Перевод "смягчать" на английский
Произношение смягчать
смягчать – 30 результатов перевода
Вот мазь, которая сбивает жар и останавливает зуд.
Это помогает пищеварению, это смягчает сухую кожу, а эта мазь для члена, если он воспалится.
Спасибо.
This is an unguent,which cools inflammation and stops itching.
This helps digestion, this soothes dry skin... and this ointment will comfort your cock if it's sore.
Thank you.
Скопировать
Кроме Бразилии?
Иногда есть, например, смягчающие обстоятельства.
Я хочу знать, что меня ждёт.
- Besides Brazil?
Well, sometimes there's circumstances that excuse or justify.
I really need to know what's available to me.
Скопировать
- Конечно, Док, не вопрос.
Их законность будет оспорена по проведении экспертизы с учётом смягчающих обстоятельств.
Короче говоря, если не введут систему контроля, права на участки будут установлены в индивидуальном порядке.
- Sure. Sure, Doc.
As to claims filed and worked prior to the new treaty... in essence from when the hills still belonged to the Sioux... the presumption of legitimacy will apply... subject to qualification, according to mitigating facts.
In short, with no controlling principle being invoked... title will be determined on a case-by-case basis.
Скопировать
Теперь это дело присяжных.
Если повезёт, они найдут смягчающие обстоятельства.
О'Халлоран убьёт тебя.
That's up to a jury now.
With any luck they'll find mitigating circumstances.
O'Hallaran will kill you.
Скопировать
В среднем, на ожидание казни уходит 9 лет.
Некоторым смягчают наказание, но большинство казнят.
Вас от этого стошнит, но, это естественно.
Average stay on the row is nine years.
Some get commuted, but most get put to death.
It'll put you off your supper, but then, it's supposed to.
Скопировать
Ваши права.
Я понимаю, что вы охраняете нашу безопасность, но у нас есть смягчающие обстоятельства.
Ну, открывайте права.
Your license, please.
I realize that you're the guardian of our safety but this was an extenuating circumstance.
Now, now, just open up your license.
Скопировать
Всё перемешалось.
Мы признаём вину, Ваша Честь, со смягчающими обстоятельствами в связи с временной невменяемостью.. ..
Что?
I'm all mixed up.
We plead guilty, Your Honor, with extenuating circumstances... due to temporary insanity, and throw ourselves on the mercy of the court.
Huh? What?
Скопировать
Тебе уже следует знать, что мужчины играют грубо.
Они смягчают тебя, обманывают твою осторожность и наносят удар.
Это грязный прием.
You should know by now that men play rough.
They soften you up, throw you off guard, and then belt you one.
That was a dirty trick.
Скопировать
Я отвезла вас в релаксационный зал.
Пока обёртывание и маска из мёда с апельсином смягчают вашу кожу наслаждайтесь звуками яванского дождевого
Ладненько.
I've taken you to the relaxation grotto.
We'll just let the wrap and your orange-honey butter mask soothe you while you listen to the healing sounds of the Javanese rain forest, okay?
(squeaky voice): Okay.
Скопировать
Для того дом и есть.
что Кристофер Хоббс признал себя виновным в жестоком нападении на Джастина Тейлора, никоим образом не смягчает
Оба они были почётными учениками академии Сент-Джеймс.
IT'S WHAT IT'S HERE FOR.
Judge: THE FACT THAT CHRISTOPHER HOBBS PLED GUILTY TO ASSAULT CHARGES FOR HIS VICIOUS ATTACK ON JUSTIN TAYLOR
BOTH WERE HONOUR STUDENTS AT ST. JAMES ACADEMY.
Скопировать
Хватит ломать комедию. Ты ее увидел там и постоял за свою честь.
Не волнуйся, у тебя смягчающие обстоятельства.
Преступление на почве страсти - рогоносец всегда прав.
You surprised her there and you avenged your honor.
You're on the right track.
It was a crime of passion!
Скопировать
Фон Резничек.
Вы не думали, что могут быть смягчающие обстоятельства?
Я считаю, что каждый, кто носит мундир своей страны...
Von Resnicek, von Reudesheim...
Did it occur to you there might be extenuating circumstances?
I expect any man in his country's uniform...
Скопировать
Папа!
Я не прошу о смягчающих обстоятельствах.
Они заслужили смерти, как и я заслужил её.
Pa!
I plead no mitigating circumstances.
They deserved to die, as I deserve to die.
Скопировать
В этом дерьмовом городе можно пристрелить любого... Но не копа.
С точки зрения шпика, смягчающих обстоятельств не существует... Он влепит тебе вышку.
(2) "Влепить вышку":
In this shithole town, you could plug anyone... ...but never a flatfoot.
There were never any extenuating circumstances, in the eyes of the beak who'd hit you with a maxi. (2)
(2) "Hit you with a maxi":
Скопировать
Я думаю о вас, мисс Грэвели.
Убийство есть убийство, какими бы ни были смягчающие обстоятельства.
Для вас всё это будет не очень-то приятно.
I'm thinking of you, Miss Gravely.
Murder is murder, no matter how exonerating the circumstances.
It just wouldn't look nice at all for you.
Скопировать
Вам грозит 5 лет.
У меня есть смягчающие обстоятельства.
Я - честный человек.
You're looking at 5 years.
I have mitigating circumstances:
I'm an honest person.
Скопировать
Значит это тюрьма.
Есть надежда, что суд признает смягчающие обстоятельства.
Однако вы не должны ожидать, обязательно, оправдательного приговора.
So it's prison.
There is hope that the court will acknowledge extenuating circumstances.
However, you cannot necessarily expect an acquittal.
Скопировать
Я отхватила хороший кусок.
Попроси свою бабушку дать тебе немного смягчающего лосьона.
Ты не пользуешься пудрой, не так ли?
I had a good bite of it.
Tell your Grandmama to get you some astringent lotion.
You don't use face powder, do you?
Скопировать
Я слышу только звук ножниц над своей головой.
Это немного смягчает боль от того, что ты мертв... как...
Я не знаю, как это выразить... Как мои ногти... стены... злость.
I hear nothing but the sound of the scissors on my head.
It eases the pain of your death a bit, like... -
I don't know how else to say it... - like for my nails... the walls... my anger.
Скопировать
Это один из древних городов, которых много в центральной Италии, где улицы, здания, сами стены пропитаны историей, традициями, прошлым...
Возможно, поэтому, здесь всё заканчивается со смягчающим ударом, с ощущением удушья.
И всегда кажется, что ничего не случилось.
It's an ancient town, the kind of which there are many in central Italy where streets, buildings, the very walls are imbued with stories, with traditions, with the past...
Perhaps this is why here, everything ends with a softened blow a feeling of suffocation.
It always seems as though nothing has happened at all.
Скопировать
Вы даже не понимаете, насколько гадко и мерзко Вы поступили.
У меня есть смягчающие обстоятельства.
Я люблю Вас.
You can't understand how ugly and evil it is.
I have mitigating circumstances.
I love you.
Скопировать
- Ты правильно поступаешь.
Тебе надо начать жизнь с начала, а не смягчать его удары.
Я ему почти сочувствую.
- You're doing the right thing.
You need to start your life, not cushion the fall for him.
I'm almost sympathetic to the guy.
Скопировать
Едем в Иерусалим.
Если вдруг суд найдёт смягчающие обстоятельства для этого Краки.
Я всю ночь проговорила с вашей невестой.
Let's go to Jerusalem.
In case they find mitigating circumstances.
I dreamed of your fiancée.
Скопировать
Различные части сцены конструируются похожим образом но большинство декораций делаются из цветного картона, этим достигается бесконечное число цветов и комбинаций
покрытая слоем "мороза" матовая, бесцветная калька, которая сохранякт фигуры на заднем плане а также смягчает
Использование верхнего освещения подчёркивает цвет фигур
Various parts of the set are also constructed in this way, but mostly the backgrounds are made up of coloured cineboard, allowing an infinite number of colours and combinations to be achieved.
The cinema backgrounds covered by a layer of frost, matt, colourless cineboard, which saves the figures being caught in the background and also gives a unison to the otherwise rather sharp outlines.
With the use of top lighting, the colour of the figures is highlighted.
Скопировать
- Преднамеренно.
"Есть смягчающее обстоятельство.
Жертва постоянно играла со мной..."
- Determination.
" I have only one weak spot.
The victim was always playing... "
Скопировать
Твои теории всегда наводили на меня скуку.
Для таких, как мы, не существует смягчающих обстоятельств.
Мне не нужна жалость.
Your arguments have always bored me.
Are there no extenuating circumstances for such as you and I?
I have no need of pardon.
Скопировать
О, повелитель...
Ну, говори, не бойся, не смягчай молвы, зови так точно Клеопатру, как в Риме там её зовут.
Известия из Сикиона?
O, my lord!
Speak to me home, mince not the general tongue: Name Cleopatra as she is call'd in Rome;
From Sicyon, ho, the news!
Скопировать
Нужно подумать.
У вас не было выбора, что может послужить смягчающим обстоятельством.
Но почему вы меня не спросили?
Let's see what we can do.
One could say that... due to exceptional circumstances you just forgot to ask for permission.
Why didn't you ask me?
Скопировать
По обвинению в убийстве первой степени присяжные вынесли вердикт "Виновен", большинством из по крайней мере восьми голосов.
Что касается смягчающих вину обстоятельств, то присяжные их не нашли, большинством из по крайней мере
Согласно статьям 295, 296, 297, 302 и 304, и статье 12 Уголовного Кодекса, суд, обсудив дело согласно действующему закону, приговорил Бернара Левассера к смертной казни.
On the charge of first-degree murder the jury replied guilty, by a majority of at least eight votes.
As to extenuating circumstances, the jury found none, by a majority of at least eight votes.
Under Articles 295, 296, 297, 302, and 304, and Article 12 of the Penal Code, the court, having deliberated in accordance with the law, sentences Bernard Levasseur to death.
Скопировать
Я тоже.
Вы знаете, что его ждёт без смягчающих обстоятельств?
Похоже, политическая версия вам нравится больше, это так?
Neither do I.
Do you know what awaits you? There won't be any extenuating circumstances. And?
It seems as though you'd like to turn it into a political matter, is that it?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов смягчать?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы смягчать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение