Перевод "contempt" на русский

English
Русский
0 / 30
contemptзабвение презрение презрительность пренебрежительность
Произношение contempt (кентэмпт) :
kəntˈɛmpt

кентэмпт транскрипция – 30 результатов перевода

Lord, take pity on us in our degradation.
Don't turn Your face from us in contempt but have mercy on us for the sake of Your Son, Jesus Christ!
This bloody talk of doom.
Господь, сжалься над нами ибо мы грешны.
Не отварачивай Своего лица от нас с презрением но смилуйся над нами ради Твоего Сына, Иисуса Христа!
Это слишком суровый приговор.
Скопировать
Probably, this time there was something special.
Or whether it was caused by its rejection of the commitments Its contempt for the insane actions, To
Dad?
Вероятно, на этот раз произошло нечто особенное.
Или же это было вызвано её неприятием обязательств, её презрением к безумным поступкам, к бессмысленному донкихотству.
Папа?
Скопировать
She had never screamed before.
It was the revulsion and the contempt that I saw on his face and the certainty that sooner or later he
I tried to endure that as long as I possibly could.
Она никогда раньше не кричала.
На его лице я увидел отвращение презрение и уверенность, что рано или поздно он использует это против меня в компании.
Я терпел это так долго, как только мог.
Скопировать
Absolutely!
Contempt of court!
Extreme contempt of court.
Точно!
Неуважение к суду!
Явное неуважение к суду!
Скопировать
Contempt of court!
Extreme contempt of court.
Quiet!
Неуважение к суду!
Явное неуважение к суду!
Тишина!
Скопировать
Bobby X is upholding his rights!
bound by law to declare... that if the defendant... fails to heed our warnings... he will be guilty of contempt
I've a right to speak on behalf of my constitutional rights!
- Бобби Х защищает свои права!
- Хочу подчеркнуть, что по закону, если обвиняемый не внемлет сделанным предупреждениям, он будет признан виновным в неуважении к Суду!
- Я имею полное право говорить, это мое конституционное право.
Скопировать
He said beasts have to be destroyed.
If the defendant continues to ignore the Court's directives he will be found guilty of contempt of Court
OK, I dig, I'll shut up.
Он сказал, что чудовища должны быть уничтожены.
- Если обвиняемый будет продолжать игнорировать указания суда, он будет признан виновным в неуважении к Суду.
- Давайте, копайте, я заткнусь.
Скопировать
Have you ever killed a Black Panther?
This Court adjudges Bobby X guilty... of contempt of Court... in sequences... 7, 9 and 13... and commits
Moreover, Bobby X's trial... for conspiracy will be... separated from that of his co-defendants.
- Вы когда-нибудь убивали Черную Пантеру?
- Суд признает Бобби Х виновным в неуважении к Суду в эпизодах 7, 9 и 13, и приговаривает его к тюремному заключению на 16 месяцев за каждое, приговор вступает в действие немедленно.
Кроме того, дело Бобби Х о заговоре будет отделено от дел его сообщников.
Скопировать
What's this black section mean?
shot of Kunstler refusing to represent Bobby... then one of the judge banishing Bobby... for alleged contempt
This black section means the disappearance... of Bobby, a black radical.
- А этот черный промежуток что означает?
- Мы только что сняли Канстлера, отказывающегося быть адвокатом Бобби, в то время как судья изгнал Бобби, приписав ему неуважение к Суду.
Эта черный промежуток знаменует собой исчезновение Бобби, черного радикала.
Скопировать
he'll give us 5 years and maybe $5,000.
In addition, for contempt of Court... defendants will be sentenced as follows:
Yves Afonso: 1 year... 2 months, 14 days... on 22 counts.
он присудит нам по пять лет и, возможно, по пять штук $.
Вдобавок по решению суда обвиняемые осуждаются на:
Ив Алонсо - один год, два месяца, 14 дней по 22 пунктам.
Скопировать
- Of course
And yet, since the accident, and perhaps because of it, you show clear signs of contempt to work and
Why?
— Конечно.
А со времени инцидента и, вероятно, по его причине, вы испытывается проблемы с работой и, следовательно, с деньгами.
— Почему?
Скопировать
Are you aware that by your action in this House today you may have pushed this nation to the brink of civil war?
Now do we see in what contempt this king holds this House and this nation?
It be either your king or your Parliament.
Вы знаете, что ваше решение может толкнуть нацию к гражданской войне?
Теперь вы видите, до какой степени ...король презирает эту ассамблею и нацию.
Будет либо король, либо парламент.
Скопировать
I don't know.
It is the opposite of cruelty, a total contempt for all that isn't love.
That sounds dreadful.
Я не знаю.
Нечто обратное жестокости. Абсолютное презрение ко всему, что не есть любовь.
Это звучит страшно.
Скопировать
It's terrible to be a failure.
Some people think they have the right to tell you what to do... contempt with good intention.
A brief desire to trample something living.
Тяжело быть неудачником.
Все считают себя вправе советовать тебе, что делать, ... и все исполнены самых добрых намерений.
Короткий порыв растоптать что-то живое.
Скопировать
Why is your attitude so contemptuous?
Don't you know that contempt is a capital sin?
- This book can't help you. - Mine is not contempt.
Что у тебя за надменные и презрительные манеры?
Известно ли тебе, что гордыня - смертный грех?
Вот книга об этом тяжком грехе...
Скопировать
Don't you know that contempt is a capital sin?
. - Mine is not contempt.
It's blood from my nose.
Известно ли тебе, что гордыня - смертный грех?
Вот книга об этом тяжком грехе...
Спасибо, отец, но это не гордыня, а кровотечение из носа.
Скопировать
Is there a religion that doesn't bear the emblem of pretense and imbecility?
But if one religion especially deserves our contempt and loathing, it is the barbarous law of Christianity
You trust in an avenging God.
Есть ли хоть одна религия, которая не несет на себе печать... обмана и глупости?
Но одна вещь, больше, чем все остальные, заслуживает... нашего презрения и ненависти... и это варварский закон христианства о праве первородства.
Ты полагаешься на мстительного бога.
Скопировать
- You crazy bastard!
- You're beneath contempt.
- He's got a dirty mind. - L don't see it that way.
Я сделал ей выговор.
Во-во.
Отправил ее домой.
Скопировать
- No!
King Boemondo, allow me on your same level by spitting contempt out in a polite prose.
Your child is safe and sound thanks to an army of crooks around.
- Нет!
Король Боэмунд, прости, что говорю с тобой, как с равным но, чтоб выразить протест, я отвечу на твои аргументы.
Твой сын остался жив благодаря семерым хромым и одному карлику.
Скопировать
During Mass, he"II be thinking about God and country... and I about goulash.
We both hold each other slightly in contempt.
No. L"m going to inspect the kitchen.
- Я о вшах и гуляше. У нас разный опыт с епископом.
Он во время службы будет думать о Боге и Отчизне, а я о гуляше.
Вы, наверное, спешите в церковь и на пьесу "Грюнвальд".
Скопировать
Let's suppose Costello wasn't here during those six hours, and I find out.
You'll be indicted for perjury, contempt of court, obstruction of justice and accessory to murder.
You'll get at least five years.
Представим себе, что Костелло не был у вас в течение этих шести часов,.. и что я об этом узнаю.
Вас тогда обвинят в даче ложных показаний и оскорблении властей,.. в действиях, мешающих исполнению закона и в соучастии в убийстве.
В лучшем случае - 5 лет.
Скопировать
When they enter a town, they beg from house to house.
They stop at a door, then stand in profile with an air of haughty contempt.
Whether given alms or not, they leave after a set period of time... without a thank you.
Когда индийцы Тараумара спускаются в город, они просили милостыню.
Они подходили к домам, становились в профиль с видом гордого презрения.
Давали им или нет, но они всегда в определенное время удалялись с тем же видом, не поблагодарив.
Скопировать
Six.
A fish with three rows of teeth is unworthy of contempt
- What's the answer?
Шестое.
Рыба, у которой три ряда зубов, не заслуживает презрения.
- Какой вывод?
Скопировать
Two.
A fish that cannot dance the minuet is worthy of contempt
Three.
Второе.
Рыба, которая не умеет танцевать менуэт, достойна презрения.
Третье.
Скопировать
I see.
Trying to kill the bastard with your contempt.
Perhaps you'd better leave.
Понятно.
Убить мерзавца презрением.
Может быть Вы уйдете отсюда?
Скопировать
Tell Mr Herbert not to write about me anymore.
I won't bear the contempt of a lowly journalist for long.
Does he know who he's talking about?
Пусть месье Эрбер больше ничего обо мне не пишет.
Я не желаю больше выносить презрение какого-то журналиста.
Знает ли он, о ком рассуждает?
Скопировать
He is a phantom contrived by the wickedness of men whose only purpose is to deceive or set them against one another.
If this Lord really did exist, considering how his works have failed, would he deserve anything but contempt
I think that if a God existed, there would be less evil on earth.
Это фантом, выдуманный безнравственными людьми... с единственной целью обмануть людей... или вооружить их против друг против друга.
Если этот бог правда существует, то из-за всех недостатков в его работе, разве можем мы его воспринимать его иначе, чем как презренного... и гнусного?
Если бы бог существовал, на земле было бы меньше зла.
Скопировать
Yes, sir.
The state charges Drs Zira and Cornelius with contempt of this tribunal, malicious mischief, and scientific
It is so ordered.
Дa, cэp.
Пpoкуpaтуpa oбвиняeт д-poв Зиpy и Кopнeлиyca в нeyвaжeнии к тpибyнaлy, злoнaмepeннocти и нayчнoй epecи.
этo peшeниe.
Скопировать
Thus did I desire it:
What our contempt doth often hurl from us, We wish it ours again;
she's good, being gone;
И я желал так этого!
Но часто желали бы мы снова овладеть тем, что сперва с презреньем отвергали.
Она теперь мне дорога, когда ее уж нет.
Скопировать
Yet humor me, such is your whim
I scorn you and contempt.
I'll take my death, sorrowful and grim!
Меня терзает и лелеет,
Мне не страшна злодея власть:
Людмила умереть сумеет!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов contempt (кентэмпт)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы contempt для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить кентэмпт не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение