Перевод "betrothal" на русский
Произношение betrothal (битроузел) :
bɪtɹˈəʊðəl
битроузел транскрипция – 30 результатов перевода
- Good.
We also announce the betrothal of the emperor to the daughter of the king, princess mary.
It is our understanding that she is already betrothed to the dauphin.
- Хорошо.
Тогда я предлагаю закрепить его, мы объявим о помолвке императора с дочерью короля, принцессой Марией.
Как мы знаем, она уже помолвлена с французским наследником.
Скопировать
She's gone.
treaty of perpetual amity and concord, and to confirm with your seals and before these witnesses the betrothal
I say to you again,in my power as papal legate and chancellor of england, that you should sign this treaty of friendship,one to another, and never break it,so help you god.
Она ушла.
Ваши величества подпишут договор о вечной дружбе и согласии, и скрепят печатями перед свидетелями помолвку Карла, императора Священной Римской империи, и ее высочества принцессы Марии, по достижении ею двенадцати лет.
Повторяю, властью папского легата и канцлера Англии вам следует подписать договор о дружбе и никогда не нарушать его, да поможет вам бог.
Скопировать
Excellent.
emperor has reneged on his promise to marry your daughter, it could perhaps be politic to resurrect her betrothal
Or if the dauphin has already promised, perhaps to the duke of orleans, king francis's youngest son.
Превосходно.
И поскольку император изменил своему слову жениться на вашей дочери, полагаю, было бы разумно восстановить ее помолвку с наследником Франции.
А если он уже помолвлен, то, возможно, с герцогом Орлеанским, младшим сыном Франциска.
Скопировать
Our Lord, who appeared before the Patriarch Abraham and sent a bride to Isaac and betrothed Rebecca with his water-bearer.
You bless the betrothal of Your servants Pyotr and Vera and are a witness to their marriage vows.
I confirm, with Your permission, this holy bond, because You created man and woman and You send the wife to the man for the good and continuation of mankind.
Господи Боже наш, отроку патриарха Авраама сшествовавый в средоречьи, посылая уневестити господину Его Исааку жену, и ходатайством водоношения обручити Ревекку открывый:
Сам благослови обручение рабов Твоих, сего Петра и сея Веры и утверди иже о них глаголанное слово.
Утверди я еже от Тебе святым соединением: Ты бо из начала создал еси мужеский пол и женский, и от Тебе сочетовается мужу жена, в помощь и в восприятие рода человеча.
Скопировать
You, who sent our fathers, Your servants, the truth as Your inheritance and hope.
Take care of Your servants Pyotr and Vera and confirm their betrothal in good faith and unity and truth
You, our Lord, taught us to betroth and to confirm all.
Сам убо Господи Боже наш, пославый истину в наследие Твое, и обетование Твое на рабы Твоя Отцы наша, в коемждо роде и роде, избранныя Твоя:
призри на раба Твоего Петра и на рабу Твою Веру, и утверди обручение их в вере, и единомыслии. И истине, и любви:
Ты бо Господи показал еси датися обручению и утверждатися во всем.
Скопировать
So what do we do?
It will be no fault of mine if this betrothal isn't made.
Not so fast!
Неужели правда?
Ведёт Наполеон к нам армию такую, какой не видел свет.
И я душой ликую!
Скопировать
A ceremony while we were but 7 years of age.
Less than a marriage, but more than a betrothal.
One touches the other in order to feel each other's thoughts.
Церемония состоялась, когда нам было по 7 лет.
Это еще не брак, но уже и не обручение.
Мы коснулись друг друга, чтобы почувствовать мысли друг друга.
Скопировать
Adam thought he had gotten over Polina.
But the imminence of her betrothal made one thing abundantly clear.
It was time to start pondering again.
Адам думал, что он уже остыл к Полине.
Но значительность ее приближающейся помолвки заставило его понять одно.
Надо принимать решение.
Скопировать
We have since married
I learned of his betrothal to you as he spoke in his sleep
You must not wait for him
Затем мы поженились.
Я узнала о его помолвке с тобой когда он говорил во сне
Не надо его ждать.
Скопировать
I feel so happy!
There was no ceremony and their betrothal was not announced to anyone.
Don't go.
Я так счастлива!
Обручения не было, и никому не было объявлено об их помолвке.
Не уезжайте.
Скопировать
I was intoxicated, that's quite obvious.
Apparently, you accepted... at which point, we went back to the dining room to announce our betrothal
Right away, the mayor gets on the phone.
Я был ослеплён, конечно же!
И естественно, ты согласилась, после чего мы вернулись в гостиную, чтобы объявить о нашей помолвке, что было встречено друзьями с энтузиазмом.
Итак, мэр дозванивается.
Скопировать
Unknown to Mr Fittleworth, Lady Florence was seated nearby, reading an improving book.
And soon announced an end to their betrothal.
Good grief, Jeeves. lt's the simplicity of it.
Мистер Фиттворт не знал, что леди Флоренс сидела в саду с книгой и все видела.
Возмущенная и разгневанная, она сделала выговор мистеру Фиттлворту... и вскоре после этого объявила о расторжении помолвки.
Боже мой, Дживс. Как все просто.
Скопировать
Not engaged to you, you scoundrel!
Why, you had twenty-five levas from me on the day of your betrothal;
and this girl had that gilt bracelet from Miss Raina.
Не помолвлена с тобой!
Ах, ты, негодяй!
Ты получил 25 левов от меня в день помолвки, а эта девица получила позолоченный браслет от госпожи Раины.
Скопировать
I've missed our conversations.
I hear I am to congratulate you on your forthcoming betrothal to Miss King?
You must despise me.
Мне не хватало такого собеседника.
Наверное, я должна вас поздравить по случаю скорой помолвки с мисс Кинг?
По моему, вы должны презирать меня.
Скопировать
But I hope for still more.
One day, I hope to announce his betrothal.
And following that, his heir.
Но я надеюсь на большее.
Надеюсь однажды объявить о его помолвке.
А потом - о рождении наследника.
Скопировать
Well, I'm glad, but...
The point is, what kind of message am I sending to Frank... if the day after our betrothal, I'm leaving
An excellent message.
Я так рада за тебя.
И я рада. Но, что я скажу Фрэнку, если через день после помолвки я должна лететь на какую-то съемку?
Это и скажешь.
Скопировать
Which particular original plan would that be?
Lord Worplesden, grateful to you for arranging his meeting with Mr Clam, consents to the betrothal of
And they tell you how to extricate yourself from your engagement to Lady Florence.
Какой первоначальный план, Дживс? Я уже запутался.
Тот, в котором лорд Уорплсден в благодарность за организацию... его встречи с мистером Клэмом соглашается на помолвку... мистера Кэффина и мисс Ксенобии,..
а они рассказывают, как вам расторгнуть помолвку с леди Флоренс.
Скопировать
I wish you'd stop harping on about that engagement.
Never lose sight of the fact that the betrothal only lasted two days, during both of which I was in bed
She must have had a wonde_ul time.
Может, хватит болтать об этом обручении?
Не забывай, Чаффи, что это обручение длилось всего два дня,.. а по ночам мне было жутко одиноко в постели.
Но может, она была очень довольна, обручившись с тобой?
Скопировать
I do know my Bible, sir.
"On the night of their betrothal, the wife shall open to the man as the furrow to the plow and he shall
Oh.
Я училась Библии, сэр.
"В ночь помолвки да откроется жена для мужа аки бразда под плугом и да войдет он в нее, снова и снова пока не падет с нею рядом и да окропит его пот грудь ее".
О.
Скопировать
Marriage is a serious matter. Listen to your heart, not to the entreaties of an uncle or an aunt.
If you feel nothing but friendship for me, we can postpone our betrothal.
I cannot bind you. We'll wait, Zosia.
Инстинкт ли подсказал, как лучше нарядиться?
Что ей к лицу - сообразит девица. Но утром в первый раз её бранила тётка!
Питомица во всём повиновалась кротко, а тут противилась простого платья ради!
Скопировать
Jankiel she said...
I beg of you, play, this is my betrothal. Play, dear Jankiel.
You promised me you would.
Сыграй, пожалуйста!
Отказом причинишь мне огорченье.
Ведь ты мне обещал играть на обрученье! Полонез!
Скопировать
Well, I take it I no longer need to marry Tudor?
I've written to Lady Margaret that your betrothal still stands.
I will not marry him, Mother!
Теперь мне не нужно выходить за Тюдора?
Я сообщила леди Маргарите, что ваша помолвка в силе.
Я не выйду за него, мама.
Скопировать
Because of that Jew, Mordecai!
Thanks to his treachery, the betrothal is now a contest in which his own candidate is a rival to our
The impertinence of that man.
Из-за этого еврея, Мардохея!
Благодаря его совету, выбор царицы пройдет среди предложенных девиц, как конкурс, в котором его воспитанница будет соперницей нашей дочери Зары.
Какая дерзость с его стороны.
Скопировать
He's just been running around.
My spies tell me that Henry Tudor's declared that he is King of England and announced his betrothal to
She is no princess! Hm.
- Он просто бегал с друзьями.
Шпионы доложили, что Генрих Тюдор объявил себя королем Англии, а также о помолвке с принцессой Елизаветой.
Она не принцесса!
Скопировать
You and that witch.
She's lucky I have not revoked her bastard daughter's betrothal to Henry.
Hm. My only consolation is that Elizabeth is also a prisoner in the darkness of the Abbey.
Тебя и этой ведьмы.
Пусть радуется, что я не расторгла помолвку ее девицы с Генрихом.
Единственное, что утешает, так это то, что Елизавета тоже пленница мрачного монастыря.
Скопировать
Sorry.
I'm pretty sure the guy is supposed to give the girl the betrothal necklace.
I guess Eska didn't get the memo.
Прости.
Я вообще-то думала, что парень дарит девушке обручальное ожерелье.
Думаю, Эска не поняла сути.
Скопировать
It's gorgeous.
The ring signifies a pledge of betrothal?
It is the human custom.
Превосходно.
Кольцо символизирует залог помолвки?
Это человеческий обычай.
Скопировать
I don't want to hurt my family so you have to live in a hut later.
I want this for the betrothal.
The only thing is...
Я не хочу обидеть мою семью, поэтому ты должна переехать в хижину позже.
Для помолвки я выберу это.
Я работаю над получением дипломатического поста в Европе... в Италии...
Скопировать
Now we think his mother killed my brother Edward.
I've written to Lady Margaret that your betrothal still stands.
Wha... What?
Раз его мать убила моего брата, Эдуарда.
Я сообщила леди Маргарите, что ваша помолвка в силе.
Что?
Скопировать
I...
I heard about your betrothal to Heptarian.
The whole city knows now.
Я ...
Я слышал о твоей помолвке с Гептарианом.
Весь город теперь знает.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов betrothal (битроузел)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы betrothal для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить битроузел не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение