Перевод "courtroom" на русский
Произношение courtroom (котрум) :
kˈɔːtɹuːm
котрум транскрипция – 30 результатов перевода
Ensign James T. Kirk.
Now the Captain Kirk who sits in this courtroom?
- Yes, ma'am.
Мичман Джеймс Ти Кирк.
Ныне это капитан Кирк, сидящий в зале суда?
- Да, мэм.
Скопировать
Here they'll receive the justice they denied others.
They'll be judged according to the evidence presented in this courtroom.
The prosecution asks nothing more.
И здесь их ожидает то правосудие, в котором они отказали другим.
Пусть же их судят на основании показаний, представленных на этом суде.
И это все, о чем просит обвинение.
Скопировать
Justice Hofstetter.
Now, what happened in the courtroom?
They asked me my full name and so forth.
Судья Хофштеттер.
Что произошло в суде?
Они спросили, как меня зовут, ну и так далее.
Скопировать
I'm curious. What do you think of Ernst Janning?
Mrs Bertholt, I'm not at liberty to discuss the case outside of the courtroom.
Oh, yes. Of course.
Я хотела спросить вас, что вы думаете об Эрнсте Яннинге?
Госпожа Бертольт, простите, но я не вправе обсуждать дело за дверями суда.
Да-да, конечно.
Скопировать
It was the time of the September celebrations, the Nuremberg rallies.
The courtroom was crowded.
Back there, people were standing up.
Это было как раз в сентябре, во время нюрнбергских демонстраций.
Зал суда был переполнен.
Вон там стояли люди.
Скопировать
I saw Mr Perkins today.
He told me they showed those pictures in the courtroom,
Colonel Lawson's favourite pictures.
Я видела господина Перкинса сегодня.
Он сказал, что вам сегодня показывали фильмы...
Любимые фильмы полковника Лоусона.
Скопировать
Do you think I have enjoyed being defence counsel during this trial?
There were things I had to do in that courtroom that made me cringe.
Why did I do them? Because I want to leave the German people something.
Вы думаете, мне доставляет удовольствие выступать на этом процессе?
Да, мне пришлось сказать в зале суда кое-что, от чего меня до сих пор мутит. Зачем мне это нужно?
Потому что я хочу хоть что-то сохранить для немецкого народа.
Скопировать
And then one day we looked around and found that we were in an even more terrible danger.
The ritual began in this courtroom, swept over the land like a raging, roaring disease!
Your Honour, I was content to sit silent during this trial.
Но однажды мы решили осмотреться и вдруг поняли, что оказались в еще большей опасности.
Тогда ритуал, придуманный в этом зале суда, охватил всю страну как моментальная всепожирающая болезнь, а то, что должно было остаться лишь переходным этапом, и стало нашей жизнью.
Ваша честь, я был бы вполне счастлив хранить молчание на протяжении всего процесса.
Скопировать
You have seen him do it.
He has done it here in this courtroom.
He has suggested that we sterilised men for the welfare of the country.
Вы уже видели, как он мастерски это проделывал прямо в зале суда.
Он заявил, что Третий Рейх заботился о благополучии людей.
Он заявил, что мы насильственно стерилизовали ради будущего нашей страны.
Скопировать
It is not easy to tell the truth. But if there is to be any salvation for Germany, we who know our guilt must admit it, whatever the pain and humiliation.
I had reached my verdict on the Feldenstein case before I ever came into the courtroom.
I would have found him guilty whatever the evidence. It was not a trial at all.
Тяжело говорить правду, но если Германия и может рассчитывать хоть на какое-то прощение, единственный способ для тех, кто знает, в чем именно их вина, - признать ее несмотря на неизбежные боль и унижение.
Я вынес свой вердикт в деле Фельденштайна еще до того, как вошел в зал суда.
Я признал бы его виновным вне зависимости от доказательств.
Скопировать
There's talk of cold war while men and women die in real wars, and the echoes of persecution and atrocities will not be stilled.
These events cannot help but colour what happens in this courtroom.
But somewhere in the midst of these events, the responsibility for the crimes that we brought forward during this trial must be placed in true perspective.
Пока люди гибнут на военных фронтах, ведутся разговоры о "холодной войне", и эхо жестокости и зверств никогда не затихнет.
Нынешний кризис лишь оттеняет то, что вершится здесь.
И все же несмотря на то, что сейчас происходит вне зала суда, необходимо принять решение об ответственности за те преступления, о которых здесь шла речь.
Скопировать
Herr Rolfe, in his very skilful defence, has asserted that there are others who must share the ultimate responsibility for what happened here in Germany.
The real complaining party at the bar in this courtroom is civilisation.
But the tribunal does say that the men in the dock are responsible for their actions.
Герр Рольфе в своей необыкновенно искусной защите отстаивал идею, что очень многие должны нести ответственность за то, что происходило здесь, в Германии.
В этом есть доля правды, так же как и в том, что истинный потерпевший - это человеческая цивилизация.
Тем не менее суд считает, что подсудимые несут ответственность за свои действия.
Скопировать
Silence!
His Honor is entering the courtroom.
In the name of the Italian people... Three years. The minimum.
Тишина!
Суд идёт.
Именем итальянского народа... 3 года, минимальный срок!
Скопировать
It's true.
Or I'll evacuate the court room!
- What has she done?
Правда ведь.
Тишина!
— Что она сделала?
Скопировать
I wish to point out strongly my dissenting vote from the decision of this tribunal as stated by Justice Haywood, and in which Justice Norris concurred.
believed they were acting in the best interests of their country, is an issue that cannot be decided in a courtroom
It can only be decided objectively, in years to come, in the true perspective of history.
Я хочу заявить о своем несогласии с решением суда, которое огласил судья Хэйвуд и к которому присоединился судья Норрис.
Вопрос о поступках обвиняемых, которые были уверены в том, что они действуют на благо своей страны, не может быть решен в зале суда.
Этот вопрос должен решаться объективно, с точки зрения истории...
Скопировать
Letters written by anonymous but symbolic hands.
Illegible letters that would offend the dignity of this courtroom.
Blunt and concise, like this one, which in one word renders poor Mariannina's fate: "Cuckoldess"! Or this one, which uses a crude image to express the nefarious thought.
Вот анонимные письма, но в них явно чувствуется рука.
Их невозможно цитировать, так они оскорбительны для присутствующих!
Некоторые из них лаконичны, как вот это, определяющее судьбу несчастной Марианины одним словом - обесчещена.
Скопировать
A gentlemen's wager. In five years, the men you sentenced to life imprisonment will be free.
Herr Rolfe, I have admired your work in the courtroom for many months.
It is logical, in view of the times in which we live. But to be logical is not to be right.
Всех приговоренных вами к пожизненному заключению освободят в течение пяти лет.
Герр Рольфе, несколько месяцев я по-настоящему наслаждался вашей работой и мог убедиться, что особенно хорошо вы владеете логикой, поэтому то, что вы говорите, вполне возможно.
Такое вполне логично в свете нашего времени, но "логично" вовсе не означает "верно".
Скопировать
Thank you.
What you said in the courtroom, it needed to be said.
The reason I asked you to come...
Благодарю вас.
То, что вы сказали в зале суда, должно было быть сказано. Судья Хэйвуд...
Знаете, почему я хотел увидеть вас?
Скопировать
have been conditioned by everything, by their previous lives...
Show them away from the courtroom
Yes, that's right, broaden the picture...
на слушании за счет их предыдущей жизни были по-поставлены э-эти активисты... э-эти активисты...
Показать их вне за-за-зала суда
- Да, верно, расширить картину...
Скопировать
This sequence will last a good 10 seconds.
Flouting an enemy flag... is the craziest thing I've ever seen anybody do in a courtroom.
Marshal, destroy that flag.
Этот эпизод будет длиться целые 10 секунд.
- Вывесить вражеский флаг - одна из самых безумных вещей, которые кто-либо совершал в зале суда.
Уничтожьте флаг!
Скопировать
Right on.
There is no justice in this courtroom.
This trial is meaningless.
- Точно.
- В этом зале суда нет правосудия.
Этот процесс бессмысленный.
Скопировать
Calm down.
Christmas Eve in the courtroom.
I happen to like accused men.
- Да успокойся!
- Не праздничный ужин, а заседание суда.
Я - на стороне обвиняемых.
Скопировать
- tell people the dreams you have.
You sound like a headshrinker in a courtroom.
We can play indoor games, ifyou want.
Можно просто так посидеть, поговорить по душам.
А я не прокурор, чтоб с тобой по душам разговаривать
- Можно поиграть Во дает!
Скопировать
They went free that very day!
I stood in the courtroom like a fool.
Those two bastards, they smiled at me.
И в тот же день их выпустили на свободу.
Я стоял как идиот.
А эти два ублюдка смеялись мне в лицо.
Скопировать
Sure, tell me all the details.
We were in some kind of courtroom.
You were behind bars.
Я боюсь разврата этого материального мира и государственной несправедливости.
Я могу обвинить вас во всех тех вещах, которьιе происходят в моих снах. - Мне рассказать вам свой сон?
- Да! Расскажите, и во всех подробностях.
Скопировать
I was one of your escorting guards.
Silence in the Courtroom!
The defendant will rise!
Мьι с вами бьιли в в каком-то судебном зале.
Вьι сидели за решёткой.
Я бьιл одним из ваших сопровождающих охранников.
Скопировать
And thank God for that. But if it was, sir,
when I was an attorney, a long time ago, young man, I realised after much trial and error, that in a courtroom
In unlawyer-like fashion, I give you that scrap of wisdom free of charge.
Но все же, если бы это были Вы, что бы Вы сделали?
Когда я был адвокатом, много-много лет назад, совсем юношей, я понял после многих проб и ошибок, что в зале суда побеждает тот, кто расскажет самую блестящую историю.
Вопреки тому, что принято у адвокатов, я дарю Вам эту крупицу мудрости безвозмездно.
Скопировать
Writing an opinion on high-stakes poker?
Honey, you're the one who told me... that I should use my poker skills in the courtroom.
Yeah, I know I said that, but-- You know what I meant. I meant that you should use your head.
ха цяажеис тг цмылг соу циа та пио вомтяа тяапефиа тоу пойея;
есу лоу еипес ма вягсилопоиы тис ийамотгтес лоу сто дийастгяио.
то еипа, ла еммооуса ма вягсилопоиеис то луако соу. .
Скопировать
Pride... pride has lost more cases than lousy evidence, idiot witnesses and a hanging judge put together.
There is absolutely no place in a courtroom for pride.
Mr Riley, you own the property referred to here as the 15 acres?
Гордость... гордость погубила больше дел, чем сомнительные улики, тупые свидетели и судья-бездельник.
В суде гордость совершенно неуместна.
Мистер Райли, вам принадлежит названный здесь участок в 15 акров?
Скопировать
-So.
When you walk into a courtroom, you should be ready.
-I don't see a problem.
- Это неважно.
Когда ты входишь в здание суда, ты должна быть готова.
- Я не вижу никакой проблемы.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов courtroom (котрум)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы courtroom для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить котрум не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
