или погребённым заживо.
Но через 128 лет после его смерти считают несчастного Ганса менее скучным, чем его весёлого тёзку Клайва.
Переходим к всемогущему болоту провалов в памяти, и я напоминаю, что всеобщее заблуждение и незнание закона или чего угодно - не оправдание.
Скопировать
For you see, the horrible secret is--
Whoever's directing this is a master of suspense!
He's busteds.
А тайна заключается в том, что...
Режиссёр этого действа умеет нагнать напряжения!
Околел.
Скопировать
No, you are too honorable for that.
No doubt influenced from sleeping with Tales of Troy under your pillow.
But your father was no lover of Homer's.
Нет, ты для этого слишком благороден.
Не сомневаюсь, в детстве у тебя под подушкой лежали сказания о Трое.
Вот только отец твой Гомера не любил.
Скопировать
Burn it all.
Μy father told me great tales of you.
really?
Сжечь все.
Отец рассказывал о тебе истории.
Да?
Скопировать
And from Alexandria, we shall be home within weeks.
To share our great treasures and tales of Asia.
- Follow Alexander.
Доберемся до Александрии, а там через несколько недель будем дома!
Дома нас ждут любимые, дома мы будем хвастаться трофеями и рассказывать об Азии, дома нас ждет вечная слава, которой мы будем упиваться до самой своей смерти!
Мы пойдем за Александром!
Скопировать
The Alhambra?
Yes, ever since I read the "Tales of the Alhambra".
I don't... think so.
Как бы я хотела там оказаться! - Бухта Дейл?
- Да. Недавно я прочла "Легенды Бухты Дейл". Вы их читали?
Боюсь, что нет.
Скопировать
It might be rather exciting.
Driving at night always is, but driving with you and Phillip now... might have an additional element of
You were right, Phillip.
Было бы здорово.
Ехать ночью... Но ехать с вами сейчас... Было бы дополнительным...
Ты был прав, Филипп.
Скопировать
I'm Alfred Hitchcock.
And tonight, I'm presenting the first in a series of stories... of suspense and mystery, called, oddly
Alfred Hitchcock Presents.
Меня меня зовут Альфед Хичкок.
И сегодня я представляю вашему вниманию первую историю из серии... напряженных и загадочных историй, которая называется довольно необычно...
"Альфред Хичкок представляет".
Скопировать
Based on three stories by Guy de Maupassant
Many attempts have been made to depict three of my tales
I thought it would be simpler to relate them myself
По мотивам трех рассказов Ги де Мопассана
Много попыток предпринималось переложить мои рассказы.
Я подумал, что проще будет рассказать их самому.
Скопировать
as I might make its circuit without being aware of the fact, so perfectly uniform seemed the wall.
The death just avoided was of that character which I had regarded as fabulous and frivolous in the tales
To the victims of its tyranny, there were no other alternatives than death with its direst physical agonies... or death with its most hideous moral horrors.
€ мог обойти ее всю и вернутьс€ на то же место, так ничего и не заметив, ибо стена была совершенно ровна€ и везде одинакова€.
ќ таких именно казн€х упоминалось в тех рассказах об инквизиции, которые почитал € вздором и выдумками.
" жертв инквизиции был выбор: либо смерть в чудовищных муках телесных, либо смерть в ужаснейших мучени€х нравственных.
Скопировать
cheap black aprons, cloths which cover the sisters' white faces,
the class of christian suspense, of fraternal silences in the mud and of sombre rainy days.
The class which gives highest value to its poor thousand liras, and founds on it a life
дешевых черных фартуков, одежд, которые покрывают белые лица сестер,
класс христианского кошмара, братского молчания в грязи и мрачных дождливых дней.
Класс, который придает огромное значение своей скудной тысяче лир, и доверяет ей свою жизнь
Скопировать
Who is this creature?
This rowdy jackal that yaps at my feet with tales of fortune and success!
- But, my lord... - Ah!
Кто это существо?
Упрямый шакал, который тявкает в моих ногах с рассказами о благосостоянии и успехе!
- Но, мой повелитель...
Скопировать
All the way from London
In Cambodia, they like fairy tales signs of fate...
They are poets ...
Похоже, английские сигареты...
В Камбодже любят всякие сказочки, знаки судьбы... символы...
Они поэты.
Скопировать
It was in Moscow, during the Youth Festival.
I thought I saw the Hungarian head somewhere, foundering in a space of distraction, absence...
it was the type the entire world saw in the photos of gunfire in Budapest.
Это было в Москве, во время Фестиваля Молодежи.
Мне казалось, что я где-то видел лицо этого венгра, который время от времени впадал в своего рода рассеянность, помутнение сознания...
Ладно, бесполезно разыгрывать перед вами саспенс: это был один из мужчин, которых весь мир видел на фотографиях расстрела в Будапеште.
Скопировать
Yes.
The hardscrabble tales of a half-starved ronin don't amount to much, but what befalls others today may
Perhaps your retainers will find some small point or two worth remembering among my otherwise useless ramblings.
Да.
История полуголодного ронина не представляет ценности, но то, что выпадает на долю других сегодня, может стать твоей судьбой завтра.
Возможно, ваши воины найдут определенные жемчужины мудрости, спрятанные в моих бесполезных скитаниях.
Скопировать
Another trick, is it?
Get out of here with your wild tales, your hard-luck stories.
You almost had me taken in for a minute. Go on.
Здорово придумано!
Убирайтесь-ка отсюда со своими сказками!
Я чуть было не поверил вам...
Скопировать
Look, miss, they're dead, gone.
There's no point in telling tales of what's over and done with.
Over and done with...
Послушайте, мисс, они мертвы, все кончено.
Не имеет смысла рассказывать о том что прошло и уже закончилось.
Прошло и закончилось...
Скопировать
- It is.
Who would tell you tales about the clasp knife and the birds that fly out of it,
Singing birds with white wings.
- Да.
Кто бы рассказал тебе историю о складном ноже и птицах, которые улетают от него.
Поющие птицы с белыми крыльями..
Скопировать
16.
A Book of Traveller's Tales
- Heard you this, Gonzalo?
16.
Книга Путешествий
- А ты слыхал, Гонзало?
Скопировать
It is a compendium of mythologies with all their variants and alternative tellings;
cycle after cycle of interconnecting tales of gods and men from all the known world, from the icy North
...bids thee leave these and with her sovereign grace...
Это полное собрание мифов со всеми их вариантами и разночтениями;
переплетающиеся циклы рассказов о богах и людях, пришедшие из всех уголков мира, от льдов Севера до пустынь Африки, с комментариями и интерпретациями символов.
Я, радуга, предвестница чудес, Мост, на землю опущенный с небес, Зову.
Скопировать
Or are you gonna tell me it was all done with mirrors?
You will permit me, my dear Chief-Inspector one moment longer of the suspense?
I have, as I promised, solved this mystery without leaving my apartment.
Откуда вы узнали? Или вы хотите сказать, что все это было сделано с помощью зеркал?
Вы разрешите, мой дорогой инспектор, еще минуту вас подержать в напряжении?
Я, как и обещал, разгадал эту тайну, не выходя из квартиры.
Скопировать
That's all.
So a million of kids listen to these tales of yours at the same time?
- Of course.
ЭТО ВКРАТЦЕ ВСЕ
А ЗНАЧИТ, ВАШИ СКАЗКИ ВИДЯТ И СЛЫШАТ, СРАЗУ ОКОЛО МИЛЛИОНА ДЕТЕЙ?
В ОБЩЕМ ДА
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов Tales of Suspense (тэйлз ов соспэнс)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Tales of Suspense для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить тэйлз ов соспэнс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение