Перевод "condemning" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение condemning (кендэмин) :
kəndˈɛmɪŋ

кендэмин транскрипция – 30 результатов перевода

22 of'em. Wash, we gotta do somethin' here.
And you been walkin' around here actually condemning the use of firearms.
- Where'd you say Sheriff Keogh went?
- Их 22, Уош, надо что-то делать.
И ты ещё ходил осуждал использование оружия!
- Куда, говоришь, уехал Кео?
Скопировать
But I hate to condemn a man on such vague evidence.
We're not condemning him.
When Siletsky told those fliers of his trip to Warsaw, he wrote his own sentence.
Да, но пока нет оснований делать такие выводы.
А по-моему, есть.
Рассказав лётчикам о поездке в Варшаву, Силецкий разоблачил себя.
Скопировать
I can't guarantee it.
But if you don't come back to the hospital, you're condemning yourself to a terrible death.
Your heart won't work anymore.
Я не могу этого гарантировать.
Но если вы не вернетесь в больницу, вы обрекаете себя на ужасную смерть.
Ваше сердце перестанет работать.
Скопировать
Though he had considered himself a member in good standing... of that great army of destitute artists... upon arriving at the Delacroix estate...
Adam began to consider that he may have been a bit hasty... in condemning the acquisition of large sums
Mr. Shipley, YIva will help you get settled in the guest cottage.
Адам всегда считал себя весьма неплохо обеспеченным членом общества, однако по прибытию в имение Делакруа..
он понял, что с этим выводом он поторопился. Так же, как и о понимании, что значит крупные суммы денег.
Мистер Шипли, Илва поможет вам расположиться в гостевом коттедже.
Скопировать
Mind your own business, Larry.
Yeah, I'm not condemning. I'm just saying I noticed.
You should have seen the girl that sat next to me on the plane.
- Займись своим делом, Ларри.
Я не осуждаю, просто спрашиваю.
Видел бы ты девушку, которая сидела рядом со мной в самолёте.
Скопировать
The Court-Martial of the soldiers commandment found the sub-lieutenant Ian Svoboda as being guilty of desertion crime and espionage crime stated in Paragraph no.341 from the military justice code.
For this, the Grand Commandement according to the exceptional disposal no.32183, degrades him by condemning
This adjudgement was released today, 18th of October 1916.
Военно-полевой суд, признал подпоручика Яна Свободу... виновным в совершении преступления согласно статье 341-й, военного кодекса. Дезертирство и шпионаж.
Таким образом, согласно особого распоряжения за номером - 32183,
Вина его отягощается и он приговаривается к смертной казни через повешение. Судебное решение от 18 октября 1916 года. То есть сегодня.
Скопировать
Mama!
Don't think I'm condemning her.
But she simply doesn't understand her situation.
Мамочка!
Я люблю Анну и вь не должнь думать, что я ее осуждаю.
Но она не понимает своего положения.
Скопировать
By making this example of you, I discourage treason.
By condemning without hesitation an old friend, I shall be feared.
But not my family.
На твоем примере я покажу, как борюсь с предателями.
Приговорив старого друга, я стану устрашающей силой.
Но моя семья...
Скопировать
Let me check. Will you listen to logic, please?
only people who benefit from prohibition... are the gangsters makin' the money on it, the politicians condemning
And who foots the bill?
- Улавливаете суть, а?
Единственный, кто извлекает выгоду из запрета... это гангстеры, они делают деньги на этом, и еще политики, которые осуждают наркоту, и зарабатывают этим ваши голоса.
А кому предъявляют счет?
Скопировать
Here you are!
Here everyone is watching and condemning you.
So do you condemn him?
Прошу!
Вот, все смотрят и осуждают Вас.
Ну что, осуждаешь?
Скопировать
"What is your destination, over? "
We is condemning food things and supplies.
Don't catch any bugs.
"Куда вы направляетесь? "
Мы везём припасы вещи и снаряжение.
Смотрите, не сломайтесь.
Скопировать
Support it from our lands in the North.
I will gain English favour by condemning it and ordering it opposed from our lands in the South.
Sit down.
Окажи ему поддержку на севере.
Я получу расположение англичан, осудив его, и приказав выступить против него в наших землях на юге.
Сядь.
Скопировать
And frankly, this attitude... still isn't up to the mark.
A society which doesn't respect old people... as part of itself... is condemning itself.
I was very much impressed.
И, чесно говоря, это отношение до сих пор не на высоте.
Общество, которое не относится с уважениемк пожилым людям, как к части себя, приговаривает себя.
Я была очень впечатлена.
Скопировать
Life is so unpredictable.
The king and the court, so harsh with the leaders of Port Royal, condemning the Jansenists as rebels
The Sorbonne scholars have asked the royal authority to intervene.
Жизнь так непредсказуема.
Король и двор, главы Пор-Рояля, осуждая янсенистов, как повстанцев Фронды, так жестоко задели меня и разбили сердце моей сестры Жаклин, которая умерла от боли, и всё же, они поддержали мой проект общественных карет.
Ученые Сорбонны просили королевские власти вмешаться.
Скопировать
It will be always incomprehensible for me as a human being.
You basically make a living out of acussing and condemning poor devils, to condemn, to kill.
I do my duty, something which is obviously unknown to you.
Мне всегда было непонятно, как человек может быть прокурором.
Вы живёте тем, что обвиняете и приговариваете к наказаниям других людей, в большинстве несчастных бедняков.
Я выполнял свой долг. Понятие, очевидно, для вас незнакомое.
Скопировать
There is no tribulation in store for you, there is no crow with sinister designs on your eyeballs, no vulture has been assigned the indigestible chore of tucking into your liver morning, noon, and night.
No-one is condemning you, and you have committed no offence.
Time, which see to everything, has provided the solution, despite yourself.
Тебе не уготованы мучения: зловещему ворону не придётся выклёвывать твои глаза, стервятнику не придётся давиться твою печенью, вырывая её из тебя утром, днём и в полночь.
Никто не осуждает тебя, - ты не совершил никакого преступления.
Время, которое всё видит, вынесет решение независимо от тебя.
Скопировать
We mustn't condemn him for that.
I wasn't condemning him, Mr. Petrie.
I asked a question, and I think you've answered it.
Мы не должны осуждать его за это.
Я и не осуждаю его, мистер Петри.
Я задала вопрос, и, думаю, вы ответили на него.
Скопировать
We have not been able to confirm the story with the priest who performed the ceremony. However, we are told that he was subsequently defrocked.
Some in full support of Sonny and his actions, others totally condemning the present events and calling
Our coverage of the bank robbery where 2 homosexuals are holding hostages - for their demands of a helicopter, a jet... - Sonny.
Пока не удалось получить подтверждения у священника, который совершал церемонию.
К нам поступают звонки от представителей сообщества геев, одни из которых поддерживают Санни и одобряют его действия, другие - осуждают его поведение, а брак называют фарсом и, цитирую,
Итак, в Бруклине двое гомосексуалистов взяли заложников... и требуют вертолёт, самолёт...
Скопировать
Between 2 attacks, we are looking at an average man, lost in a crowd.
who is probably well-regarded of his neighbors and landlord, suddenly becomes a bloodthirsty madman condemning
Minos, it's a great case.
В период между приступами это абсолютно нормальный человек. Человек из толпы.
Неожиданно он, несомненно уважаемый соседями и коллегами, превращается в кровожадное существо, которое приговаривает к смерти всех, кто не согласен с его моральными устоями.
Минос- это дельце что надо.
Скопировать
And Pakistan?
They're condemning India's aggression and pledging resistance.
We've got ourselves a ballgame.
А Пакистан?
Они осуждают незаконную агрессию Индии и обещают повсеместное сопротивление.
Ну, вот такие у нас теперь дела.
Скопировать
I don't believe your stupid story for a moment.
And if it's true, you're condemning us all to death.
-That's a chance I'm prepared to take.
Я ни на грош не верю в эту вашу дурацкую историю.
Но если это правда, вы обрекаете на смерть всех нас.
- Это шанс, который я не намерена упускать.
Скопировать
Spitz is a Jew, and it was feared an attempt might be made to seize him.
Spontaneous demonstrations condemning the attack sprung up around the world.
There was outrage that the Olympic ideal of peace and brotherhood had been so shamelessly destroyed.
яохрж - ебпеи, х ашкх ноюяемхъ, врн асдер янбепьемю оношрйю ецн онухыемхъ.
лмнцнвхякеммше делнмярпюжхх, нясфдючыхе мюоюдемхе, бяошумскх бн бя╗л лхпе.
мецнднбюмхе, врн нкхлохияйхе хдеюкш лхпю х апюрярбю... ашкх аеггюяремвхбн смхврнфемш.
Скопировать
Every father loves his children.
She's not condemning your love for your daughter.
She's saying that you disappeared when it came to loving her.
Любой отец любит своих детей.
Она не осуждает вашу любовь к дочери.
Она говорит, что вы исчезли, когда надо было любить ее.
Скопировать
It's part of their biology.
Instead of wasting all this energy condemning it maybe it's time we all got in line with the reality
That sounds very empowering, but you're forgetting one detail.
Это определено их биологией.
Вместо того чтобы тратить силы на обвинения может надо посмотреть на ситуацию другими глазами?
- Звучит впечатляюще, но ты упускаешь одну деталь.
Скопировать
This number if you want to know who called another one if you don't want them to know you called itemised bills, take away the first number you thought of
I mean they are single-handedly condemning the average red-blooded Englishman to a life of terminal monogamy
What are they after? The Nobel Peace Prize?
Это все Бритиш Телеком. Их новые технологии. Можно узнать, кто звонит, можно сделать наоборот.
Один номер, другой номер. Они приговорили англичан к моногамной жизни.
И ждут Нобелевскую премию.
Скопировать
You have the key, why do you need her?
In condemning me to this place I was left the door of my prison. and took the key to the door and was
An exquisite form of torture.
У тебя ведь уже есть ключ, зачем она тебе?
Когда меня осудили на пребывание здесь, они заперли двери моей тюрьмы, забрали ключ и спрятали его там, внизу.
Какая изысканная пытка.
Скопировать
Would you stop saying the word "relationship" that way?
I'm not condemning you for your little fling.
Don't pass it off as something deeper.
Может перестанешь произносить слово "отношения" вот так? "Отнашеения".
Да я не осуждаю твое... увлеченьице.
Но не пытайся выдать его за что-то большее.
Скопировать
At the same time he feels guilty.
While he's in the middle of coming... he imagines her severed head... and then her face condemning him
She says, ''You little shit! ''
И в тоже время появляется чувство вины.
На полпути к оргазму... он представляет себе ее отрубленную голову... и ее осуждающее лицо.
Она говорит ему, "Ах ты мелкое говно!"
Скопировать
Don't get me wrong.
I'm not condemning you.
I hope it works out.
Не пойми меня неправильно.
Я не осуждаю тебя.
Надеюсь, у тебя всё получится.
Скопировать
-Y es.
In an article you and your friends wrote condemning Professor Loomis.
For banning certain books from the library.
- Да.
В статье, которую написал ты со своими друзьями против профессора Лумиса?
За запрет некоторых книг из библиотеки.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов condemning (кендэмин)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы condemning для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить кендэмин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение