Перевод "The Grapes of Wrath" на русский

English
Русский
0 / 30
Theтем тот
Grapesвиноград виноградина
ofс под о от у
Wrathгневно гневный гнев
Произношение The Grapes of Wrath (зе грэйпс ов рас) :
ðə ɡɹˈeɪps ɒv ɹˈaθ

зе грэйпс ов рас транскрипция – 14 результатов перевода

- You never know, right?
- The Grapes of Wrath, Stoke Newington.
- I'll be there.
- Ќе скажешь?
- ягоды √нева, —тоук Ќьюингтон.
- я приду.
Скопировать
- Not so good.
Didn't they use this place in The Grapes of Wrath?
Very funny.
- Ќе очень хорошо.
- Ёй, а не это ли место использовали в "√роздь€х гнева"?
- ќчень смешно.
Скопировать
Mine eyes have seen the glory Of the coming of the Lord
He is trampling out the vintage Where the grapes of wrath are stored
He has loosed the fateful lightning Of His terrible swift sword
И увидел я тогда Что сам господь с небес сошел
Гроздья гнева растоптал И урожай перемолол
Он взмахнул своим мечом На землю молнию послал
Скопировать
Uh-huh. Tell us you found something.
How about a sequel to "The Grapes of Wrath"?
I tracked the wine bottles both Erik Sullivan and the Hatchitt family were drinking, and look out, 'cause those bottles were in cases shipped to the Edinburgh.
Ты ведь что-то нашла?
Продолжение романа "Гроздья гнева".
Я отследила бутылки Эрика Салливана и семьи Хатчитт, потому что обе они из ящика, отправленного в "Эдинбург".
Скопировать
Soon, and very soon because "Mine eyes have seen" "the glory of the coming of the Lord."
"He is trampling out the vintage" "where the grapes of wrath are stored."
"He hath loosed the fateful lightning" "of his terrible swift sword."
Скоро и очень скоро, ведь "я увидел, как во славе сам Господь явился нам,
Как Он мощною стопою гроздья гнева разметал,
Как Он молнией ужасной обнажил меча металл.
Скопировать
It's not usually the thing, Is the elderly breastfeeding from the young,
Except for at the end of "the grapes of wrath,"
Which I don't mean to ruin that book for you, But you should have read it by now.
Так не бывает, чтобы молодые кормили грудью старших.
Разве что в финале "Гроздьев гнева".
Надеюсь, я не испортил вам интригу, но книгу теперь обязательно прочитайте.
Скопировать
Which I don't mean to ruin that book for you, But you should have read it by now.
I don't know if you read "the grapes of wrath," But that's how it ends, with an old, dying man
Sucking milk out of a young girl's tits,
Надеюсь, я не испортил вам интригу, но книгу теперь обязательно прочитайте.
А если читали "Гроздья гнева", то знаете, как она заканчивается:
старик, умирая, пьёт молоко из девичьей груди.
Скопировать
Due Thursday.
- In the grapes of wrath,
Ma and Pa Joad escape the dust bowl.
Сдай к четвергу.
- В "Гроздях гнева"
Ма и Па Джоуды покидают территорию пыльных бурь.
Скопировать
- What?
The whole thing was manipulative, and you made no connection to the grapes of wrath.
- I called us the modern-day okies...
- Что?
Вся история чистая манипуляция. а главное никакой связи с "Гроздьями гнева".
- Я называю нас современными оки.
Скопировать
It's the sound of an empty uterus.
I don't need test results to tell me that it is The Grapes of Wrath in there.
It is 1930s Dust Bowl in there, Schmidt.
Это звук пустой матки.
Мне не нужны результаты тестов, чтобы определить что внутри меня Гроздья Гнева.
Пыльный котел из 30-х годов во мне, Шмидт.
Скопировать
Okay.
Girls, I assume you're discussing The Grapes of Wrath.
We'd all like to hear your thoughts.
Хорошо.
Девочки, я предполагаю, что вы обсуждаете "Гроздья Гнева".
Нам всем бы хотелось услышать ваши размышления.
Скопировать
The President of the United States is...
John Steinbeck wrote The Grapes Of Wrath.
I hereby pronounce you
- –ибофлавин - –ибофлавин? ћичиган.
ѕрезидент —оединЄнных Ўтатов јмерики это -... ѕ—Ўј.
Настоящим нарекаю тебя,
Скопировать
♪ He is trampling out the vintage ♪
♪ Where the grapes of wrath are stored ♪
♪ He hath loosed the faithful lightning ♪
♪ Как Он мощною стопою ♪
♪ гроздья гнева разметал. ♪
♪ Как он молнией ужасной ♪
Скопировать
No, I mean, I can write a better letter.
You could write The Grapes of Wrath, and it still wouldn't matter.
Talmadge recently hired Jackie Molina as an Admissions Officer.
Нет, я имею в виду, я могу написать письмо получше.
Ты можешь написать "Гроздью гнева", и это тоже ничего не будет значить.
Телмедж недавно нанял Джеки Молину как должностное лицо приемной комиссии.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов The Grapes of Wrath (зе грэйпс ов рас)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы The Grapes of Wrath для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зе грэйпс ов рас не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение