Перевод "confrontation" на русский
Произношение confrontation (конфронтэйшен) :
kɒnfɹəntˈeɪʃən
конфронтэйшен транскрипция – 30 результатов перевода
Because you're sweet... and true and...
I don't believe in confrontation.
Helen! Helen!
Потому что ты прелесть... и честная, и...
Не верю в очную ставку.
Хелен!
Скопировать
Now, you listen to me.
I don't like confrontation.
I don't do that.
Теперь слушай меня.
Не люблю противостояний.
И не хочу их.
Скопировать
- Teddy Hanlin's running backup.
Just avoid a confrontation.
- Dammit. How could you let this happen?
Группой командует Тедди Хэнлин. Что?
Не ерепенься, я уверен, все будет в порядке, только не конфликтуй.
Черт, Джордж, как ты мог допустить это?
Скопировать
Who says that we are fugitives?
Your confrontation with Alia has already taken on... mythic proportions, Lady Jessica.
Several Fremen tribes are known to be in open revolt against the Quizrate. Civil war seems imminent.
Похоже, ваши внуки стали жертвой тщательно спланированного убийства.
Убийства?
Наши источники сообщили, что близнецы Aтрейдес исчезли из сича Табр.
Скопировать
I mean, after all, she only sees her mother rarely.
I suppose it's just easier to bite her tongue than to engage in some kind of ugly confrontation.
Well, maybe so, but it's just frustrating to see Daphne so timid.
В конце концов, она очень редко встречается с матерью.
И ей проще иногда промолчать чем раздувать необязательный и уродливый скандал.
Может и так, просто меня расстраивает такая боязливость Дафни.
Скопировать
Anything odd?
A confrontation with a customer, anything?
No, she was herself, she was happy.
Не было ничего странного?
Может, стычка с покупателем?
Нет, она была всем довольна.
Скопировать
He forced himself to believe in something that did not betray anyone, As someone else spoke up before him.
He expected that he will arrange a confrontation with the arrested comrades, That he will be judged,
But none of this happened.
Он заставил поверить себя в то, что никого не предавал, так как кто-то другой заговорил раньше него.
Он ожидал, что ему устроят очную ставку с арестованными товарищами, что его будут судить, отправят в тюрьму.
Но ничего этого не произошло.
Скопировать
There're alarming reports of more fighting near the Nicaraguan border today.
In the fiercest confrontation of the year, casualties are mounting on both sides.
Refugee camps have sprung up in areas considered safe but even these have been inside sniper fire.
Сообщения о новых боях на границе с Никарагуа.
Растут потери с обеих сторон в самом ожесточенном бою года.
Лагерь беженцев был расположен в безопасном месте... но и здесь они попали под снайперский огонь.
Скопировать
We'd love to see your face at the place.
Renegade governor, Baxter Thwaites, has called for a confrontation with British authorities to issue
As you can see by the carnival atmosphere here, this is not the isolated act of some fanatical minority but a movement that has caught the hearts and minds of the people.
Там жаждут видеть ваши рожи!
Как стало известно, мятежный губернатор Твейтс вступил в открытую конфронтацию с Британскими властями.
И, как вы можете видеть, судя по праздничной атмосфере, царящей здесь, это нельзя назвать актом протеста воинствующего одиночки. Его действия безусловно нашли поддержку в сердцах многих и многих людей.
Скопировать
There he ran a small business employing and helping many Jews who had survived the camps, including Sobibor.
14 months after the escape, in a confrontation with a group of Anti-Semites, Leon was murdered by his
October the 14th 1943.
Там он организовал небольшой бизнес, который помогал евреям, выжившим в лагерях в том числе в Собиборе.
Спустя 14 месяцев после побега, Леон был убит в конфликте с группой своих земляков -антисемитов за то, что он был еврей.
14-е октября 1943-го года.
Скопировать
They let us come this far.
Maybe they want to avoid a confrontation.
Father.
лас ажгсам ма еяхоуле йомта.
╨сыс хекоум ма апожуцоум тгм амтипаяахесг.
патеяа.
Скопировать
Close quote.
The confrontation between the two views of the cosmos Earth-centered and sun-centered reached its climax
He lived in a time when the human spirit was fettered and the mind chained when angels and demons and crystal spheres were imagined up there in the skies.
Конец цитаты.
Противоречие между двумя точками зрения на космос, геоцентрической и гелиоцентрической, достигло своей кульминации благодаря человеку, который, подобно Птолемею, был одновременно и астрономом, и астрологом.
Он жил в те времена, когда человеческий дух был связан, а разум закован в цепи когда небо было наполнено ангелами и демонами, хрустальными сферами.
Скопировать
The plot is thickening down south. Diane Brawley reports.
What we have is an increasingly nasty confrontation between Greenies and tree-huggers against forces
This is the realization of a lifelong dream for me.
К югу страсmи нарастаюm Репорmаж Дианы Броули.
Здесь нарастает угроза столкновений между защитниками природы и силами экономического прогресса.
Сбывается мечта моей жизни
Скопировать
I didn't mean to drag you from your work.
I can't think of a more delightful way to avoid a confrontation with one of my writers.
So what is this?
Я не хотела отрывать тебя от работы.
Я не смог бы придумать лучший способ чтобы избежать конфронтации с одним из моих авторов.
- Ну и что это такое?
Скопировать
Martok probably had him executed for disobeying orders.
Which means, our next confrontation with the Klingons won't be resolved so easily.
Any suggestions, old man?
Марток, вероятно, казнил его за неповиновение приказам.
Что означает, наши следующие столкновения с клингонами не решатся так легко.
Какие-нибудь предложения, старина?
Скопировать
Do you really want to leave things as they are?
Or are you trying to avoid a confrontation with Curzon?
You once told me that Curzon intimidated you when you were an initiate.
Ты правда хочешь оставить всё, как есть?
Или ты просто пытаешься избежать конфликта с Курзоном?
Однажды ты сказала мне, что Курзон запугал тебя на инициации.
Скопировать
But I just wanted you to know that I'm aware of it."
You are the queen of confrontation.
You're my new hero.
Я просто хочу чтобы ты знал что я знаю это."
Ты королева скандала.
Ты мой новый герой.
Скопировать
Maybe they do want to fight.
Confrontation might be a foregone conclusion.
Nonetheless, we should deliver the King's terms.
Может они и впрямь хотят сражаться.
Столкновение - это неизбежное следствие.
Но, тем не менее, нам стоит доставить условие короля.
Скопировать
I have heard stories about you since I was a child.
Your confrontation with Kirk on Organia your attack on Romulus your defense of the Korma Pass...
Everything I have done pales in comparison to what I am about to achieve.
Я слышал истории о вас еще с детства.
Ваше столкновение с Кирком на Органии, ваша атака Ромула, ваша защита Корма Пасс...
Всё, что я совершил, меркнет в сравнении с тем, чего собираюсь достигнуть.
Скопировать
We used Jupiter's gravity to destroy one and blew up a jumpgate to kill another.
- We've never tried a head- on confrontation.
- Which makes this mission essential.
Притяжение Юпитера, чтобы уничтожить один, и взрыв прыж- ковых ворот, чтобы убить другой.
- Мы никогда не пробовали ходить на них в лоб.
- Это и делает миссию совершенно особенной.
Скопировать
But if we are outside, why would the directors go in?
But the moment hasn't arrived Neither here nor anywhere to provoke a confrontation!
For you there has never been a moment for a confrontation, neither with the owners nor with the police
Если мы снаружи, что начальству делать внутри?
Ладно, но для нас еще не время сталкиваться с полицией:
ни здесь, нигде. — У вас всегда не время... — Верно!
Скопировать
Yes ok. But the moment hasn't arrived Neither here nor anywhere to provoke a confrontation!
For you there has never been a moment for a confrontation, neither with the owners nor with the police
Listen, listen, I still don't understand you... we will continue to strike for two hours a day until we get what we demand, is that clear!
Ладно, но для нас еще не время сталкиваться с полицией:
ни здесь, нигде. — У вас всегда не время... — Верно!
Ни с хозяевами, ни с полицией! Слушай, я тебя не понимаю. Мы будем бастовать два часа в день, пока не учтут наши требования!
Скопировать
Afterwards, let's do the accounts.
This should have been done as confrontation, but no procedural rules were respected.
- Get back inside.
Еще сочтемся.
Надо полагать, устроена очная ставка, тогда как же процессуальные нормы?
- Зайди обратно.
Скопировать
He won't arrive, I can guarantee that.
And then ... we'll have to prepare a heads-on confrontation.
Only when WE rule the roost will order be able to return.
Он его не закончит, я могу это гарантировать.
А затем ... мы должны будем взять курс на конфронтацию.
Только, когда мы установим свой порядок, можно будет вернуться на родину.
Скопировать
It's time for a change of tactics.
We can't risk a straightforward confrontation.
No, I agree.
Пора менять тактику.
Мы не можем рисковать и идти на прямое столкновение.
Нет, согласен.
Скопировать
- But wait.
It's not a visit, but rather a confrontation.
A lot of things are dependent on it, - and dependent on you.
- Погодите.
Зечь не о посещении, скорее об очной ставке.
От этой встречи многое зависит, и в первую очередь от вас.
Скопировать
Alright, just a moment, just a moment!
I've just had a face to face confrontation with a rather nasty root.
It obviously wasn't very fond of me but it positively hated the Dalek.
Погоди, погоди!
Я только что, лицом к лицу столкнулся с довольно неприятным корнем.
Конечно не было ласково со мной, но оно несомненно возненавидило Далека.
Скопировать
For example, there are people who understand, and others who do not understand, that when the French were presented with a new ministry called the "Quality-of-Life Department," this was nothing but an age-old ruling-class ploy, designed, as Machiavelli put it, to allow them to retain at least the name of what they have already lost.
understand, that the class struggle in Portugal has from the very beginning been dominated by a direct confrontation
Those who understand such things will understand my film; and I don't make films for those who don't understand such things, or who make it their business to prevent others from understanding.
Например, есть одни люди, которые понимают, и другие - которые не понимают, что когда французам подарили новое министерство, названное "Отделом качества жизни", это было лишь традиционной уловкой правящего класса, призванной, как выразился Макиавелли,
Есть одни люди, которые понимают, и другие - которые не понимают, что классовая борьба в Португалии с самого начала определялась прямой конфронтацией между революционными рабочими, самоорганизовавшимися на автономных собраниях, и союзом сталинистской профсоюзной бюрократии с некоторыми побежденными генералами.
Те, кто понимает подобные вещи, поймут и мой фильм, а я не снимаю фильмов для тех, кто не понимает подобных вещей или тех, кто взял на себя ответственность за воспрепятствование тому, чтобы другие их поняли.
Скопировать
We are taking unseemly spectacle.
I understand the differences, but the confrontation should be civilized. Okay, confront civil.
one who does not know ... one who does not understand, not opinions.
Матерь Божья! Какой пример мы являем верующим!
Мне понятны ваши разногласия, но их надобно разрешать цивилизованно.
А кто же будет папой?
Скопировать
I have cracked the code on another secret transmission.
There is a dramatic confrontation brewing out here in this barren, desolate area as that wealthy tyrant
It is a race to the junction as the stakes are high. Both vehicles are flat-out.
Пни! Я перехватил другое секретное сообщение.
На этой безжизненной и заброшенной земле разворачивается драматичное противостояние. Обеспеченный тиран с претензиями губернатора, Бигби Пауэрс, лично движется на перехват его дочери, тогда как она и Сэм Фримэн выходят с пустынной боковой дороги на шоссе 68.
Они скоро пересекутся, и ставки высоки.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов confrontation (конфронтэйшен)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы confrontation для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить конфронтэйшен не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение