Перевод "derive" на русский
Произношение derive (дерайв) :
dɪɹˈaɪv
дерайв транскрипция – 30 результатов перевода
A necessity to reach an effective solitude, freezes before a physiological desire...
Distortions like this aren't rare, they derive from physiological factors and childhood traumas, that
In my case... It could be something that's broken up in me... Very slowly, as I distanced myself from my family...
Потребность в достижении эффективного одиночества, замерзает перед физиологическим желанием.
Искажения, подобные этому, не редкость, они происходят от физиологических факторов и травм детства, которые дремлют в организме постоянно в то время как наше сознание забывает о них.
Что ж, в моём случае это могло быть чем-то, что распадалось во мне очень медленно, так как я был оторван... от своей семьи...
Скопировать
However baroque, all deserve to be respected
Because we're not their masters, even the most bizarre manias derive from a basic principle of refinement
Yes, old buggers, it's a question of delicacy
Все извращения заслуживают уважения
Так как не мы ими не управляем, даже наиболее причудливые мании ... происходят от желания усовершенствования
Да, старый педераст, это - вопрос изысканности
Скопировать
And they must come, for at this moment, I am the whole reason they have existed at all.
I derive much consolation from the fact that my colleague, Mr Baldwin here, has argued the case in so
However... Why are we here?
И они не оставят меня, ибо отныне моя цель - доказать, что они не зря прожили жизнь.
Господа судьи, для меня стало большим утешением то, что мой коллега, мистер Болдуин, защищал это дело в столь искусной, столь законченной манере, что я едва ли могу что-нибудь добавить к его словам.
Однако ответьте мне, зачем мы собрались здесь, сегодня?
Скопировать
The pattern is periodically changing from Blue to Orange. What does that mean?
There is insufficient information for them to derive an answer.
The only thing we know is that this shape is not its only form . We'll have to wait and see.
Её засыпало обломками здания.
Она жива, но до сих пор в госпитале.
Мои папа и дедушка работают в лаборатории и не могут отпроситься.
Скопировать
We can then affirm with documented certainty that the Venetian Republic's penetration of the Mediterranean markets...
What do you think: Does the word "penetration" derive from "penis"?
... atypicalin respectto... I think it comes from "dick," our professor's dick.
Тогда все другие державы завоевали земли военным путем, а не коммерческим, как Венецианская Республика...
Как Ты думаешь, у него член какой?
Не знаю, а какой член у нашего профессора!
Скопировать
In fact there's little information on the course of this disorder.
Counsel's questions are designed to derive responses that inure to the detriment of my client's case.
It's really inappropriate...
Кстати, есть очень мало информации о течении этого заболевания.
Вопросы адвоката задаются таким образом, чтобы ответы послужили во вред делу моего клиента.
Это совершенно неуместно...
Скопировать
We must rebel before it's too late, before we get used to their faces, before we go completely blind !
The characters and facts here described are fictitious, but the social and environmental reality they derive
"THE END"
Мы должны сопротивляться, пока ещё не поздно, до того, как мы станем похожими на них, до того, как мы станем совсем слепыми!
"Встречающиеся персонажи и факты вымышлены, но общественная и окружающая реальности, из которых они вышли, реальны."
"КОНЕЦ"
Скопировать
I'd like to begin talking about the caption that closes the movie by Rosi, "The Hands on the City". It says:
"The characters are fictitious, but the social and environmental reality they derive from is real."
Let's try to be serious.
Я хотел бы начать обсуждения с фразы, которая завершает фильм Роси, "Руки над городом".
Она гласит: "Встречающиеся персонажи и факты вымышлены, но общественная и окружающая реальности, из которых они вышли, реальны."
Давайте постараемся быть серьёзными.
Скопировать
The royal house is really important.
You'll derive joy from it when you're older.
I think we'll sing a little now.
История королевской династии очень важна.
Она доставит тебе массу удовольствия, когда ты подрастёшь.
Предлагаю немного спеть.
Скопировать
She's lost a little of that magic drive
But I would not advise those critics present to derive Any satisfaction from her fading star
She's the one who's kept us where we are
Она потеряла часть той магии.
Но я бы не советовал тем, кто ее критикует, обратить себе на выгоду ее закат.
Только благодаря ей мы те, кто мы есть.
Скопировать
I still have friends on Cardassia.
You will derive years of enjoyment trying to determine who they are.
- Legate, you'd better come with us.
У меня все еще есть друзья на Кардассии.
Вы потратите годы, пытаясь их вычислить.
- Легат, вам лучше отправиться с нами.
Скопировать
Laius, proud father, speak.
I, with joy, did have a son... so fair, so clearheaded and brave, that I a thousand pleasures did derive
So what happens?
Рассказывай, о Лай, отец ретивый.
На радость породил я сына... красавца справедливого и смелого, и тысячи отрад нашел я в нем.
Так что же происходит?
Скопировать
The molecules would begin to emit nucleonic particles.
We may be able to derive a pattern the computer would recognize. LA FORGE:
And then reprogram the bio-filters and screen the microbes out.
Молекулы начнут испускать нуклонные частицы.
Мы сможем по ним выделить сигнал, который компьютер сможет распознать.
А затем перепрограммируем биофильтры и очистим его от микробов.
Скопировать
Signal patterns indicate intelligence.
Unable to derive necessary referents to establish translation matrix.
What's that?
Образец указывает на наличие интеллекта.
Необходимо получить дополнительную информацию, чтобы произвести перевод.
- Что это?
Скопировать
That all men are created equal.
That from that equal creation, they derive rights--
Look, everybody!
Все люди созданы равными.
Из их равенства они получают права--
Смотрите все!
Скопировать
The Estate carpenters were collected to dismantle the bed and it came down the main staircase at intervals during the afternoon.
Lord Marchmain seemed to derive comfort from the consequences of his whim and as he showed no inclination
I daresay I shan't really be fit again until the summer comes.
Были приглашены столяры из деревни, чтобы внести и поставить "королевино ложе". Его спускали частями по парадной лестнице, и это продолжалось с перерывами до самого вечера.
Лорду Марчмейну словно придавала силы вся эта сумятица, порождённая его капризом. Он не выказывал намерения куда-либо перебираться и чай принесли нам в холл.
Я едва ли по-настоящему встану на ноги до наступления лета.
Скопировать
Oh dear me, yes.
He doesn't derive any strength from his fear.
It's wearing him out.
О да, конечно.
Ведь страх не придаёт ему сил.
Он его истощает.
Скопировать
No matter how robust he is it's not twice a week that he needs...
In any case, I'll say this much: You mustn't derive any pleasure!
On that point, Father, you can set your mind at rest.
Неважно, что он сильный человек, но два раза в неделю, это...
В любом случае, я вам скажу - вы от этого не должны получать удовольствие.
На этот счет можете быть уверены, месье кюре, ни малейшего.
Скопировать
- It's odd...
It looks as if all your problems derive from you.
One, two, three, four, five.
- Это смешно...
Кажется, что все проблемы из-за тебя.
Раз, два, три, четыре, пять.
Скопировать
He felt the need to boast about it
Some men derive more pleasure from talking than doing
They called you because you were on duty?
Ему нужно было похвастаться.
Некоторые получают больше удовольствия не от дел, а от разговоров.
Вас позвали, потому что вы - дежурный врач?
Скопировать
I've never seen anyone marching like that.
Where do those derive from?
They are the traditional steps That the Evzones do.
Никогда не видел, чтобы так маршировали.
Откуда это все пошло?
Это традиционная походка Эвзонов.
Скопировать
The preservation of corpses in ancient Egypt involved the removal of brain. lungs. and viscera followed by a desiccation of the flesh.
In this condition. the dead were sent forth to derive whatever pleasure they could from the afterlife
This body has been wrapped in linen.
Сохранение трупов в Древнем Египте включало в себя удаление мозга,.. ...легких и кишок, а затем - иссушение плоти.
В таком состоянии мертвые отправлялись извлекать все возможные удовольствия из загробной жизни...
Тело запеленали в холст.
Скопировать
Well, my niece knows that, John, and she's about this high.
See, if I could derive an equilibrium where prevalence is a non-singular event, where nobody loses.
Can you imagine the effect that that would have on conflict scenarios...
Это знает даже моя племянница, Джон, а она еще вот такая.
Если бы я мог найти стратегию... при которой выигрыш был бы не случаен, а закономерен... и никто бы не проигрывал...
Представляешь, как бы это повлияло на отношения людей...
Скопировать
Extremely.
They believe their powers derive directly from the divine.
So, presumably, using those powers for murder would be in opposition of that?
В крайней степени.
Они верили, что получают свои силы от Божественного.
Так, предположительно, использование этих сил для убийства разве не должно противоречить этому?
Скопировать
Let us reflect on this.
What consequences can we derive from this?
What teaching?
- Гнев Господень обрушится на воров. Задумаемся, дети мои.
Какие выводы мы можем извлечь из этого?
Чему нас это учит?
Скопировать
What...?
This glee you derive from treating me like a five-year-old does pall after a while!
Like I'm incapable of reaching a conclusion!
Что? ..
Самодовольство, которое ты испытываешь, разговаривая со мной как с пятилетней, со временем надоедает.
Как будто я не способна сама сделать выводы!
Скопировать
(laughter) I'll give you some points if you can tell me where precisely our modern view, as it is, of Father Christmas, comes from.
(church bells ring) Does it derive from the Gemutlichkeit culture that Prince Albert brought to Britain
Again, you're just chiming with the thought that fills the room, but no.
Дам несколько баллов тому, кто скажет хотя бы приблизительно откуда возник совеременный образ Санта Клауса.
Может это относится к той жизнерадостности, которую привнес Принц Альберт в Великобританию в 1840 годах?
Ты снова озвучиваешь мысли витающие вокруг. Нет.
Скопировать
On foot?
Not that you would understand, but a walkabout is a journey of spiritual renewal where one derive strength
I have vacation days.
На своих двух?
Не хочу сотрясать воздух, но всё же, "ПРОГУЛКА" - это путешествие духовного обновления, в котором человек черпает силу из земли и становится от неё не отделим.
У меня есть отпускные дни.
Скопировать
- You're wrong.
And you derive a lot of that power notjust from being handsome and sexy... but from being dignified.
Hiring a private investigator is beneath you.
Ошибаетесь.
Это называется власть, и ваша власть исходит не только из вашей красоты и... сексуальности, но и от вашего достоинства.
Нанимать частного детектива – не ваш уровень.
Скопировать
And I think now our current understanding of quantum physics... is this understanding of complete unity.
And so that we have to derive our spirituality from a sense of unity.
[ Man ] This is the basic journey of spirituality- when we ask the question Why am I feeling separate all the time?
И я думаю, что наше сегодняшнее понимание квантовой физики - это понимание полного единства всего сущего.
Поэтому мы должны получить нашу духовность из чувства единства.
Главное путешествие в духовности начинается, когда мы задаемся вопросом "Почему я всё время чувствую себя отдельным?"
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов derive (дерайв)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы derive для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить дерайв не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
