Перевод "countenance" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение countenance (каунтенонс) :
kˈaʊntənəns

каунтенонс транскрипция – 30 результатов перевода

- Yes, Mr. Keletti.
- The sun has hidden its countenance behind the bulk of Mount Yve!
- Stop!
- Слушаю, господин Келетти.
Солнце скрыло свой лик за горой Иве, настал час вашей смерти!
Стоп!
Скопировать
Here they come!
The sun has hidden its countenance behind mount Yve!
- What?
Они уже идут!
Солнце скрыло свой лик за горой Иве!
- Чего?
Скопировать
Fleance! Banquo!
Rise up as from your graves and walk like spirits to countenance this horror.
What's the business, that a hideous trumpet calls to parley the sleepers of the house?
Как души из могил на страшный суд.
Внабат ударьте!
Скажите, что за горе тут стряслось, Что на ноги всех спящих подымают? Скажите.
Скопировать
Draw, and come
Turn from me, then, that noble countenance,
Eros!
Ну, начинай.
Отверни лицо, перед которым мир благоговеет.
Эрос!
Скопировать
May he let his angels remove from you the memory of your earthly pain.
bore it with you through death... and should you meet God in that other land... and should he turn his countenance
so that this God may hear and understand you... and should you be allowed to speak with him... should all of this be so... then pray for us.
"Да позволит он ангелам своим лишить тебя воспоминаний о земной боли".
Если же так случится,.. ... чтособерешьты страданиянашивтеле своем бедном... ... ипронесешьих черезсмерть,..
... иеслион повернетктебе ликсвой, .. ... иеслиты подберешьслова,которые он услышит, - ... еслибудеттак,помолисьзанас.
Скопировать
That key won't get you anything.
Even if you forge my name, you'll never forge this amiable countenance.
Wait. Wait.
Этот ключ вам не поможет.
Даже если вы подделаете мою подпись, вы ни за что не сможете получить мое приветливое лицо.
Погодите, погодите.
Скопировать
My God, if it has come to this, let us rather sue for an honourable peace than fight a dishonourable war.
I will not countenance defeat. Rather than abandon my kingdom to Parliament,
I would come to terms with the devil himself.
- Католики будут нашими союзниками! Коли мы дошли до такого, ...лучше попросить почетного мира, чем бесчестной войны.
Я не потреплю поражения.
Чем мириться с парламентом, ...я лучше заключу союз с самим дьяволом.
Скопировать
I am obsessed with Buddhist statues because... they all look at you with the same mysterious smile
That is exactly the countenance of Nothingness
Gradually, you end up seeing only the smile of Buddha
Я так привязан к буддийским скульптурам из-за того, что все они смотрят на нас с загадочной улыбкой.
Это и есть выражение буддийского Ничто.
В конце концов, мы только и видим, что улыбку Будды.
Скопировать
The Lord make His face to shine upon him and be gracious unto him.
The Lord lift up His countenance upon him, and give him peace.
Honour Guard, retreat.
Да озариттебя лик Господний и да прибудет его милосердие с тобой.
Да приметтебя Господь в царствие небесное и даруеттебе покой.
Охрана, отбой.
Скопировать
The Lord make His face to shine upon you, and be gracious unto you.
The Lord lift up His countenance upon you and give you peace... both now and forevermore.
Amen.
Да озариттебя лик Господний и да прибудет его милосердие с тобой.
Да приметтебя Господь в царствие небесное и даруеттебе покой отныне и во веки веков.
Аминь.
Скопировать
May the Lord keep you.
May the Lord lift up His divine countenance upon you... and give you peace.
We now have the details for the national lottery.
Храни нас Бог.
И пусть десница Божья, простёршись над нами даст нам покой.
Мы только что узнали условия национальной лотереи.
Скопировать
"I HAVE NO MEANS OF PROVING MY SUSPICIONS, MR. GILMORE "ANY MORE THAN I CAN PROVE "THE BURNED DOCUMENT FORMED SOME PART OF A PLOT
"I KNOW MY UNCLE WILL NOT COUNTENANCE A SCANDAL
"BUT I BEG YOU TO ASK HIM WHETHER THERE IS SOME WAY "LAURA AND I COULD RETURN ALONE TO LIMMERIDGE AT LEAST FOR A PROLONGED VISIT."
"У меня нет средств доказать мои подозрения, мистер Гилмор, я не могу доказать, но сожженный документ был частью злого умысла... с целью забрать деньги моей сестры.
Я знаю, что мой дядя не вынесет скандала
Но умоляю Вас спросить его, есть ли возможность чтобы Лаура и я могли вдвоем вернуться в Лиммеридж или хотя бы нанести длительный визит."
Скопировать
On England's pleasant pastures seen?"
"And did the countenance divine."
"Shine forth upon our clouded hills?"
на прекрасных пастбищах Англии?
И его божественный лик.
по-прежнему светится над окутанными в облака холмами?
Скопировать
The Lord cause his light to shine on thee.
The Lord lift up his countenance upon thee and give thee peace.
Amen.
Господь, да прольет свой свет на тебя.
И да поможет тебе Господь и упокоит душу твою.
Аминь.
Скопировать
His partiality was clear, but though she received his attentions with pleasure, / did not detect any symptoms of peculiar regard.
The serenity of her countenance convinced me that her heart was not likely to be easily touched.
Insufferable presumption!
Его пристрастие было очевидным и, хотя она с удовольствием принимала его знаки внимания, я не увидел с ее стороны особого интереса.
Ее безмятежность и спокойствие убедили меня, что в его сердце не зародились никакие чувства.
Возмутительная самонадеянность!
Скопировать
She really looked almost wild!
I could hardly keep my countenance!
What does she mean by scampering about the country because her sister has a cold!
она выглядела почти дикаркой!
Я с трудом сохраняла спокойствие!
Она думает, что можно вот так просто вторгаться в дом, если ее сестра заболела простудой!
Скопировать
Poor Mr Wickham!
There is such an expression of goodness in his countenance.
Yes.
Бедный мистер Уикэм!
В их манерах было столько достоинства.
Да.
Скопировать
Thank you.
He's not so dashing as Willoughby, but he has a pleasing countenance.
There was something in Willoughby's eyes at times that I did not like.
Спасибо.
Он не такой лихой, как Уиллоби, но у него приятное выражение лица.
Было у Уиллоби в глазах что-то такое, что мне не нравилось.
Скопировать
You thought me devoid of every proper feeling, I am sure.
The turn of your countenance I shall never forget.
Do not repeat what I said then!
Вы считали меня лишенным истинного чувства, я уверен.
Я никогда не забуду выражения вашего лица, когда вы сказали, что ничего на свете не заставит вас принять мое предложение.
Не повторяйте, что я тогда сказала.
Скопировать
You may not be given the Forlorn Hope.
I shall not countenance it.
No.
Вы не получите отряд смертников.
Я этого не позволю.
Нет.
Скопировать
#About to lose their privacy ##
Now there's a Machiavellian countenance.
Ooh, a sextet of ale!
Скоро их все увидят
Это по-маккиавеллевски.
О, секстет эля.
Скопировать
Ladies and gentlemen, what you are about to see is top secret.
The United States government will countenance no leaks.
Now.
Дамы и господа, все что вы увидите - совершенно секретно.
Правительство Соединенных Штатов не допускает утечек.
Теперь.
Скопировать
And that would be a grave act of hostility.
I could not possibly countenance such a plan.
But, should two escaping prisoners seek sanctuary in this embassy,
И это было бы серьезным актом враждебности.
Я никак не могу рассматривать подобный план.
Но если два сбежавших пленника будут искать убежище в этом посольстве,
Скопировать
A cadaverousness of complexion, an eye large and luminous, a nose of a delicate Hebrew model but with unusual breadth of nostril, lips somewhat thin and very pallid but of a beautiful curve, a finely moulded chin, speaking, in its want of prominence, of a want of moral energy,
These features made up a countenance not easily to be forgotten.
He entered, at some length, into the nature of his malady.
пожалуй, слишком тонкая и очень бледная, но красивая линия рта; хорошо вылепленный подбородок, однако, недостаточно выдавался вперёд, свидетельствуя о недостатке решимости; волосы, на диво мягкие и тонкие;
право же, такое лицо нелегко забыть.
Он принялся многословно разъяснять мне природу своего недуга.
Скопировать
He roamed from chamber to chamber with hurried, unequal, and objectless step.
The pallor of his countenance had assumed a more ghastly hue but the luminousness of his eye had utterly
I thought his unceasingly agitated mind was labouring with some oppressive secret, to divulge which he struggled for the necessary courage.
Торопливыми, неверными шагами бесцельно бродил он по дому.
Бледность его сделалась, кажется, ещё более мертвенной и пугающей, но глаза угасли.
Порою мне чудилось даже, что смятенный ум его тяготит какая-то страшная тайна, и он мучительно силится собрать всё своё мужество и высказать её.
Скопировать
He's fought many months.
His countenance may have changed.
Besides, he suffered an illness during the battle.
Он много месяцев воевал.
Его внешность изменилась.
Помимо этого, в боевом походе он перенес тяжелый недуг.
Скопировать
his head was covered with silvery-white hair;
his full, florid countenance expressed good-nature, and his eyes twinkled with a perpetual smile.
Narumov introduced Hermann to him.
голова была покрыта серебряной сединою;
полное и свежее лицо изображало добродушие; глаза блистали, оживлённые всегдашнею улыбкою.
Нарумов представил ему Германна.
Скопировать
- What was so pretty?
I was granted audience with the countenance of my future wife.
Isn't he mistaking her for someone else?
- Что за красота?
папаня. я увидел лицо моей будущей жены.
Неужели он ее с кем-то перепутал?
Скопировать
- Oh, he's base!
your infested rags, I'd be afflicted by such boundless shame that I'd free nature from my embarrassing countenance
- Watch out, you perfumed...
- О, как ты низок!
- Ты безбожный, напыщенный ублюдок из помета паршивой дворняги, если бы я оделся в твои лохмотья, то испытал бы такой бесконечный стыд, что немедленно бы освободил мир от своего гнусного лица.
- Держись подальше, ты, благоухающий...
Скопировать
May he show his face to you and have mercy on you.
May he turn his countenance to you... and give you peace.
Here.
Да покажет он вам лик свой, и да отнесется к вам с милостью!
Да обратит он к вам лик свой и да пусть принесет вам покой!
Держи!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов countenance (каунтенонс)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы countenance для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить каунтенонс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение