Перевод "countenance" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение countenance (каунтенонс) :
kˈaʊntənəns

каунтенонс транскрипция – 30 результатов перевода

Pregnancy test?
Lift up your countenance, as it were the day of celebration of that nuptial which we two have sworn shall
Oh, Lady Fortune, stand you auspicious!
Тест на беременность?
Повеселее, вроде бы это празднование той свадьбы, в которой мы двое клялись, состоится.
О, леди Фортуна, будь благоприятной!
Скопировать
My guys did all right.
I think I'll make my countenance to shine down upon them.
Good work.
Похоже, эти ребята знают, что делают.
Надо их отблагодарить
Малакайт!
Скопировать
Enough! You are the guest of my tribe.
I have given you my countenance.
But I swear, if you provoke me further with talk of insurrection...
У нас мало времени до его возвращения.
Ты остановил его.
Червь подчинился твоей команде.
Скопировать
Nonetheless, a good and honest man has died, a husband and a father.
Moreover, road rage is something that no court in the country is prepared to countenance.
You have, quite rightly, pleaded guilty to the charge of manslaughter.
Тем не менее, умер хороший и честный человек, муж и отец.
Более того, агрессия на дороге это то, с чем не готов мириться ни один суд в стране.
Вы совершенно справедливо признали себя виновным в непредумышленном убийстве.
Скопировать
YOU DON'T SAY.
SCHMIDT, IF YOU HAPPEN TO SEE HIS WIZENED COUNTENANCE, THAT HE STILL OWES ME MY LAST PALTRY PAYCHEQUE
AND, UH, YOU CAN TELL MR. HONEYCUTT, WHOSE ASS HAS MORE TREAD MARKS THAN A STEEL- BELTED RADIAL, IF HE DOESN'T COME BY AND PICK UP HIS PERSONAL EFFECTS,
Ты не говорил.
Ты можешь сказать мистеру Шмидту, если тебе случится увидеть его морщинистую физиономию, что он мне всё еще должен мою последнюю жалкую зарплату.
И ты можешь сказать мистеру Ханикатту, у которого вся задница скукожена, как старый башмак, что если он не придёт и не заберёт свои личные вещи, его дилдо будут пожертвованы на благотворительность.
Скопировать
Great, thanks.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, by the grave and stern decorum of the countenance
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said,
Замечательно, спасибо
И, очнувшись от печали, улыбнулся я вначале, Видя важность черной птицы, чопорный ее задор
Я сказал: "Твой вид задорен, твой хохол облезлый черен,
Скопировать
A cadaverousness of complexion, an eye large and luminous, a nose of a delicate Hebrew model but with unusual breadth of nostril, lips somewhat thin and very pallid but of a beautiful curve, a finely moulded chin, speaking, in its want of prominence, of a want of moral energy,
These features made up a countenance not easily to be forgotten.
He entered, at some length, into the nature of his malady.
пожалуй, слишком тонкая и очень бледная, но красивая линия рта; хорошо вылепленный подбородок, однако, недостаточно выдавался вперёд, свидетельствуя о недостатке решимости; волосы, на диво мягкие и тонкие;
право же, такое лицо нелегко забыть.
Он принялся многословно разъяснять мне природу своего недуга.
Скопировать
"The white gourd."
Pale of countenance, and hanging... from His Lordship's sash.
I'm getting hungry.
Белая сума.
Бледный, и болтаюсь у пояса его превосходительства.
Я проголодался.
Скопировать
It is the prince of palfreys.
His neigh is like the bidding of a monarch and his countenance enforces homage.
No more, cousin.
Он король скакунов.
Его ржание звучит как приказ монарха, и его осанка внушает почтение.
Довольно, кузен.
Скопировать
As a thing of art, nothing could be more admirable than the painting itself.
But it could have been neither the execution of the work, nor the immortal beauty of the countenance,
Least of all could it have been that my fancy, shaken from its half slumber, had mistaken the head for that of a living person.
Невозможно было найти более восхитительной картины.
Но ничего не было известно об авторе этой работы, ни об этом бессмертном лице, которое меня так сильно впечатлило.
Все ещё полагая, что со мной сыграло дурную шутку мое воображение, я думал, что принял голову за живого человека.
Скопировать
- Oh, he's base!
your infested rags, I'd be afflicted by such boundless shame that I'd free nature from my embarrassing countenance
- Watch out, you perfumed...
- О, как ты низок!
- Ты безбожный, напыщенный ублюдок из помета паршивой дворняги, если бы я оделся в твои лохмотья, то испытал бы такой бесконечный стыд, что немедленно бы освободил мир от своего гнусного лица.
- Держись подальше, ты, благоухающий...
Скопировать
May he show his face to you and have mercy on you.
May he turn his countenance to you... and give you peace.
Here.
Да покажет он вам лик свой, и да отнесется к вам с милостью!
Да обратит он к вам лик свой и да пусть принесет вам покой!
Держи!
Скопировать
She really looked almost wild!
I could hardly keep my countenance!
What does she mean by scampering about the country because her sister has a cold!
она выглядела почти дикаркой!
Я с трудом сохраняла спокойствие!
Она думает, что можно вот так просто вторгаться в дом, если ее сестра заболела простудой!
Скопировать
The Lord cause his light to shine on thee.
The Lord lift up his countenance upon thee and give thee peace.
Amen.
Господь, да прольет свой свет на тебя.
И да поможет тебе Господь и упокоит душу твою.
Аминь.
Скопировать
You thought me devoid of every proper feeling, I am sure.
The turn of your countenance I shall never forget.
Do not repeat what I said then!
Вы считали меня лишенным истинного чувства, я уверен.
Я никогда не забуду выражения вашего лица, когда вы сказали, что ничего на свете не заставит вас принять мое предложение.
Не повторяйте, что я тогда сказала.
Скопировать
Here they come!
The sun has hidden its countenance behind mount Yve!
- What?
Они уже идут!
Солнце скрыло свой лик за горой Иве!
- Чего?
Скопировать
My God, if it has come to this, let us rather sue for an honourable peace than fight a dishonourable war.
I will not countenance defeat. Rather than abandon my kingdom to Parliament,
I would come to terms with the devil himself.
- Католики будут нашими союзниками! Коли мы дошли до такого, ...лучше попросить почетного мира, чем бесчестной войны.
Я не потреплю поражения.
Чем мириться с парламентом, ...я лучше заключу союз с самим дьяволом.
Скопировать
May he let his angels remove from you the memory of your earthly pain.
bore it with you through death... and should you meet God in that other land... and should he turn his countenance
so that this God may hear and understand you... and should you be allowed to speak with him... should all of this be so... then pray for us.
"Да позволит он ангелам своим лишить тебя воспоминаний о земной боли".
Если же так случится,.. ... чтособерешьты страданиянашивтеле своем бедном... ... ипронесешьих черезсмерть,..
... иеслион повернетктебе ликсвой, .. ... иеслиты подберешьслова,которые он услышит, - ... еслибудеттак,помолисьзанас.
Скопировать
And that would be a grave act of hostility.
I could not possibly countenance such a plan.
But, should two escaping prisoners seek sanctuary in this embassy,
И это было бы серьезным актом враждебности.
Я никак не могу рассматривать подобный план.
Но если два сбежавших пленника будут искать убежище в этом посольстве,
Скопировать
- Yes, Mr. Keletti.
- The sun has hidden its countenance behind the bulk of Mount Yve!
- Stop!
- Слушаю, господин Келетти.
Солнце скрыло свой лик за горой Иве, настал час вашей смерти!
Стоп!
Скопировать
Fleance! Banquo!
Rise up as from your graves and walk like spirits to countenance this horror.
What's the business, that a hideous trumpet calls to parley the sleepers of the house?
Как души из могил на страшный суд.
Внабат ударьте!
Скажите, что за горе тут стряслось, Что на ноги всех спящих подымают? Скажите.
Скопировать
That key won't get you anything.
Even if you forge my name, you'll never forge this amiable countenance.
Wait. Wait.
Этот ключ вам не поможет.
Даже если вы подделаете мою подпись, вы ни за что не сможете получить мое приветливое лицо.
Погодите, погодите.
Скопировать
I am obsessed with Buddhist statues because... they all look at you with the same mysterious smile
That is exactly the countenance of Nothingness
Gradually, you end up seeing only the smile of Buddha
Я так привязан к буддийским скульптурам из-за того, что все они смотрят на нас с загадочной улыбкой.
Это и есть выражение буддийского Ничто.
В конце концов, мы только и видим, что улыбку Будды.
Скопировать
Draw, and come
Turn from me, then, that noble countenance,
Eros!
Ну, начинай.
Отверни лицо, перед которым мир благоговеет.
Эрос!
Скопировать
The Lord make his face to shine upon him and be gracious to him.
The Lord lift up his countenance upon him and give him peace.
Someone from the family should go down to Artie's.
Господь, улыбнись ему и будь к нему милосерден.
Господь, оберни к нему свое лицо и подари мир.
- Кто-то из наших должен сходить к Арти. - Перестань, Ро.
Скопировать
The Lord make His face to shine upon you, and be gracious unto you.
The Lord lift up His countenance upon you and give you peace... both now and forevermore.
Amen.
Да озариттебя лик Господний и да прибудет его милосердие с тобой.
Да приметтебя Господь в царствие небесное и даруеттебе покой отныне и во веки веков.
Аминь.
Скопировать
Frank!
Countenance
Hey, Kai What the hell?
Франк.
Успокойся.
Эй, Кай, какого хрена?
Скопировать
- What was so pretty?
I was granted audience with the countenance of my future wife.
Isn't he mistaking her for someone else?
- Что за красота?
папаня. я увидел лицо моей будущей жены.
Неужели он ее с кем-то перепутал?
Скопировать
his head was covered with silvery-white hair;
his full, florid countenance expressed good-nature, and his eyes twinkled with a perpetual smile.
Narumov introduced Hermann to him.
голова была покрыта серебряной сединою;
полное и свежее лицо изображало добродушие; глаза блистали, оживлённые всегдашнею улыбкою.
Нарумов представил ему Германна.
Скопировать
Ladies and gentlemen, what you are about to see is top secret.
The United States government will countenance no leaks.
Now.
Дамы и господа, все что вы увидите - совершенно секретно.
Правительство Соединенных Штатов не допускает утечек.
Теперь.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов countenance (каунтенонс)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы countenance для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить каунтенонс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение