Перевод "The Tempest" на русский

English
Русский
0 / 30
Theтем тот
Tempestбуря
Произношение The Tempest (зе тэмпист) :
ðə tˈɛmpɪst

зе тэмпист транскрипция – 30 результатов перевода

An ordinary vessel would have suffered heavy damage.
Safe and serene, the Nautilus cruised beneath the tempest.
There was much to occupy me, so I left my apprentice to deal with Ned Land.
Обычное судно было бы серьезно повреждено.
Невредимый и безмятежный, "Наутилус" проплыл под стихией.
У меня было много дел, поэтому я предоставил Конселю разбираться с Недом Лендом.
Скопировать
I thought she had lived a whole era which for us was submerged:
1917, the battleship Aurore, the marines of Petrograd, the rising of the Tempest over Asia.
She belonged to the only generation in which life advanced step by step with the Revolution, like a tree planted at childhood.
Я подумал, что вся ее жизнь прошла в эпоху, большая часть которой кажется нам погрузившейся под воду:
1917-й, крейсер "Аврора", моряки Петрограда, съемки "Бури в Азии".
Она принадлежала единственному поколению, чья жизнь шаг за шагом при приближалась к Революции, как дерево, посаженное в детстве.
Скопировать
To thy strong bidding task Ariel and all his quality.
Hast thou, spirit, Perform'd to point the tempest that I bade thee?
To every article.
Вели - и все исполнит Ариэль
Ты выполнил ли все мои приказы о буре?
Сделал так, как ты велел.
Скопировать
There are thirty-five plays in the book and room for one more. Nineteen pages are left blank for its inclusion. Right at the front of the book, just after the prefix.
And this is the thirty-sixth play, The Tempest.
Boatswain
В книге 35 пьес и есть место еще для одной, для записи которой оставлено 19 пустых страниц в начале книги, сразу за предисловием.
24. Пьеса под названием " Буря" А это - та самая 36-я пьеса.
Боцман!
Скопировать
It's Shakespeare, Tod.
The Tempest, act one, scene one.
- I suggest you read it.
Это Шекспир, "Буря".
Акт первый, сцена первая.
Почитай!
Скопировать
You didn't say you only had one chance.
'The Tempest. ' - 'The Tempest. ' He's got it.
There it is.
Ты не говорил, что есть только один шанс.
- "Буря." - "Буря." Точно!
Ну вот.
Скопировать
- Those destroyed an entire civili...
You're off to the Tempest Nebula to gather Cronotons.
Hey, Leela, look at me.
А это не то ужасное вещество, что может разрушать целые цивили...
Хорошие новости: вы все летите на Бешенную Неблу собирать "хронотон"!
Эй, Лила! Посмотри на меня!
Скопировать
-I shrieked up starting
Get thee into the tempest And the night's Plutonian shore
Leave no black plume as a token Of the lie thy soul hath spoken
Друг ты иль злодей
Хотел бы я один остаться И боле лжи не знать твоей
Ты спальню тотчас же покинешь И вновь во тьму глухую сгинешь
Скопировать
There it is.
The Tempest Nebula. Take a whiff through the Smell-a-Scope.
- What's that funky jazz?
Вот она - "Бешенная Небула"!
Можешь понюхать через нюхоскоп!
Что это за гадость?
Скопировать
Did you not flame and I catch fire?
Was not the love that we found worth the tempest that it brought? I feel it was.
I know it was.
Ведь это было? Разве я не горела на твоем огне?
Разве не стоила наша любовь всех бурь, пришедших с нею?
Я чувствую, да.
Скопировать
Oh, no, my dream was lengthened after life.
Oh, then began the tempest to my soul.
The first that there did greet my stranger soul... was my great father-in-law, renowned Warwick... who cried aloud... "What scourge for perjury can this dark monarchy afford false Clarence?"
Нет-нет, и сон мой длился после смерти.
Тут буря началась в моей душе, и будто мрачный лодочник, воспетый поэтами, через поток печальный меня в край вечной ночи перевёз.
Скитальческую душу первый встретил мой знаменитый тесть, великий Уорик, и крикнул мне: "Какая кара, Кларенс, клятвопреступника ждёт в черном царстве?"
Скопировать
You shall have a nom de theater.
Do you know The Tempest?
No.
Вы должны иметь театральный псевдоним.
Вы знакомы с "Бурей"?
Нет.
Скопировать
It's breaking out of your shell over and over
In the tempest of change we all search for ourselves
Iwannachangeand keepchanging
300)}разбей фальшивую оболочку 300)}
300)}Времена года сменяют друг друга 300)}
0)}не прекращай искать себя 0)} постоянных перемен
Скопировать
Master.
Ah, the tempest sounds close round our ears, and swifter ever the demon nears.
I fight with manly fortitude, my spirit still would love exude, but there grows within a mighty beast,
Хозяин.
Судя по звукам, буря сгущается, ещё быстрее, когда демон приближается.
Я борюсь изо всех своих сил, чтобы дух мой и дальше любил, но не дремлет зверь во мне,
Скопировать
I'm not sure I can do this.
the fairies and forests of a midsummer night's dream, but beyond having a sorcerer as a protagonist, the
The love between Miranda and ferdinand is a force of nature.
Я не уверен, что могу сделать это.
Я уверен, что вы все помните ведьм из "Макбета" и фей, и леса из "Сна в летнюю ночь", но помимо волшебника, как героя, буря считается магическим признаком любви с первого взгляда.
Любовь между Мирандой и Фердинандом это сила природы.
Скопировать
Past is prologue, as they say.
That's Shakespeare -- "The Tempest."
Oddly appropriate, though I am partial to "The Merchant of Venice."
Как говорят: "Прошлое – лишь пролог".
Это Шекспир. "Буря".
Как ни странно, но я люблю "Венецианского купца".
Скопировать
God is our hope and strength... a very present help in trouble.
midst of the sea... though the Waters thereof rage and swell... and though the mountains shake... at the
-Julie, Where's Dylan?
Бог - это наша надежда и сила,... опора в невзгоды.
Поэтому, мы не будем бояться... даже, если земля уйдёт из под ног... и горы исчезнут... в пучине морской... пусть воды ревут и вздымаются... пусть содрогаются горные крежи... под натиском бурь.
- Джули, где Дилан?
Скопировать
A river in a time of dryness
A harbor in the tempest
But all the promises we make
Его череп нашли в могиле и сказали: "Да, он был смешон".
И этот придворный шут умер совершенно один.
Ты это услышал на фестивале Ренессанса?
Скопировать
from Ben.
The two people you're looking for, Faraday and Lewis, they're headed to the Tempest.
And if they figure out how to deploy that gas then everyone on this island is going to die.
от Бена.
Те двое, которых вы ищете, Фарадей и Льюис, отправились на "Бурю".
Если они выяснят, как пустить газ то все на острове погибнут.
Скопировать
Faraday and Charlotte are heading for the Tempest.
- The Tempest?
- It's safer if I don't talk about it.
Фарадей и Шарлотта пошли на "Бурю".
- На "Бурю"?
- Тебе лучше не знать об этом.
Скопировать
Juliet.
Faraday and Charlotte are heading for the Tempest.
- The Tempest?
Джульет.
Фарадей и Шарлотта пошли на "Бурю".
- На "Бурю"?
Скопировать
You? Advising caution?
The tempest shouts for the breeze to calm itself.
What good will your death be to Naevia, if we do not pause to think?
Ты говоришь об осторожности?
Буря криков на ветру, чтобы успокоить себя.
Что хорошего будет в твоей смерти для Невии, если мы не обдумаем все как следует?
Скопировать
What would you fucking know?
Oh, well, I know enough to know that The Tempest is Shakespeare's final great testament to life and imagination
in which there's a spin dryer, that for reasons probably unknown to the author, is also some sort of a time machine.
Да что вы, мать вашу, понимаете? !
Ну, я понимаю достаточно для того, чтобы знать, что "Буря" Шекспира является великим финальным завещанием жизни и воображения, и вместо того, чтобы перенести её на Эгейские острова, вы засунули её в прачечную Поттс-пойнт,
в которой сушилка, по причинам, скорее всего, неизвестным автору, олицетворяет своего рода машину времени.
Скопировать
- Thank you, sir.
So the original staff was broken in 1611, right after the first performance of "The Tempest," which is
And what happened to the pieces?
-Спасибо, сэр.
Таким образом, оригинальный посох был сломан в 1611, прямо после премьеры "Бури", которая была когда Просперо впервые появился как Вымышленный.
И что произошло с его кусочками?
Скопировать
That we don't know.
Do we have a copy of "The Tempest"?
It was published 10 years after the performance.
Этого мы не знаем.
У нас есть копия "Бури"?
Она была издана через 10 лет после премьеры.
Скопировать
"hugged to its calm breast the victims of all the wars.
"Calamity is in the tempest of its history.
"The breath of the evening breeze came to cool...
Прижимала к своей прохладной груди жертв разных войн.
Его история полна невзгод...
И дыхание вечернего ветерка...
Скопировать
And there were times you'd walk up those stairs and I just wanted to applaud.
What's that line from The Tempest?
"This island is full of noises."
И были времена, когда ты поднималась по лестнице, а я просто хотела аплодировать.
Как там в "Буре" у Шекспира?
"Остров, полный шума".
Скопировать
Excuse me.
We have to talk about The Tempest, in light of the changes to the sixth form Shakespeare module, blah-de-blah
Yes.
Простите.
Нам нужно поговорить о "Буре"... в свете изменений в шекспировском модуле у шестого класса, бла-бла...
Да.
Скопировать
It felt like everyone who ever made the mistake of touching Ali was there that night.
What's that line from The Tempest?
"This island is full of noises."
Кажется все, кто когда-либо имел проблемы с Элисон были там в ту ночь.
Как там в "Бури" у Шекспира?
"Остров, полный шума".
Скопировать
Agh! That's for my brother, you pig!
Ah, The Tempest.
It's crap, isn't it?
Это тебе за моего брата, свинья!
- "Буря".
- Отстой, да?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов The Tempest (зе тэмпист)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы The Tempest для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зе тэмпист не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение