Перевод "by virtue of" на русский
Произношение by virtue of (бай ворчу ов) :
baɪ vˈɜːtʃuː ɒv
бай ворчу ов транскрипция – 30 результатов перевода
I cashier you!
By virtue of the powers conferred to me.
What do you have to say to shuffle off?
Я увольняю Вас со службы!
В силу возложенных на меня полномочий.
Что Вы можете сказать в свое оправдание?
Скопировать
A part... How come?
Only a part by virtue of the life insurance?
That's what it looks like.
Как это часть?
Со страхования жизни часть?
- Так выходит - И как они это обосновывают?
Скопировать
To modernize the city in view of all-out expansion, we've created an interdisciplinary multi-media complex.
By virtue of the powers conferred on me, I'II blab on and on.
One, two, one, two...
Модернизировать город для расширения поля деятельности, для создания междисциплинарного центра.
В силу власти, коей я облечен, я могу говорить всякую чепуху.
Раз-два, раз-два.
Скопировать
You're sitting here with a noose around your neck... ready to die for someone whose balls haven't even dropped?
By virtue of the authority vested in me through the territory of Nevada,
I do hereby order these men to hang by their necks... until their feet quit kicking.
Ты готов умереть за какого-то сопливого подростка?
Властью, данной мне штатом Невада,..
...я приказываю казнить этих людей через повешение.
Скопировать
I hear that later today they'll even be hittin' some golf balls.
By virtue of the draw, Mr. Jones will hit first,
And then suddenly, in that moment, I felt as if I could hear the earth breathing' beneath me.
Они даже умеют бить по мячу.
Дамы и господа, согласно жеребьевке, мистер Джонс будет первым, мистер Хэген вторым, а затем мистер Джуну.
В тот момент я почувствовал, что слышу, как дышит земля.
Скопировать
" Over three and a half centuries ago, strengthened by faith and bound by a common desire for liberty a small band of Pilgrims sought out a place in the New World where they could worship according to their own beliefs.
Therefore, I, Josiah Bartlet, President of the United States by virtue of the authority and laws vested
I'll see you out there, sir.
"Более трёх с половиной веков назад, движимые верой и связанные общим желанием к свободе ...небольшая группа английских колонистов нашла себе место в Новом Свете где они могли поклоняться богу в соответствии со своими верованиями.
Поэтому я, Джозая Бартлетт, Президент Соединенных Штатов на основании полномочий и законов, возложенных на меня провозглашаю этот день национальным праздником Дня Благодарения".
Увидимся там, сэр.
Скопировать
Well, that doctor was Colonel Leroux.
And he saved my life simply by virtue of the fact that he stopped torturing me before I died.
I... I just couldn't stand it any more.
Врачом был полковник Леру.
Он спас мне жизнь просто тем, что прекратил пытать меня раньше, чем я умер.
Я просто больше не вынес бы.
Скопировать
With this ring as a token of my love and affection, I thee wed.
By virtue of the authority vested in me, I now pronounce you husband and wife.
You may kiss the bride.
— этим кольцом как символом моей любви и преданности...
- ƒанной мне властью, € обь€вл€ю вас мужем и женой.
ћожете поцеловать невесту.
Скопировать
It may look superficially like a moss, in fact, its common name is clubmoss, but actually, it's fundamentally different.
By virtue of those tough thick cells in its stem, it's more rigid than any moss.
Today, it only grows to that sort of height.
Его общее название - плаун, оно поверхностно походит на мох, но фактически, это другое растение.
На основании тех жестких толстых ячеек в его стебле, плаун более прочен чем любой мох.
Сегодня он имеет такие размеры.
Скопировать
Very well.
By virtue of the authority vested in me
Ow!
Очень хорошо.
Предоставленной мне властью...
Ой!
Скопировать
We have informed all nations concerned that we consider the original decision to be irrevocable!
members of the people's council assembled here on the day of the termination of the British mandate by
"The United States of America... "...is proud to be the first nation to recognize the new State of Israel...
Мы заявляем Объединенным нациям, что это решение останется неизменным.
Поэтому мы, члены Народной Ассамблеи, сегодня, в день истечения Британских полномочий, пользуясь своим национальным и историческим правом... и опираясь на резолюцию генеральной ассамблеи ООН, объявляем о создании государства Израиль.
"Соединенные Штаты Америки рады первыми приветствовать... новое государство Израиль"...
Скопировать
We all keep changing ceaselessly.
We exist only by virtue of our actions.
But if we allow ourselves to change to where we become torturers or sacrificial animals, then anything is possible.
и, что мы все постоянно меняемся.
Хороший человек или плохой - определяется его поступками.
Однако эти поступки у одного человека могут быть диаметрально противоположными, он может быть, одновременно, и палачом и приносимой на закалывание скотиной,
Скопировать
Oh, we can skip that.
Uh, by virtue of the power invested in me... and by virtue of the solemn promises you have made...
You can rise now.
Так, это можно пропустить...
И пользуясь данными мне полномочиями, я объвляю вас мужем и женой.
Можете встать. Это все.
Скопировать
But they have one thing you haven't got. A diploma.
Therefore, by virtue of the authority vested in me by the Universitatus Committeeatum E Pluribus Unum
-Th.D.?
Но у них есть то, чего нет у тебя: аттестат!
И так, властью, данной мне самым Великим из Всех университетов на Земле, я с радостью вручаю вам диплом доктора Думанья!
Доктор Думанья?
Скопировать
Um... this one will do it.
By virtue of the power vested in me, I hereby perform this wedding ceremony.
Do you, Catherine, take Arthur as your lawful wedded husband
Его надо будет одеть.
Властью предоставленной мне, я провожу эту свадебную церемонию.
Кэтрин, берешь ли ты Артура в законные мужья, чтобы...
Скопировать
Put the ring on her finger.
Now, by virtue of the power vested in me,
I now pronounce you husband and wife.
Наденьте кольцо на палец.
Теперь, властью данной мне,...
Я объявляю вас мужем и женой.
Скопировать
To confer, converse and otherwise hobnob with my brother wizards.
And I hereby decree that until what time if any, that I return the Scarecrow, by virtue of his highly
Oh, Toto!
Чтобы пообщаться поближе с моими братьями мудрецами.
А пока, до специального указа, до момента моего возвращения, чучело, благодаря своим удивительным мозгам, будет править страной вместо меня, и ему будут помогать железный дровосек, который станет руководствоваться порывами своего волшебного сердца, и Лев, исполненный храбрости!
Тото! Вернись!
Скопировать
Well, I'm afraid you'll have to, sir. Dick around with me.
The Supreme Court, by virtue of the Sexual Discrimination Act... ... saysthatanyonewho triesout for a
Now, if you wish to cut me based on my performance, that's your right.
Что же, боюсь, вам придется, сэр.
Верховный суд, в силу Акта о половой дискриминации гласит... каждому, кто хочет попробовать себя в спортивной команде... должно быть предоставлено такое же право, как и всем остальным.
Поэтому если вы хотите меня "зарезать", исходя из моих способностей - это ваше право.
Скопировать
I arrest you, Count! In the name of the Tsar, surrender your sword, or I'll summon the army!
As you know, for an armed attack at night... the penalty, by virtue of Decree 1200, is...
This looks like armed robbery!
Фамильный враг заклятый, ты много сделал зла, но пробил час расплаты!
За то, что посягнул ты на добро Горешков и оскорбил меня, отмщу я, не помешкав! Во имя Отца и Сына...
Что случилось?
Скопировать
Sir, you're under arrest.
By virtue of the powers invested in me by Monsieur Laffont...
I must ask you to follow us without resistance.
У меня есть приказ на ваш арест.
Согласно моим обязанностям и по поручению интенданта,..
...попрошу следовать за нами и не оказывать сопротивления.
Скопировать
Instead, I thought of it as a burden and a symbol of failure.
growing up I pitied you and what I thought was your naive belief that our dreams could come true, simply by
Because the truth, as I witnessed it, was something completely different.
Это было тяжело Я считал это поражением.
Стыдно признаваться, но пока я рос, я жалел тебя и твою наивную веру в то, что наши мечты могут стать реальностью просто потому что они у нас есть.
Реальность, какой я ее видел, была абсолютно иной.
Скопировать
Sometimes...
It was as if he had become a star by virtue of his own invention.
I would be within the physical presence of bears 24 hours a day for months at a time.
Иногда-
Он как будто стал звездой в силу своего собственного изобретения.
Я пробыл месяцы напролет Это... с ума сойти!
Скопировать
-I lived the world with the aid of another world.
A design was erased by virtue of the Higher Design.
Henceforth, I travel toward repose, where times rest in the eternity of time.
Это видишь лишь сердцем.
Я прожила в мире при помощи другого мира. Мой замысел родился благодаря Высшему Промыслу.
С тех пор я иду по пути к покою, где все бездвижно в вечности времен.
Скопировать
It's Mr Delsart.
By virtue of the powers vested in me by law and following various orders you have chosen to ignore, I
Excuse me...
Это месье Дельсар.
В силу полномочий, которыми я наделён по закону, и принимая во внимание, что вы выбрали игнорировать многочисленные ордера, которые вам приносили, я здесь, чтобы конфисковать ваше имущество и после этого просить вас освободить помещение.
Извините...
Скопировать
Why?
By virtue of the fact that it's inappropriate.
I'm not jazzed about taking the heat for you two having those kids doing whatever they're doing in there.
Почему?
Потому что она зловредная. В вашей пьесе ученики творят
Бог знает что, а я не желаю подставляться
Скопировать
Yes, but you're much closer to it than he is.
Look, if this was 1, 500 years ago, by virtue of his size and strength,
Kurt would be entitled to his choice of female partners.
Да, и у тебя несомненно гораздо больше шансов, чем у него.
Пусуди сам, если бы это было 1,500 лет назад, то в силу его размеров и мощи,
Курт имел бы право сам выбирать себе женщин-партнеров.
Скопировать
That's the law.
By virtue of the powers conferred upon me...
All right, I'll pay!
Это закон.
На основании полномочий, данных мне...
Хорошо, я заплачу!
Скопировать
We are not friends. I am his superior officer.
By virtue of rank, if nothing else.
That is enough from you!
Мы не друзья, я стою выше его по чину.
Только по чину и не больше.
Хватит болтать!
Скопировать
Everything that' s coming into your life you are attracting into your life.
And it's attracted to you by virtue of the images you're holding in your mind.
It's what you're thinking.
Всё, что появляется в вашей жизни, вы привлекаете в свою жизнь.
И оно привлекается к вам посредством образов, которые вы держите у себя в голове.
Это то, о чём вы думаете.
Скопировать
His eyes will widen.
And by virtue of your participation In this musical recording alone...
Is this the dirty part?
Глаза у него тут же... вот такие...
И ваше участие в этой музыкальной записи произведёт такой эффект, что он увидит вашу неприкрытую человечность в новом свете!
Грязная часть рассказа пошла?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов by virtue of (бай ворчу ов)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы by virtue of для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить бай ворчу ов не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
