Перевод "familiarity" на русский
Произношение familiarity (фемилиарити) :
fəmˌɪliˈaɹɪti
фемилиарити транскрипция – 30 результатов перевода
For real.
- I am putting this on so I have no familiarity with my surroundings.
Now this way, I can't retrace my steps.
Так... - Что вы делаете?
Я надеваю повязку, чтобы не знать, что вокруг.
Таким образом я не смогу запомнить дорогу обратно.
Скопировать
Yes, it does.
Guts, or a familiarity with alternative lifestyles.
-What are you chasing?
Да, точно.
Или иметь смелость, или быть не чуждым альтернативной ориентации.
-А ты что ищешь?
Скопировать
Who, then?
No person my serve as a flight attendant unless that person has demonstrated to the pilot in command familiarity
Oh, my god, you dot your 'i's with little hearts?
Кто за?
Никто не имеет права работать на борту без получения допуска от главного пилота. По аттестации освоения главных функций управления.
Боже мой, ты ставишь над "И" сердечки!
Скопировать
Okay, I'll hold that.
The quiet warmth Smoldering beneath the rituals Of hope for familiarity
A coursing underground river Pregnant with the chance currents Of knowledge and love
Я подержу.
Молчаливая жара, кипящая, зовущая, поднималась от стонов жаждущих близости.
Как подземная река, безжалостная и строгая, текла среди скал познания и любви.
Скопировать
The shackles will drive me crazy! Is it possible remember things in such noise?
If there is some tale of simple man about his adventures in the world worth of public familiarity, then
Come here!
Этот шум не даёт мне ничего вспоминать!
Если обыкновенный человек рассказывает о своих приключениях, то много ли в рассказе покажется заурядным, по сравнению с тем, что думает о своих мемуарах сам автор? ..
Подойди.
Скопировать
Have I threatened you before?
I avoid familiarity with pirates.
It would be a shame to put a black mark on your record.
Я тебе раньше не угрожал?
Я с пиратами дел не имею.
Не хочу, чтобы из-за меня подмокла твоя репутация. Прошу прощения.
Скопировать
How many things can I bring? I've only got two hands! See?
That's the result of too much familiarity! Did you hear his attitude?
I told you not to give the kid too much rope! Everything's ripped today.
У меня только одна пара рук!
Каким тоном эти сопляки смеют с нами разговаривать!
Говорил тебе - не связывайся с ними.
Скопировать
I liked the kiss very much.
It was the other little familiarity that I felt obliged to discourage.
Not that I resented it, not a bit in the world. In fact, I was somewhat flattered that you desired me.
Я вообще очень люблю поцелуи.
Но это было немного фамильярно, и я должна была както отреагировать.
Я нисколько не обиделась, наоборот, я была польщена, что вы желаете меня.
Скопировать
I witnessed their first argument
It happens to us all Familiarity breeds contempt
To spend your life with someone you don't need lust which soon dies but similar minds temperaments and moods
Я был свидетелем их первой ссоры.
Вы знаете, что с вами это уже случалось. Всегда после обладания наступает отвращение.
Для совместной жизни с другим существом нужна не грубая физическая страсть, которая весьма скоро угасает, но сродство душ, характеров и склонностей.
Скопировать
I'm not wearing a mask!
Enough familiarity.
Come, dear.
Oтпуститe мeня. Bидитe, это нe мaскa.
? осподин Жюв, xвaтит фaмильярничaть.
Пошли, дорогaя.
Скопировать
For the next time we encounter the Tamarians?
More familiarity with our own mythology might help us to relate to theirs.
The Tamarian was willing to risk all of us just for the hope of communication... connection.
Для следующего раза, когда мы встретим тамариан?
Более близкое знакомство с нашей собственной мифологией может помочь нам найти связи с их собственной.
Тамариане готовы были рискнуть всем, и нами в том числе, лишь ради попытки общения.. связи.
Скопировать
Don't you dare call me Dad!
What impertinent familiarity?
You will address me by my name and patronymic! Aw, why can't you lay off?
Что? ! Какой я вам папаша!
Что это за фамильярность?
Называйте меня по имени-отчеству.
Скопировать
If you want to be a lady, your present behaviour to me won't do at all, unless when we're alone.
It's too sharp and impudent; and impudence is a sort of familiarity:
it shews affection for me.
Если хочешь быть светской женщиной, то твоё отношение ко мне вообще не допустимо - исключая случаи, когда мы наедине.
Оно слишком резко и дерзко, а дерзость - своего рода фамильярность.
Это показывает привязанность ко мне.
Скопировать
No other city, along with its people, has ever felt so familiar and so intimate to me long before I ever managed to go there, mainly for the films of Ozu.
I wanted to rediscover this familiarity, and it was this intimacy that my images of Tokyo were trying
In this little boy in the subway, I recognized one of the many rebellious children from Ozu's films.
Я знал этот город и его жителей по фильмам Одзу, так что они казались мне самыми близкими и знакомыми в мире задолго до того, как я попал туда сам.
Мне хотелось заново открыть эту близость, и я пытался заново отыскать её в отснятых тогда материалах.
В мальчике в подземке я узнал одного из детей из фильмов Одзу.
Скопировать
I know that you've got no aircraft designer.
Why is this familiarity? Who gave you the right to talk this way to your director?
Why have you thrown the horse?
Я тоже знаю, что у Вас нет никакого авиаконструктора.
Что это Вы со мной фамильярничаете?
Зачем Вы бросили лошадь?
Скопировать
I am no thief!
I heard that you treat them with undue familiarity here.
But I am a doctor!
Я вам не жулик!
Я слышал, что в вашем учреждении с ними обращаются довольно бесцеремонно.
А я врач! Я, в конце концов...
Скопировать
While the hunt tried to cut him off by riding along the top of the dam itself once again with no success whatsoever.
Another characteristic of this fox is his familiarity with the impertinences of what we in the country
Having been chased into a small village, he jumped into the back of a baker's van.
В это время охотники пытались догнать его, скача верхом по поверхности дамбы, впрочем, снова без особого успеха.
Еще одна особенность этого лиса - его знакомство, граничащее с наглостью, с тем, что мы в сельской местности называем прогрессом.
Будучи загнанным в маленькой деревушке, он запрыгнул в заднюю дверь хлебного фургона.
Скопировать
I'm in the bathroom!
Unisex studies show it helps men and women breed familiarity.
So long as they don't come in to breed.
Ричард! Я в туалете!
Исследования среди обоих полов показывают, что это способствует взаимопониманию.
Пока они не приходят сюда размножаться.
Скопировать
And after watching Eddie's complete physical, I'm not anxious to date a vet anytime soon either.
I thought familiarity with a woman...
But that's really more of a sidetrack.
А увидев полное физическое обследование Эдди я решила некоторое время не встречаться и с ветеринарами.
Я думал, осведомлённость о женских делах...
Впрочем это тема для совсем другого разговора.
Скопировать
However, it is true that an ancient tradition of exile and persecution hadn't prepared the Jews, as a whole, for the efficient use of violence which requires two inseparable preconditions:
psychological disposition and familiarity with weapons.
It was a Soviet Jewish officer, Alexander Pechersky, a career soldier well-accustomed to weaponry, who conceived, planned and organized the uprising in barely six weeks.
... оскорбления, проклятия, самоубийства, отважные атаки.
Тем не менее, это правда, что старые традиции изгнания и преследования не подготовили евреев, как группу для эффективного использования сопротивления которое требует двух неразделимых условий:
психологического настроя и технического знания об оружии. Александр Печерский советский официер-еврей военный знавший как обращаться с оружием тот, кто решил спланировать и организовать восстание всего за 6 недель.
Скопировать
I am in agreement with O'Neill.
I am experiencing a great deal of familiarity with these events.
Unscheduled offworld activation.
Я согласен с O'Ниллом.
Эти события мне кажутся очень знакомыми.
Незапланированная активация извне.
Скопировать
Whereas I feel so close.
When I saw her again the sense of familiarity was so strong.
I knew she was for me, that she was part of me.
Но я же близко.
Когда я снова её увидел, это ощущение непринуждённости появилось с необычайной силой.
Я понял, кем она была для меня, что она была частью меня.
Скопировать
Journalists, generals, industrialists, politicians...
People he refers to with a familiarity I find suspicious.
In short, he's an important man.
Журналисты, генералы, промышленники, политики.
Все, кто фамильярно называют друг друга по имени.
В общем, влиятельные люди?
Скопировать
But, no, he won't attack the fields.
You speak with familiarity, as one who knows him.
Knew him.
Но он действительно не будет атаковать поля.
Ты говоришь так, как будто знаешь его.
Я знал его.
Скопировать
Journalists, generals, industrialists, politicians...
People he refers to with a familiarity I find suspicious.
In short, he's an important man.
Вирус страха. Вы предупредили, чтобы в тюрьме последили за ним?
Каждый день звоню, напоминаю.
Простите, как вы переносите эту жару?
Скопировать
Five years out there dealing with unknowns like this.
My familiarity with the Enterprise, its crew.
Admiral, this is an almost totally new Enterprise.
Пять лет там, сталкиваясь с низведенным, подобно этому.
Мои дружественные отношения с Энтерпрайзом и его командой.
Адмирал, это - почти полностью новый Энтерпрайз.
Скопировать
But always keep in mind that he
Resents familiarity
You bow
Лишь будет кошка в ярости
От вашей фамильярности.
Поклон!
Скопировать
My previous host, Curzon, would have called himself an expert.
I tend to think of myself as having a passing familiarity with your culture.
In your opinion, as someone with a... passing familiarity with our culture wouldn't you say the Klingons are a violent, warrior race?
Мой предыдущий носитель, Курзон, назвал бы себя экспертом;
однако, я знакома с вашей культурой лишь поверхностно.
Как тот, кто лишь поверхностно знаком с нашей культурой, вы согласны с утверждением, что клингоны - жестокая и воинственная раса?
Скопировать
I tend to think of myself as having a passing familiarity with your culture.
In your opinion, as someone with a... passing familiarity with our culture wouldn't you say the Klingons
Yes, there is that aspect to your people.
однако, я знакома с вашей культурой лишь поверхностно.
Как тот, кто лишь поверхностно знаком с нашей культурой, вы согласны с утверждением, что клингоны - жестокая и воинственная раса?
Да, это одна из особенностей вашей расы.
Скопировать
I've smuggled artefacts from Federation sites for years.
You end up developing a familiarity with certain Starfleet personnel.
If we hadn't caught him, he'd probably have been court-martialled.
Я много лет занимался контрабандой артефактов на территории Федерации.
В конце концов, некоторых кадров Звездного флота приходится узнавать в лицо.
Если бы мы не захватили его, он, скорей всего, предстал бы перед трибуналом.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов familiarity (фемилиарити)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы familiarity для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить фемилиарити не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение