Перевод "alleviate" на русский
Произношение alleviate (эливиэйт) :
ɐlˈiːvɪˌeɪt
эливиэйт транскрипция – 30 результатов перевода
Cromwell's bloody reign of terror in the name of freedom is turning the country against them.
If we could only visit his majesty to alleviate his situation somewhat...
I'm not at liberty to help you, gentlemen.
Кровавое правление Кромвеля, которое прикрывается словами о свободе, озлобляет народ.
Если бы мы смогли встретиться с Его Величеством, чтобы немного облегчить его страдания...
Я не могу вам помочь, джентльмены.
Скопировать
While he spoke, the lady Madeline, for so was she called, passed slowly through a remote portion of the apartment and disappeared without having noticed my presence.
ensuing, her name was unmentioned by either Usher or myself and during this period I endeavoured to alleviate
We painted and read together or I listened to the wild improvisations of his speaking guitar.
Пока он говорил, леди Мэдилейн (так звали его сестру) прошла в дальнем конце залы и скрылась, не заметив моего присутствия.
В последующие несколько дней ни Ашер, ни я не упоминали даже имени леди Мэдилейн, и всё это время я, как мог, старался хоть немного рассеять печаль друга.
Мы вместе занимались живописью, читали вслух, или же я, как во сне, слушал внезапную бурную исповедь его гитары.
Скопировать
Come, come.
For those who haven't experienced the charms of an African woman... these two women were made to alleviate
Only 500 piasters for both, a real bargain.
Сюда, сюда...
Для тех, кто ещё не испытал прелести африканских женщин... Эти две женщины созданы, чтобы скрасить ваши часы одиночества.
Только 500 пиастров за обеих! Это настоящая цена.
Скопировать
No, I wouldn't put one finger into politics; they'd bite it off
Prince, I can't believe it Are you seriously refusing to do whatever possible to alleviate the material
We are old, Chevalley, very old For twenty-five centuries we have borne magnificent civilizations all from abroad, none made by us, none which started here
Если я стану политиком, мне конец. Я не могу поверить, князь.
Вы и в самом деле отказываетесь помочь вашему народу преодолеть материальную нищету и духовную неразвитость?
Уже 25 веков мы несем на себе бремя чужих цивилизаций, все они пришли со стороны, ни одна не родилась здесь.
Скопировать
Nothing.
Nothing has happened to alleviate the crisis.
The crisis reached a head this afternoon when all rail travel between western zones and Berlin was stopped.
Совсем ничего.
(говорит радио) Ничего не было сделано для уменьшения создавшегося кризиса.
Сегодня днем кризис достиг апогея - прекратилось железнодорожное сообщение между западной зоной и Берлином.
Скопировать
Because I felt guilty about something I'd done.
Perhaps if you told me what has made you feel this way it would alleviate the guilt.
I lied... when I said there was no room for you in the escape pod we took from Omicron.
Потому что я чувствовала вину за то, что совершила.
Возможно, если ты расскажешь, что вызвало у тебя такое чувство, это облегчит боль.
Я солгала... когда сказала, что для тебя не осталось места в спасательной капсуле, когда мы покидали Омикрон.
Скопировать
I have to admit, the thought has crossed my mind.
It might alleviate some of the stress I'm feeling.
You'd better find a way to deal with that stress.
Должен признать, подобные мысли посещали мою голову.
Это в какой-то степени облегчило бы стресс, который я испытываю.
Тебе лучше найти другой способ справляться со стрессом.
Скопировать
You might be able to stimulate some thought in yourself... you know, switch your gestalt so that you might have some perception... and be able to see our way out of this.
Alleviate suffering, make us enjoy it or something, you know.
I mean, we're walking around here right now, and it's really time for us to take action.
Возможно, в вас проснется мысль, вы переключите свой гештальт и включите восприятие и увидите путь отсюда.
Облегчите страдание, научите нас наслаждению.
Мы все еще ждем чего-то, а время действовать.
Скопировать
~ No, no. Your mind is frequently elsewhere when it should be focused on ensuring that the only breadwinner in the house is looked after.
But if you'd allow me to work, I could alleviate some of the financial worry.
~ We've had this conversation.
Ты вечно витаешь где-то в облаках, вместо того, чтобы посвятить себя заботе о единственном кормильце в доме.
Но если бы ты позволил мне работать, с деньгами было бы полегче.
- Мы уже обсуждали это. - Но...
Скопировать
Cleopatra, you must go back. I beg you. AH!
I'm only trying to alleviate my boredom.
I hardly dare say, sir.
Я был поражён тем, сколько негодяев были вознесены до высших степеней доверия, власти, достоинства и богатства, и сколько мировых революций последовало за этими позорными ошибками.
Глядя, с какой лёгкостью Волшебник вызывал героев истории, я понял, как освободиться.
Выходи, дух, выходи!
Скопировать
You're insane!
I would be happy to become the wife of an outcast if it could only alleviate your suffering.
Is it true?
Вы безумец!
Я ПОЧЛЗ бы за счастье зваться ЖЭНОЮ отверженного, если бы это облегчило ваши страдания.
Это правда'?
Скопировать
I was in severe pain all night.
I had to go to the doctor again last night, and he prescribed for me and gave me some pills to alleviate
But I was awake for most of the night.
Я ворочался всю ночь.
Вчера мне снова пришлось посетить доктора, он выписал мне рецепт И дал таблеток, чтобы облегчить боль.
Но заснуть мне все же не удалось.
Скопировать
MAYBE IT'S YOU.
SO HOW CAN I HELP ALLEVIATE YOUR CONDITION?
YOU CAN LAY OFF MIKEY.
Возможно, из-за тебя.
Ну, и как я могу облегчить твоё состояние?
Ты можешь отстать от Майки.
Скопировать
HUH?
SACRAMENTAL dd dd ACCIDENTAL dd dd MOSTLY MENTAL dd dd YOU'LL BE FINE dd dd TRANSUBSTANTIATE dd dd ALLEVIATE
dd WHO KNOWS?
Чего?
Милосердие Процветание Ясность Божественность Возмещение Оправдание
Кто знает?
Скопировать
It's time to adjust electromagnetic pulse.
This should alleviate the pain, make you feel a little bit more comfortable.
With all this energy radiating through my body, I could probably power a small city.
Пора подстроить электромагнитную частоту.
Это уменьшит боль, и вам станет легче.
В моем теле курсирует столько энергии, что ее хватило бы на небольшой город.
Скопировать
Your pessimism is illogical.
Perhaps a mind-meld would help to alleviate your concern.
Sick Bay to Reg.
Ваш пессимизм нелогичен.
Возможно, слияние разумов поможет вам изменить вашу точку зрения.
Медотсек - Реджу.
Скопировать
Thank you, I don't smoke.
Believe me, your sincere confession will help to alleviate your lot.
The leader of the secret organization, Mikhail Korisheli himself, named you as one of its active members.
Спасибо, не курю.
Поверьте, искреннее признание облегчит вашу участь.
Руководитель тайной организации, сам Михаил Коришели назвал вашу фамилию как одного из активных членов.
Скопировать
Never had one lesson.
In 1930, the Republican-controlled House of Representatives, in an effort to alleviate the effects of
Anyone?
Никогда не сомневался в этом.
В 1930 г. республиканцы контролировали конгресс, и прилагали усилия, чтобы уменьшить влияние...
Великой Депрессии... они приняли...
Скопировать
When you go, I'll be very in love with you.
At the same time, your going will alleviate my pain.
Take Jacques's car, I'll bring it tomorrow.
Ты уйдёшь, но я и дальше буду любить тебя.
В то же время мне станет легче.
Я беру машину Жака, завтра утром верну.
Скопировать
- Better.
This contraption of Julian's seems to alleviate the pain.
Good.
- Лучше.
Эта хитрое устройство Джулиана, похоже, облегчает боль.
Хорошо.
Скопировать
Let me see if I can work that out.
By activating the right energy points, you can increase circulation alleviate pain or even render a man
Okay, let's go.
Посмотрим, смогу ли я это исправить.
Активируя верные точки энергии, можно повысить кровообращение смягчить боль или даже заставить человека потерять сознание.
Ладно, идем.
Скопировать
Is that what you think when you leave here at night?
Is that how you alleviate your guilt when I'm stuck in this shithole and you're at home fucking your
What bothers you most?
Так ты думаeшь, когда уходишь отсюда ночью?
Так ты заглаживаeшысвою вину когда я сижу в этой чeртовой дырe, а ты дома трахаeшься со своим дружком?
Что бeспокоит тeбя большe всeго?
Скопировать
We established we weren't gonna have sex.
That's what you say to alleviate pressure and make it spontaneous when you do it.
Of course there was a chance.
Мы же договорились, что у нас не будет секса.
Так говорят, чтобы уменьшить давление и сделать это спонтанно.
Конечно, такая возможность была. Это ж бал.
Скопировать
- Don't talk during the movie.
Randall Poopenmeyer... ... opens a new tube line to alleviate rush-hour traffic.
Dateline, Paramecium Homeworld.
- Не болтай во время фильма.
На этой неделе мер Нью-Йорка С.Н. Попенмейер ... открыл новую трубу, чтобы прекратить заторы.
Далее, Планета Парамесиум.
Скопировать
I want you to think about the motivation behind your decision.
Are you doing what's right for those three people... or are you trying to alleviate the guilt you feel
The damage I did can never be repaired, and my guilt is irrelevant.
Я хочу, чтобы вы подумали о мотивации вашего решения.
Вы делаете то, что правильно для тех трех человек... или вы пытаетесь облегчить вину, которую вы чувствуете потому, что случилось восемь лет назад?
Повреждения, которые я нанесла, не могут быть исправлены, и моё осознание вины несущественно.
Скопировать
Nothing.
This will help alleviate the pain.
I don't understand.
Ничего.
Это облегчит боль.
Не понимаю.
Скопировать
Those orders are the result of Starfleet's ignorance and fear.
I can alleviate your ignorance.
As for your fear...
Эти приказы - результат невежества и страха Звездного Флота.
Я могу уменьшить ваше невежество.
Что касается вашего страха...
Скопировать
Hey, Giles, here's a nifty idea.
Why don't I alleviate my guilt by going out and getting myself really, really killed?
- Oh, God.
О да, Джайлз, идея - блеск.
Почему бы не побороть чувство вины тем, что я буду очень, очень труп?
- Господи.
Скопировать
Especially around here.
This should alleviate Kira's sneezing.
Should?
Особенно здесь.
Это должно ослабить чихание Киры.
Должно?
Скопировать
I've given you a mild sedative.
It should control the urge to hyperventilate and alleviate some of your anxiety.
Anxiety?
Я дал вам легкое успокоительное.
Чтобы вы не дышали учащенно, и уменьшить ваше беспокойство.
Беспокойство?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов alleviate (эливиэйт)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы alleviate для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить эливиэйт не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение