Перевод "disputes" на русский
Произношение disputes (деспьютс) :
dɪspjˈuːts
деспьютс транскрипция – 30 результатов перевода
We also obtained guarantees regarding long-standing payments owing to the king by the emperor.
- But the major disputes, thomas!
The major disputes! What happened?
Кроме того, мы получили гарантии о давно обещанных выплатах императора королю.
Но главная тема, Томас!
Главные вопросы, что с ними?
Скопировать
- But the major disputes, thomas!
The major disputes! What happened?
Did the king of france refuse to make peace?
Но главная тема, Томас!
Главные вопросы, что с ними?
Король Франции отказался заключить мир?
Скопировать
Here, the heart, there, duty! Here, vengeance, there, love!
Such were the amusements and disputes... in Lithuania, while the world swam in blood and tears, and Napoleon
Tales of his glory came roaring from the Nile northward, to the banks of the Niemen, where a wall... of Russian troops beat back these tidings, that for Russia... were worse than a plague.
Он оказал услуги на сеймах, сеймиках, как ведомо округе.
И вот я поклялся: Соплицам мстить сторицей, пока о спины их клинок не зазубрится! Не даром так меня тянуло к этим стенам!
Живёт у нас, в Повете. Брат Яцека родной, брат подлого нахала доселе здравствует. Ему и горя мало!
Скопировать
His dream was that the world could avoid great wars in the future.
Disputes among great nations would be resolved.
I also remember that I wasn't allowed to go outdoors to play with my friends without wearing a mask.
Его мечтой было... His dream was что-бы мир мог избежать больших войн в будущем. ...that the world could avoid great wars in the future.
Что-бы споры среди великих наций были-бы решены. Disputes among great nations would be resolved.
I also remember что мне не разрешали выходить наружу играть с моими друзьями... ...that I wasn't allowed to go outdoors to play with my friends без марлевой маски. ...without wearing a mask.
Скопировать
One-day revolutions won't do.
Don't the struggles count, the strikes, union disputes?
Strikes aren't enough for me, nor union activism, nor "May Days" with their red flags.
Революции за один день не делаются.
А забастовки и профсоюзные дискуссии ты борьбой не считаешь?
Забастовок для меня недостаточно, как и активности профсоюзов, как и "Майских демонстраций" с красными флагами.
Скопировать
Here. A gun license. Unassailable.
Don't forget: You always carry the gun on you for payroll disputes and such.
And when you approach Peppino, give him an ultimatum:
Этот нюанс очень важен, без него нам было бы трудно обойтись.
Запомни, пистолет надо носить с собой чтобы не упустить момент расплаты.
И ещё, перед убийством Пепино Калифано предложи ему ультиматум.
Скопировать
These Bajorans won't talk to us, but they seem to trust you.
You used to sort out petty disputes concerning food, blankets.
- They come to you.
Эти баджорцы нам ничего не скажут, но тебе они доверяют.
Со всеми их спорами, касающиеся еды, одеял и прочего
- они обращаются к тебе.
Скопировать
What did we put down in writing?
" I, Tre Styles, being of sound mind and body agree not to get into any disputes, physical or verbal
If I do not conform to this I will go to live with my father, Mr. Furious Styles."
"ы не научилс€ довер€ть жизни даже, когда стал знаменитостью.
я точно слышал, он тихо пробормотал: "≈врей". - "ы псих. - ¬овсе нет.
ќн посмотрел на нее, затем они оба посмотрели на мен€... и он тихо пробормотал: "≈врей" "ы параноик. ѕочему € параноик?
Скопировать
Yes. Brian, we have to talk about this seriously.
Talk is overrated as a means of resolving disputes.
I moved my stuff out of your place this afternoon.
- Мьi должньi серьезно поговорить.
Не надо переоценивать разговорьi, как средство разрешения конфликтов.
Днем, я вьiвез от тебя свои вещи.
Скопировать
In my long life I've seen the wickedness emanating from Britain.
Unrest, misery, violence, oppression, broken promises and international disputes.
It's time to put an end to that.
За свою долгую жизнь я видел зло, исходящее от Британии.
Тревога, страдание, насилие, притеснение, нарушенные обещания и международные дебаты.
Пора положить этому конец.
Скопировать
Just think:
A million people in the city if one out of a hundred has a dispute it comes to ten thousand disputes
To you, this is a big deal
Смотрите: только в городе миллион людей.
Если хотя бы у одного из ста проблемы Это уже десять тысяч жалоб.
Это для вас это большая проблема.
Скопировать
Maybe she had a fierce fight with me in our past lives So Buddha turned us into a lampwick told us to practice more
Solve our disputes
But we couldn't do that
У нас была сильная вражда в прошлых жизнях, поэтому Будда превратил нас в фитиль....
И приказал нам пытаться разрешить наши разногласия.
Но мы не смогли.
Скопировать
Continue.
Nobody disputes that in the past, under your guidance, we've made incredible progress in many fields
You did not come here to flatter me.
Продолжайте.
Никто не спорит, что в прошлом под вашим руководством мы достигли невероятного прогресса во многих областях науки.
Вы пришли сюда не для того, чтобы льстить мне.
Скопировать
But grandpa, one month won't be enough for you.
Your wife is right, Master Olimpio disputes are costly, and justice takes time .
You should reach an agreement .
Но, дедушка, вам даже месяца мало будет!
Ваша жена права, синьор Олимпио тяжба - дело хлопотное и отнимает много времени...
Вы должны договориться...
Скопировать
Well, you've come just in time, soldier boy.
There's no disputes here.
I'm takin' my share and pulling' out!
Ты пришел вовремя, солдат.
Никаких споров.
Забираю свою долю и ухожу!
Скопировать
Now, don't believe this man, he's lying.
I'm not concerned in disputes between Earthmen.
Owing to the many insults and outrages committed against the empire of Draconia, a state of emergency exists and all diplomatic relations have been severed.
Не верьте этому человеку, он врет.
Я не заинтересован в спорах между землянами.
Из-за многих оскорблений и посягательств совершенных против драконианской империи, введено чрезвычайное положение и все дипломатические отношения были разорваны.
Скопировать
Father told her to respect her mother, but in vain.
I witnessed all these disputes and felt no great warmth for Mother.
I loved my grandparents much more.
Отец сказал ей, чтобы она уважала свою мать, но тщетно.
Я был свидетелем всех этих споров и не чувствовал теплой материнской любви.
Гораздо сильнее я любил своих дедушку и бабушку.
Скопировать
GUILLAUME DUROSEY, MEDICAL DOCTOR
He witnessed his parents' disputes at a very early age.
He soon made up his mind.
ГИЙОМ ДЮРОСЕ, ВРАЧ
Он был свидетелем ссор родителей в очень раннем возрасте.
Вскоре он решился.
Скопировать
We have a ritual for everything.
For being together, for being apart, for meeting for saying goodbye, for solving disputes...
All right, all right, all right.
У нас имеется ритуал для всего.
Чтобы быть вместе, чтобы не быть вместе, чтобы встречаться для прощаний и решений споров...
Ну ладно, ладно, я понял.
Скопировать
We're looking for anyone who might have an unusual attachment to Sean.
We need to know if the Marshall's had any enemies, out for revenge, disputes.
Johnson, Stepopolis, check any recently released sex offenders in the area.
Мы ищем любого, у кого мог быть чрезмерный интерес к Шону.
Нам нужно узнать были ли у Маршаллов враги, люди, которые могли хотеть мести, или затаили обиду.
Джонсон, Степополис, проверьте каждого преступника, который был осужден за преступления на сексуальной почве и живет в этом районе.
Скопировать
* No wonder she suits him
* She never disputes him... *
Last year, it was also warm.
* Не удивительно, что она устраивает его
* Она никогда не спорит с ним... *
В прошлом году было так же тепло.
Скопировать
I don't have a brother.
...and have your disputes settled here in our forum:
'The People's Court.'
У меня нет никакого брата!
...и вы можете оспорить приговор здесь, в нашем суде:
"Суд Присяжных".
Скопировать
I interpret the rules
I settle the disputes
It's a lonely thing to do
Я озвучиваю правила.
Улаживаю споры.
Довольно нудная работа.
Скопировать
And Katarina Kepler was a cantankerous old woman.
She engaged in disputes which annoyed the local nobility and she sold drugs.
Poor Kepler thought that he himself had contributed inadvertently, to his mother's arrest.
А Катарина Кеплер была вздорная старая женщина.
Она постоянно ввязывалась в споры, раздражавшие местную верхушку, и она продавала лечебные снадобья.
Бедный Кеплер думал, что он тоже виновен непреднамеренно, в аресте матери.
Скопировать
Now the two of you have to just come out and say what's really bothering you underneath and get it out in the open and deal with it.
Because if there is one thing that I have learned in my years of experience with domestic disputes, it
Yeah, sometimes it's about a jar of fat.
Теперь вы оба можете просто выйти и сказать, что действительно вас беспокоит глубоко внутри и дать этому выйти и побороть это.
Потому что если и есть то чему я научился в моем опыте с домашними спорами, то это... никогда не бывает просто из-за открывашки.
Ага, иногда из-за сосуда с жиром.
Скопировать
If there is no uniformity of religious belief here then there can only be fragmentation.
Disputes and quarrels.
Surely, my Lords, it is better to have a single Church of England.
Если не будет Религиозного примирения То неизбежен
Стычки и смута.
Очевидно, милорды, Куда лучше основать единую церковь Англии.
Скопировать
From the crowd:
Our virgins , are white shirts, work disputes , the feet soon!
Birches around his Mota , hinges Zapletal ******** catch up !
Из толпы:
Наши девахи, белы рубахи, на работу споры, на ногу скоры!
Вокруг берёз его мотай, петли заплетай, ******** догоняй!
Скопировать
- Do we take notes?
Mr Smith disputes man's rightful dominion over the forces of nature.
I hope you like calves' brains, Doctor.
- Будет записывать?
Мистер Смит оспаривает законное владычество человека над силами природы.
Я надеюсь, вам понравятся телячьи мозги, Доктор.
Скопировать
Straight choose, three takes it.
No disputes.
That's it. You gotta win three.
Простая мора, три выигрыша.
Без споров.
И все, ты должен выиграть три раза.
Скопировать
I bet his family is clawing over the inheritance right now.
This way we're spared any ugly disputes.
As for impregnating young females, it's all taken care of.
И сейчас его семейка как раз рвёт друг другу глотки за наследство.
Теперь хоть разборки устраивать не будем.
И на случай всяких беременных барышень, всё под контролем.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов disputes (деспьютс)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы disputes для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить деспьютс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение