Перевод "censure" на русский
Произношение censure (сэнше) :
sˈɛnʃə
сэнше транскрипция – 30 результатов перевода
I distorted a fact in the interest of self-preservation for my holy cause.
I needed help, not censure.
Freedom, not captivity for being a madman.
Я искал факты ради своего сохранения и святого дела.
Мне нужна помощь, а не осуждение.
Свобода, а не место в психиатрии.
Скопировать
"Grand proxy, avoidance of..."
"Grand proxy, censure by..."
"Grand proxy, encounters with..."
"Великого Уполномоченного, избежать..."
"Великого Уполномоченного, порицать..."
"Великий Уполномоченный, встречи с..."
Скопировать
My mole says they're still on the fence.
If you act civilized, humble, remorseful you'll get a light censure.
Can you?
Мой человек говорит, что они еще не определились.
Если ты поведешь себя цивилизованно, скромно, покажешь, что ты сожалеешь отделаешься легким порицанием.
У тебя получится?
Скопировать
She's a great reader and has no pleasure in anything else.
I deserve neither such praise nor such censure.
I am not a great reader and take pleasure in many things.
Она большой книгочей и ни в чем другом не находит удовольствия.
Я не заслуживаю ни похвалы, ни порицания.
Я не такая уж большая любительница книг и во многом нахожу удовольствие.
Скопировать
He is highly respected at Barton Park.
- Which is enough censure in itself.
- Really, Willoughby.
В Бартон-Парке его очень уважают.
- Что само по себе уже осуждение.
- Перестаньте, Уиллоби.
Скопировать
As ambassador of the Narn, I demand Mollari be censured... for his flouting of protocol!
I'll be glad to censure him when he gets here.
- Mr. Cotto?
Как посол Нарна, я прошу сделать замечание Моллари за его пренебрежительное отношение к протоколу!
Я был бы очень рад сделать ему замечание, как только он появится.
- Мистер Котто?
Скопировать
Moreover, I couldn't avoid taking a measure... that would give a psychological sense of defeat to the coup d'etat.
If that deserves censure, I will meekly accept it.
But as I can't be shown an alternative plan with a higher degree of perfection than that one...
Наше восстание провалилось. Мы побеждены.
Нет, это ещё не конец! У нас есть заложники. Начальник штаба объединенного командования и главнокомандующий космофлотом...
В конце концов, миллиард жителей Хайнесена!
Скопировать
Will God's image change its form?"
A creation should not censure its maker.
No one has yet solved the riddle of life.
Сменит зубы Божий образ?
Созданию негоже обвинять Создателя!
Загадка жизни не разгадана пока!
Скопировать
He's that he is.
I may not breathe my censure what he might be.
- What, strike his wife?
Нет, он такой, как есть.
Судить не смею.
- Как, бить жену! ..
Скопировать
Gratiano, keep the house and seize upon the fortunes of the Moor for they succeed to you.
To you, lord governor, remains the censure of that hellish villain.
The time, the place, the torture o, enforce it.
Синьор Грацьяно, вы Примите все имущество и дом - Ведь вы наследник.
Вы, синьор правитель, Свершите суд над этим подлецом,
Назначив час и место лютой казни.
Скопировать
He no longer merits a place on this Galactic Council.
I call for a censure motion.
SILENCE!
Он больше не заслуживает места на этом Галактическом Совете.
Я требую всеобщего осуждения
МОЛЧАТЬ!
Скопировать
The people have yet to see the true wrath of God.
The unjust censure of the king... cannot withstand the rage of the population... and when that rage is
If he has failed to dominate the beast... imagine, brothers, what shall happen if all the provinces in the kingdom... were then attacked by other beasts.
Люди ещё не видели гнева Господнего.
Несправедливо запретив эту книгу,.. ...король посеет страх в душах простого люда. А когда страх достигнет своего апогея,..
...от которого он не сможет отказаться. И что ему останется делать, если подобный Зверь появится в каждой провинции,.. ...а он не смог справиться даже с одним?
Скопировать
IT'S NOT.
IT'S ABOUT FREEDOM OF EXPRESSION AS A PERSON AND AN ARTIST, WITHOUT FEAR OF CENSURE OR REPRISAL.
THAT'S WHY I WILL NOT APOLOGIZE TO HIM,
Дело не в этом.
Дело в свободе выражения, как человека, так и художника, без страха перед цензурой или репрессиями.
Вот почему я не буду извиняться перед ним.
Скопировать
Do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined the happiness of a most beloved sister?
Do you deny that you separated a young couple who loved each other, exposing your friend to censure for
- I do not deny it.
Вы думаете, что что-нибудь могло привлечь меня в человеке, который разрушил счастье самой любимой сестры?
Вы отрицаете, что разлучили молодую пару, людей которые любили друг друга, выставив Вашего друга на осуждение за переменчивость а мою сестру под насмешки по поводу несбывшихся надежд, что стало причиной их страданий?
- Не отрицаю это.
Скопировать
Let's do our first show about the downfall of television.
- Senate's gonna vote to censure McCarthy tomorrow.
- Probably.
Следующий выпуск сделаем об упадке телевидения.
- Сенат вынесет Маккарти вотум недоверия.
- Возможно.
Скопировать
- The U.N. doesn't want this.
They wanna wring their hands and censure us after but they expect us to take care of things like this
And after they've exhausted themselves calling us warmongers and imperialists they'll go home and quietly drink toasts to their relief.
- ООН не хотело этого.
Они хотят, чтобы им выкручивали руки и обвинять нас после, но они ожидают от нас, что мы позаботимся о таких вещах.
И после они изнурят себя, называя нас разжигателями войны и империализма, они отправятся домой и будут спокойно поднимать тосты за свою помощь.
Скопировать
Please! Please! Congressman Baxter has a tendency to embrace the theatrical in his support of this bill.
Congressman, let me warn you, you are approximately 10 seconds away from committee censure.
Oh, no.
... Прошу тишины. конгресиен Бакстер час устраивает представление в знак своей поддержки.
Конгресмен, ... позвольте заметить-у вас десять секунд до первого предупреждения. - О, Боже!
Только не это!
Скопировать
Yeah.
the matter with the secretary, and yet, they're sending us off to the front, without the least bit of censure
If they were going to shut us up, they could just attack us here in Central. There is the matter of Hughes, and all.
Видимо, это уже решено.
Да. Должно быть, они уже знают, что мы говорили с Эдом и Алом, из-за всей этой истории с секретаршей. Однако ж нам не сделали выговор, а вместо этого посылают на фронт.
Если б они хотели просто заткнуть нам рот, то могли бы убить нас в Столице.
Скопировать
I'm sorry.
I don't mean to censure you, it's just that you don't look very good.
Well, it's nothing. There's nothing wrong. Your father's case has already ended, is there something else bothering you?
Извините.
Я не упрекаю, просто ты выглядишь не очень.
Ну, нет ничего.
Скопировать
Be careful though, Cass, things are getting volatile.
Berger's put a censure motion against me to General Council.
He'll demand to know where she is.
Будь осторожен, Касс, мы ходим по тонкому льду.
Бергер предложил Генеральному Совету выразить мне вотум недоверия.
Он потребует выдать ее.
Скопировать
C24 has become a constitutional as well as a health crisis, which is unfortunate, because it affects our ability to deal with it.
You have called me here to face a censure motion and also to discuss the status and whereabouts of Fleur
It would be undignified of me to deny that she is an Omega AC or that I protected her or that I know where she is now.
Кризис с эпидемией С24 перерос в системный кризис, что прискорбно, поскольку это влияет на наши способности справиться с ним.
Вы позвали меня сюда, чтобы поставить перед фактом вотума недоверия, а также обсудить статус и местонахождение Флер Морган.
С моей стороны будет недостойным отрицать, что она является УК серии Омега, и что я защищал ее, или что я знаю ее теперешнее местонахождение.
Скопировать
Just call the question. Come on.
By a show of hands, who agrees to censure and dismiss me?
19, 20...
Давайте просто решим этот вопрос.
Поднимите ваши руки те, кто согласен вынести мне порицание и уволить меня?
19, 20
Скопировать
Thank you, David.
I'd like to call a vote of all the equity partners to censure and dismiss Diane Lockhart as an equity
Would you like me to hand over the gavel for this vote?
Спасибо, Дэвид.
Я хотел бы призвать всех равноправных партнеров проголосовать за выговор и смещение Даян Локхарт с поста равноправного партнера.
Вам передать судейский молоток для голосования?
Скопировать
- How much trouble are you and the judge in?
- Worst we'll probably get is censure From the disciplinary committee, but it's worth it.
- I don't see how.
Как много неприятностей это добавило вам и судье?
Худшее - что мы вероятно получим - это выговор от дисциплинарного комитета, но оно того стоит.
Я не вижу каким образом.
Скопировать
to show virtue her own feature, scorn her own image, and the very age and body of the time is form and pressure.
overdone, or come tardy off, though it make the unskilful laugh, cannot but make the judicious grieve, the censure
I hope we have reformed that indifferently with us, sir.
держать, так сказать, зеркало перед природой, показывать доблести ее истинное лицо и ее истинное - низости, и каждому веку истории - его неприкрашенный облик.
Если тут перестараться или недоусердствовать, несведущие будут смеяться, но знаток опечалится, а суд последнего, с вашего позволения, должен для вас перевешивать целый театр, полный первых.
Надеюсь, у себя, принц, мы эти крайности несколько устранили.
Скопировать
Beware Of entrance to a quarrel, but being in, bear't that the opposed may beware of thee.
Give every man thy ear, but few thy voice, take each man's censure, but reserve thy judgment.
Costly thy habit as thy purse can buy, but not express'd in fancy!
Старайся беречься драк, а сцепишься - берись за дело так, чтоб береглись другие.
Всех слушай, но беседуй редко с кем. Терпи их суд и прячь свои сужденья.
Рядись, во что позволит кошелек, но не франти - богато, но без вычур.
Скопировать
Give every man thine ear, but few thy voice.
Take each man's censure, but reserve thy judgment.
Costly thy habit as thy purse can buy but not express'd in fancy:
Всем жаловано ухо, но не многим голос.
Собирай все мненья. Однако свое держи в секрете.
Шей платье, по возможности, дороже. Но без затей.
Скопировать
Ms. Banner's banal observations hardly rise to the level of improper contact, though I'd love to jail her for syntax alone.
Your Honor, we would argue that you censure the defense.
They are sifting through the personal lives of the jurors on a fishing expedition for a mistrial.
Банальные наблюдения мисс Баннер с трудом дотягивают до уровня недопустимых контактов, хотя я бы с удовольствием посадил ее за решетку за один только синтаксис.
Ваша честь, мы просим, чтобы вы пресекли действия защиты.
Они перелопачивают личную жизнь присяжных, чтобы выудить доказательства нарушений в ходе судебного разбирательства.
Скопировать
Its biggest drop ever.
(newscaster #12) The prime minister is now facing a motion of censure in the parliament from the opposition
(newscaster #13) Many Christians believe it's the wake-up call.
Это самое большое снижение.
Премьер-министру в настоящее время был выражен жест недоверия от оппозиции в парламенте, которая утверждает, солдаты применили чрезмерную силу.
Многие христиане полагают, что это тревожный звонок.
Скопировать
The story of that commercial break is it's over.
Leslie, what exactly does "censure" mean?
It means that I have been formally disciplined for breaking the law.
История этой рекламы в том, что она закончилась.
Что именно означает это письмо недовольства?
Это значит, что меня формально отчитали за нарушение закона.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов censure (сэнше)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы censure для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить сэнше не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
