Перевод "ardor" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение ardor (адо) :
ˈɑːdə

адо транскрипция – 30 результатов перевода

Rose brought it here, this instrument of death, without my knowledge, to challenge and defeat me.
It is for you, retrieved at great cost, relinquished with love and ardor for our cause.
I leave you now with the only tool that exists on earth to control me.
Скрытно от меня Роза привезла его сюда, этот смертельный инструмент, чтобы напасть и сразить меня.
Я оставляю его вам с любовью и приверженностью нашему делу.
Я ухожу, оставив вам единственное, что на всей Земле может мной управлять.
Скопировать
But frankly, it worries me a little.
These things are not made with the ardor of lovers.
That's why I felt obliged to intervene to avoid problems in the future.
Но, честно говоря, был обеспокоен.
В таких делах нужно нечто большее, чем голый энтузиазм.
Поэтому, я почувствовал потребность вмешаться, чтобы у нас не возникло проблем в будущем.
Скопировать
But fear thee not, beloved youth, for we shall surmount all things uncouth.
Our deepest love, our fulsome ardor, now must survive a test much harder, than any two lovers did hence
But surely love is supernatural, a secret urge and not quite factual.
Но не бойся, любимая, тёмных минут, ибо над грубостью победы нас ждут.
Нашей любви и страстному желанию, предстоит куда строже пройти испытания, что для иных влюблённых стало б бедой, испытанием веры, и отчаянной, и сокрытой.
Любовь без сомнений сверхестественный дар, зов потаённый не разумен в умах.
Скопировать
"Madame, deprived of your company, I am literally wasting away.
"My ardor is now a raging fire.
"I am yours, as you shall be mine.
"Сударыня, я буквально умираю оттого, что не видел вас с нашей последней встречи.
Стоит ли мне говорить, что пламя моей любви превратилось в пожар.
Я принадлежу вам, как вы принадлежите мне.
Скопировать
Absolutely.
Forgive me for my ardor.
It's as much of a liability as a strength.
Разумеется.
Прости мой напор.
Это и преимущество и недостаток.
Скопировать
In the vivid imagination of my townsmen, women took on mythical status.
The marvelous, invisible women of Agramonte, who hid their beauty and ardor behind the grating... pardon
behind the slats of bashful shutters.
В их воспалённом воображении женщины принимали мифические очертания.
В Агромонто они прячут красоту и страстность за решёткой, пардон,..
...за изящными ставнями.
Скопировать
- A great deal depends upon the petitioner.
On his ardor, on his eloquence.
- Myra, look at me.
Важно желание.
Желание, усердие и терпение.
Майра, посмотри на меня.
Скопировать
I forgot not only the ghost but also my religious preoccupations.
I renounced the choice I'd made of a career in the Church with as much ardor as I'd taken it.
In September I was advised to return to university for another year in order to test my vocation.
Язабылне толькопризрака,нотакже и мои богословские занятия.
Яотказалсяот выборастать священником... ... с тем же пылом, с каким хотел и стать им.
Всентябремнесоветоваливернуться в университет на следующий курс ... ... чтобы проверить мое призвание.
Скопировать
Proud of the uniform we wear,
Serving with ardor and with zeal!
We're the guardians of the law,
Служим рьяно, служим с жаром!
Сапоги дают не даром.
У защитников квартала
Скопировать
And why would he never answer?
We may give no explanation but a sample illustration of his ardor we may show
Come and see what he endures for the sake of you and yours
И почему он не проронил ни слова?
Мы не можем тебе рассказать, почему он так поступил.
Но если ты действительно хочешь знать ответ, то полетели вместе с нами!
Скопировать
The very image of her mother.
Her grace, her style, and what's more, ardor, spirit.
And a temperament.
Помните ее?
Та же грация, те же манеры, но еще больше огня, задора.
Характер!
Скопировать
"And in sooth some who beheld the portrait spoke of its resemblance in low words as of a mighty marvel, and a proof not less of the power of the painter than of his deep love for her whom he depicted so surpassingly well.
For the painter had grown wild with the ardor of his work, and turned his eyes from the canvas rarely
And he would not see that the tints which he spread upon the canvas were drawn from the cheeks of her who sat beside him.
На самом деле, те, кто восхищался портретом, говорили о чудесном сходстве и приводили как свидетельство таланта художника то, что рисуя свою любовь, он так выразил её, что она вышла дьявольски прекрасна.
Но постепенно, со временем, в башню перестали приводить людей, потому что художник обезумел, охваченный страстью к своему творению, и не отводил от полотна взгляда, даже для того, чтобы взглянуть на жену.
Он не хотел ничего видеть кроме красок на полотне и не понимал, что дама на картине как две капли воды похожа на ту, что сидела рядом.
Скопировать
In her radiance... the past is forgotten.
She has tempered... the youthful ardor... of my fiery soul... with the gentle smile of love.
From the day she said...
Целый мир, да, мир весь с ней я забываю!
Мир тишины душе моей взамен былых волнений взор милый мне твоих очей дарит, о ангел мой!
Ты мне сказала: для тебя жить буду только я,
Скопировать
Very well, you win!
Your ardent suitor lost his ardor! Me no want you now!
Nothing stops this goose!
Ну что ж, сударыня! Вы победили!
Я был самым рьяным претендентом на вашу руку, а раз так, я больше ни на что не претендую!
Да уймись ты наконец, сорока!
Скопировать
Flammescat igne caritas
Accendat ardor proximos
Praesta Pater piisime
Пролей свет любви на наши бренные тела
Зажги в них огонь вечной жизни
Всемогущий Отец, услышь наши молитвы
Скопировать
"'A kiss means nothing,' say the thoughtless.
"Perhaps not... "...if you are cold as ice... "...and your companion, lacking in ardor...
"...and awoken all the strength of his desire.
"Один поцелуй ничего не значит, думают безрассудные".
"Если ты холодна, как лёд, а твой друг не пылок, ты сможешь избежать его объятий, но если поцелуй взволновал тебя, помни, что его он взволновал ещё сильнее".
"И тогда, пробуждается вся сила его желания".
Скопировать
How is Seryozha? Is he well?
Is this all to reward my ardor?
He's quite well.
Что, Сережа здоров?
И это вся награда за мою пьлкость?
Здоров.
Скопировать
Because we've been having so much sex, and... And I haven't showered, and I wanna shower!
being all super-sexy guy anymore, because I am now impervious to your unrelenting machismo and sexual ardor
And that includes fucking me in the ass! So there!
Это все из-за того, что я слишком много занимался сексом, и... и не приняла душ, а я хочу в душ!
Так что теперь ты уже не самый сексуальный парень, потому, что я теперь непроницаема... к твоей неумолимой мускулатуре и сексуальной страсти.
И обойдусь без ебли в жопу.
Скопировать
She responded by eagerly displaying her many gifts.
She had the sinuous grace of Araby, Ethiopian ardor, the startled candor of the French, the high art
Each embrace became a coupling, and each coupling the wildest fornication, until, weary from their passionate writhings, they fell asleep in each other's arms, drunk with pleasure.
Она же в свою очередь старалась показать себя во всей красе.
Ибо она в себе объединяла чувственные движения арабских девушек с жаром египтянок, испуганную наивность франков с совершенной наукой индианок, кокетство женщин племени Ямани с маленькими органами китаянок.
Постоянное смешение объятий, поцелуев, ласканий, копуляций, доходивших до оргазма, наконец привело их к тому, что они уснули в объятиях друг друга, опьяненные наслаждением.
Скопировать
But, wait, no.
I have used no such trickery to summon your ardor, I assure you.
I don't know what it is. I just know there's always been something pulling me here.
Постойте, нет.
Я не ловчил, чтобы вам понравиться.
Меня всегда что-то тянуло сюда.
Скопировать
Show some ardor, sister.
Show some ardor.
Remembering to be merciful Just as he promised our ancestors To Abraham and his descendants
Больше истовости, сестра!
Больше истовости!
воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость, как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
Скопировать
He has filled the hungry with good things But has sent the rich away empty
Show some ardor, sister.
Show some ardor.
алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
Больше истовости, сестра!
Больше истовости!
Скопировать
Now.
This tension has dampened my ardor.
That's him!
Ну же.
Эта сцена погасила мой пыл.
Вот он!
Скопировать
SHE is from Eastern Germany, a writer.
She devoured my whole youthful ardor like a wolf.
Hey, there's a motel.
Писательница из Восточной Германии.
Она съедала мое рвение как "волк".
Впереди мотель.
Скопировать
I mean, all those.
To prove their ardor and commitment.
Joust upon joust upon joust. Joust!
- Да!
- В смысле, все эти долбаные испытания, чтобы доказать свою любовь и преданность.
Турнир на турнире и турниром погоняет.
Скопировать
It's all so familiar to me.
The wild eyes and zealous ardor, the irresponsibility, and the clatter.
The noise of it all, Lily.
Мне все это так знакомо.
Дикие глаза, фанатичный пыл, полная безответственность и болтовня.
Это все просто чтобы пошуметь, Лили.
Скопировать
"Not so, Ursulina."
"My ardor...
"My ardor is yet as warm "as the embers of this brazier.
Ну нет, Урсулина.
Мое желание...
Мое желание все так же горячо, как угли в этой жаровне.
Скопировать
Autolochus, you know that my love is for you, not for your station.
And my ardor for you...
I'm sorry.
Автолх, ведь знаешь ты, что я люблю тебя, а не высокий чин твой.
Мое желание все так же... Ваша звезда у нас. Соберите $100000 и ждите указаний.
Будущее.
Скопировать
"My ardor...
"My ardor is yet as warm "as the embers of this brazier.
"Embers of this brazier."
Мое желание...
Мое желание все так же горячо, как угли в этой жаровне.
Угли в этой жаровне".
Скопировать
Popping over to the trailer. Okay.
In the brazier scene, they changed "passion" to "ardor."
What?
Я сбегаю к себе.
В сцене с жаровней "страсть" заменили на "желание".
Что?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов ardor (адо)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы ardor для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить адо не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение