Перевод "confines" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение confines (кенфайнз) :
kənfˈaɪnz

кенфайнз транскрипция – 30 результатов перевода

I wouldn't do that if I were you.
Sorry, but we're under strict orders to keep you in the confines of this facility.
How strict?
Я бы на вашем месте остановился.
Простите, но у нас четкие приказы удерживать вас на территории этого здания.
И насколько же они четки?
Скопировать
I'm not, like, an exciting fuck.
So most of my shit takes place safely on the confines of a mattress.
And nothing ever got hurt.
Я ведь... Я не из геройствующих...
ебунов. Мои подвиги не выходят за безопасные пределы матраца.
Обходимся без жертв.
Скопировать
He's all yours.
I see why this joint would be more alluring than the confines of the English Department all that silence
And then, of course, your constant positive reinforcement.
Это всё твоё.
Я понимаю, почему этот кабак намного очаровательнее, чем ограничения кафедры английского: вся эта тишина, все эти книги.
И ещё, конечно, ваша постоянная положительная поддержка.
Скопировать
Then is the world one.
A goodly one, in which there are many confines, wards and dungeons, Denmark begin one of the worst.
We think not so, my lord.
Тогда весь мир - тюрьма.
И притом образцовая, со множеством арестантских, темниц и подземелий, из которых Дания - наихудшее.
Мы не согласны, принц.
Скопировать
I think you will find the results really, yes, quite surprising.
You will not object if I leave the confines of my apartment, to witness the conclusion of our wager?
All right, sergeant.
Я думаю, что результаты окажутся для вас очень и очень поразительными.
Вы не будете возражать, если я покину пределы моей квартиру чтобы стать свидетелем завершения нашего пари?
Давайте, сержант!
Скопировать
It was really about me.
I was trying to break out of the confines of my life and have an adventure.
I guess I got more of an adventure than I bargained for.
Но я просто решила расслабиться, хотя, ни на что особо не рассчитываю.
Не хотела больше играть в безопасные игры, пыталась разбить замкнутость, найти приключение.
И получила приключение, как никогда раньше.
Скопировать
And as for me... the seven extraordinary days of Apollo 13 were my last in space.
I watched other men walk on the moon and return safely, all from the confines of Mission Control and
I sometimes catch myself looking up at the moon, remembering the changes of fortune in our long voyage, thinking of the thousands of people who worked to bring the three of us home.
Что до меня... то семь особых дней на Apollo 13 были последними в космосе.
Я видел, как другие ходят по Луне и возвращаются спокойно... наблюдал будучи в ЦУпе и в нашем доме в Хьюстоне.
Иногда вспоминаю, глядя на Луну... как менялась фортуна на протяжении нашего долгого полёта... Думаю о тысячах людей, работавших, чтоб вернуть нас троих домой.
Скопировать
There's bound to be something outside.
You can't expect the entire universe to be contained within the confines of a small canvas tent.
- You're very philosophical for this time of night.
Там просто обязано что-то быть.
Ведь ты не думаешь, что вся вселенная ограничена стенами этой крохотной палатки?
- Слишком заумно для этого времени суток.
Скопировать
18 years have passed.
Catherine Linton, Cathy and Edgar's daughter, grown up within the confines of the Grange, sheltered by
Catherine!
Прошло 18 лет.
Кэтрин Линтон, Кэти, дочь Эдгара, выросла в поместье Грендж под присмотром отца.
Кэтрин!
Скопировать
You can't ask them questions.
They're so mentally gifted that we mustn't disturb the delicate genius unless it's in the confines of
When huge sums of money are involved, the genius can be disturbed.
Им нельзя задавать вопросов.
Они так психически одарены, что мы не должны беспокоить чувствительного гения за пределами его кабинета.
Когда вовлечены большие суммы денег, гения можно и побеспокоить.
Скопировать
Wha... Wha... See?
Thou art like one of these fellows... ..that, when he enters the confines of a tavern,... ..claps me
And, by the operation of the second cup,... ..draws him on the drawer, when indeed there is no need.
"Дай бог, чтобы ты мне не понадобилась!"
- а после второго кубка, тычут шпагой в слугу, когда в этом нет никакой надобности. Неужели я похож на такого молодца?
Ты один из самых вспыльчивых малых во всей Вероне.
Скопировать
I think people wear clothes much too often, don't you?
I think in the confines of one's house, one should be free of clothing and inhibitions.
I think the only way that any of us can ever be happy is to let it all hang out.
Я думаю, люди носят слишком много одежды, как вы считаете?
Я думаю, что в пределах своего дома, человек должен быть свободен от одежды и разных запретов.
Я думаю, что любой из нас будет счастлив, только если мы не будем скрывать свои желания.
Скопировать
Do you mind if I take my sweater off?
I think in the confines of one's house, one should be free of clothing and inhibitions.
Inhibitions are always nice because they're so nice to overcome.
Вы не против, если я сниму свитер?
Я думаю, что в пределах своего дома, человек должен быть свободен от одежды и разных запретов.
Запреты всегда хороши, потому что их так приятно нарушать.
Скопировать
But I shall give my pardon to thee.
I banish you for evermore To the far confines of this country.
Begone you knave of no prowess Before the Prince changes his mind.
Беги скорей, Аника-воин, Пока не передумал князь.
Тебя бы мордой сунуть в грязь, Но ты и грязи недостоин!
А где же страшный Черномор?
Скопировать
TheVikingsin Europe of the eighth and ninth century were dedicated to a pagan god of war, Odin.
Cramped by the confines of their barren, icebound northlands, they exploited their skill as shipbuilders
The greatest wish of every Viking was to die sword in hand and enter Valhalla, where a hero's welcome awaited them from the god Odin.
¬ восьмом-дев€том веках в ≈вропе викинги... поклон€лись свирепому €зыческому богу ќдину.
¬ своих покрытых льдом северных земл€х... они стали строить корабли, чтобы воцарилс€ террор, равного которому еще никогда... не было в истории.
аждый викинг мечтал... умереть с мечом в руках и попасть в ¬алгаллу, где их как героев ждал бог ќдин.
Скопировать
For most of human history, the one encompassed the other.
But there came a time when astronomy escaped from the confines of astrology.
The two traditions began to diverge in the life and mind of Johannes Kepler.
На протяжении почти всей истории человечества они шли плечом к плечу.
Но затем астрономия оторвалась от астрологии.
Две традиции стали расходиться в жизни и сознании Иоганна Кеплера.
Скопировать
Big difference.
me, and I was allowed to be the writer, the artist,... ..that I was nefer allowed to be within the confines
Did you think about writing when you were with this beast?
Видите ли... после развода...
долгожданного развода... на меня обрушилась... свобода, и я смогла стать... писателем, творцом - что в рабских узах брака... не представлялось возможным.
Вы думали о писательской карьере, когда жили с этим тираном? Да, думала... Он был наемным писакой...
Скопировать
If he doesn't keep this up, the female may mistake him for prey and rush out and pounce on him.
Within the confines of the burrow, visual signals are difficult, and so the male changes to delicate
At last, she receives him and he can take up his risky mating position, reaching right round to the female's abdomen.
Если он не сделает этого, самка может принять его за добычу и выбежать для атаки.
В пределах границ норы визуальные сигналы подавать трудно , поэтому самец деликатно поглаживает самку передними ногами.
Наконец, она принимает его за своего и он может занять свою опасную позицию для спаривания, в районе живота самки.
Скопировать
Eat it.
I also think that Phil Collins works best within the confines of the group than as a solo artist.
And I stress the word "artist."
Ешь его.
Но я думаю, что в группе Коллинз достиг больших успехов... чем как самостоятельный артист.
Я подчеркиваю слово "артист".
Скопировать
Obviously, we all know each other very well.
I'm sure we'll all feel comfortable within the confines of the honor system.
All right.
Очевидно, что все мы друг друга очень хорошо знаем.
Уверен, мы все можем положиться на систему взаимного доверия.
Хорошо.
Скопировать
Wha... Wha... See?
Thou art like one of these fellows... ..that, when he enters the confines of a tavern,... ..claps me
And, by the operation of the second cup,... ..draws him on the drawer, when indeed there is no need.
Эти Капулетти!
Ты мне напоминаешь одного из тех молодцов. которые, войдя в таверну, хлопают своей шпагой по столу и восклицают: .
"Дай бог, чтобы ты мне не понадобилась!" - а после второго кубка, тычут шпагой в слугу, когда в этом нет никакой надобности.
Скопировать
I don't know.
I'm in the cozy confines of an Oldsmobile... parked right outside Simone's house.
- Oh, you're outside?
Я не знаю.
Я в уютных пределах в Oldsmobile .. припаркована прямо перед домом Симоны.
- О, ты на улице?
Скопировать
Language circumscribes beauty.
Confirms, confines, limbs and delineates. It colours and contains.
Yet language is only a tool, a tool that we use to dig up the beauty that surrounds us, and is, we take, our only and absolute real.
Язык... задает пределы красоты.
Очерчивает ее, утверждает, расчленяет и ограничивает.
Он окрашивает ее и включает в себя. Но при этом язык - это только инструмент, при помощи которого мы можем уловить окружающую нас красоту, и он - единственная реальность.
Скопировать
Only with the greatest reluctance, sir.
But if it is your intention to continue with that instrument within the confines of a country cottage
Jeeves, you say, "that instrument" in an unpleasant, soupy voice.
С огромной неохотой, сэр.
Но, учитывая ваше намерение продолжить игру на этом инструменте... в ограниченном пространстве сельского коттеджа...
Дживс, ты произнес слово "этот инструмент" таким недовольным тоном.
Скопировать
Obviously, we all know each other very well.
I'm sure we'll all feel comfortable within the confines of the honour system.
All right.
Очевидно, что все мы очень хорошо друг друга знаем.
Уверен, что всем нам будет удобно в пределах "системы чести".
Ладно.
Скопировать
No, not at all.
"Within the confines of his fastidious bachelor pad Seinfeld and Costanza bicker over the cleanliness
I thought we were friends.
Нет, вообще нет.
"В стенах его уточённого холостяцкого жилища Сайнфелд и Костанцо препирались из-за чистоты фрукта как старая женатая пара." Я говорил тебе, что груша вымыта.
Я думал, мы друзья.
Скопировать
- Yes.
Until your arrival within the confines of the new continent where nothing else will happen.
Except this love.
- Да.
До вашего приезда за границей другого континента ничего не будет, ничего, никогда,
только эта любовь.
Скопировать
light and dark.
If we have the courage to see into darkness, we see into God... free of the clay which confines us.
Tipet served 12 years for the bludgeoning death of his wife.
свет и тьму.
Если у нас хватит смелости заглянуть во тьму, мы узрим Бога... освободившись от праха, который сковывает нас.
Энтони Типет отсидел 12 лет за убийство жены.
Скопировать
I don't know what this is.
We seem to think we're so limited by the world... and... and the confines, but we're really just creating
And you keep trying to figure it out, but it seems like now that you know that what you're doing is dreaming, you can do whatever you want to.
Я не знаю, что это.
Кажется, мы думаем, что ограничены миром... и его пределами, но на самом деле мы сами их создаём.
И ты пытаешься это понять. но сейчас ты знаешь, что ты спишь, и ты можешь делать всё, что захочешь.
Скопировать
So she started to create a board of directors of very well-known people... and the idea was, you know, to provide a showcase really for films... that were not Hollywood films... but film as art.
expressions... of something that was happening in the mind of man... which wanted to break some kind of confines
This is its fascination for me.
чтобы они получили известность... общественное признание... и смогли зарабатывать. Она начала создавать совет режиссёров, куда пригасили очень известных людей. Идея была в том, чтобы показать фильмы, которые... не подходили под голливудские стандарты,..
[М. Дерен] Я бы хотела, напомнить вам,.. что кинокамера, технология кино и телевидения вообще... появилась примерно в то же время, развивалась в той же атмосфере,.. что и телеграф, самолётостроение,..
желавших разрушить определённые ограничения, что и нашло отражение в фильме. Это и привлекает меня.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов confines (кенфайнз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы confines для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить кенфайнз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение