Перевод "distasteful" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение distasteful (дестэйстфол) :
dɪstˈeɪstfəl

дестэйстфол транскрипция – 30 результатов перевода

And the regent of House Corrino knew of this? - She planned it.
You've been quite adept at making decisions in my name... decisions which I've found extremely distasteful
You're more of a man than I'd ever thought possible.
Возможно, придет день, и он позабавит нас еще большими интригами и хитростями.
Не правда ли, Джесика, любопытно, когда грехи родителей процветают в их детях.
Они отступают к городу от крепостной стены, где они уязвимы.
Скопировать
Ninotchka... do you like me just a little bit?
Your general appearance is not distasteful.
Thank you.
Ниночка... я нравлюсь тебе хоть немного?
Ваша наружность отвращения не вызывает.
Спасибо.
Скопировать
She'll smell it.
Ludovic's ideas are always so distasteful!
The little fool's too stupid to notice.
Она почует запах.
Pomysіy Ludovica zawsze s№ obrzydliwe!
Она слишком глупа, чтобы это заметить.
Скопировать
Nothing at all?
I find all this very distasteful.
An extremely sordid place. Disreputable clientele.
Вообще ничего?
Мне это очень не нравится.
Здесь крайне неприятная обстановка, сомнительная клиентура.
Скопировать
Where have I Interfered with you?
Your very presence is distasteful to me, that I must eat with you, sleep under the same roof with you
-Now It's out. -Now It's out.
Где это я пререкался с тобой? Хороший вопрос.
Само твоё присутствие оскорбительно для меня, то, что я должен есть с тобой, спать с тобой под одной крышей.
Наконец-то сказал
Скопировать
Suppose one of us has it. You know, like the man says.
Now, that'd be mighty distasteful... us bein' veterans of the same war and all.
Well, you know I'd tell you if I had it.
Ты же не думаешь, что деньги присвоил кто-то из нас, как говорил тот парень.
Не было бы это скверным? Ведь мы вместе воевали и все такое...
Знаешь, я бы тебе сказал, если бы я их нашел.
Скопировать
Of course, any talk of money must be very distressing to a sensitive person.
You've told us how distasteful it would be for you to accept money from a paper.
I'm afraid it would be equally distasteful to accept money from the bank.
Разговоры о деньгах должны быть крайне неприятны для чувствительных особ.
Вы сами сказали нам, как это унизительно для вас принимать деньги от газеты.
Я полагаю, что не менее унизительно принимать деньги от банка.
Скопировать
You've told us how distasteful it would be for you to accept money from a paper.
I'm afraid it would be equally distasteful to accept money from the bank.
Perhaps we've been somewhat crude in our suggestion.
Вы сами сказали нам, как это унизительно для вас принимать деньги от газеты.
Я полагаю, что не менее унизительно принимать деньги от банка.
Возможно я несколько огрубляю.
Скопировать
Well, perhaps it's the foreigner in you.
And, uh, you find the trait distasteful.
Oh, no.
Ну, наверное, это потому, что Вы иностранец.
И Вы находите эту черту неприятной.
О, нет.
Скопировать
The comfort of your residence might cause my resolve to waver.
My journey into eternity mustn't grow distasteful.
I shall remain here.
Комфорт вашего дворца может поколебать мою решительность.
Мое путешествие не должно перерасти в неприятности.
Я останусь здесь.
Скопировать
And we'll visit a nudist camp... for animals.
But, first, a look at the local holiday that was called... distasteful and puerile by a panel of hillbillies
- Oh, no, no!
Мы также посетим нудистский лагерь для животных.
Но начнем мы с сюжета о местном празднике, который был признан отвратительным и ребяческим даже в ходе опроса среди деревенских жителей. День долбежки.
О нет!
Скопировать
For shame, I say.
Can you deny what sordid scenes are brought to mind by that distasteful thought?
What coarse, degrading images arise, what shocking things it makes one visualize.
Фи, вам говорю я!
Вы к слову этому прислушайтесь, мой друг. ; В нём отвратителен сознанью самый звук.
Он оскорбляет мысль картиной безобразной И раскрывает вам весь этот образ грязный.
Скопировать
I don't really care for pastrami.
Isn't that funny, you know, you can love something so much, and I would find it distasteful.
- People have different tastes.
Мне не очень нравятся пастрами.
А ведь забавно, что ты можешь что-то очень сильно любить а я то же самое находить неприятным.
- На вкус и цвет товарищей нет.
Скопировать
Satan's ritual under a full moon.
I don't know about my friends here, but I find your conversation... almost distasteful.
I seem to have, uh, dampened things.
Разные сатанинские ритуалы при полной луне...
Не знаю насчет моих друзей, но я нахожу этот разговор весьма неприятным.
Судя по всему, вечер перестал казаться томным!
Скопировать
It certainly has.
"Do you find the idea of wife-swapping distasteful?"
I even find the question distasteful.
Вот уж точно.
"Находите ли вы мысль об обмене жёнами неприятной?"
Мне даже сам вопрос неприятен.
Скопировать
Now listen, that can't be.
It's distasteful.
The Board won't allow it.
Послушайте, так нельзя.
Это отвратительно.
Совет такое не разрешит.
Скопировать
"Do you find the idea of wife-swapping distasteful?"
I even find the question distasteful.
"Do you..."
"Находите ли вы мысль об обмене жёнами неприятной?"
Мне даже сам вопрос неприятен.
"Бывают ли..."
Скопировать
Sure. Ask ellie.
Oh, because it was distasteful for him.
Because for him, there has to be love.
Давай спросим у Элли.
Всё получилось так, потому что ситуация была для него неприятна.
Потому что ему нужна любовь.
Скопировать
As an article of dress for any other human being apart from a Margate Minstrel, it makes me ill.
I've always found envy distasteful.
I noticed you and J were envious the moment you saw it.
ј если это часть одежды дл€ всех кроме людей, кроме музыкантов, то мен€ от него воротит.
я всегда считал, что зависть достойна презрени€.
я заметил зависть у теб€ и ƒже€, как только вы его увидели.
Скопировать
We have to break you physically before we can get to your mind.
Personally, I find it distasteful and crude.
But they don't listen to me.
Мы должны сломать вас физически перед тем, как сможем добраться до вашего разума.
Лично я нахожу это неприятным и грубым.
Но они меня не слушают.
Скопировать
Respectfully.
But on the distasteful subject of money just know that you're all making it, right now and it's all out
I'm just talking about bringing it back here.
Это понятно.
Но что касается такой неприличной темы, как деньги просто знайте, что вы их все сейчас зарабатываете деньги ждут вас.
Я говорю о том, чтобы вернуть вам способность зарабатывать.
Скопировать
Any time.
I find this hand-to-hand combat really quite distasteful.
I suppose you prefer the simplicity of an interrogation chamber.
Всегда пожалуйста.
Мне действительно рукопашная схватка кажется слишком неприятной!
Полагаю, ты предпочитаешь уют комнаты для допросов.
Скопировать
Doing a lot of faux-marble stuff to the condo.
only consequences of all this will be that whenever I open a nice Bordeaux, there will be the distant, distasteful
I can live with it.
И украсим дом искуственным мрамором.
И только каждый раз, когда я открою бутылку хорошего Бордо, будут просыпаться далекие, тошнотворные воспоминания о сумасшедшей, которая пыталась меня убить, только потому что я поддался и позволил ей поцеловть меня в щеку.
Я это переживу.
Скопировать
It's obvious that you've surmised my problem, Doctor, and my compliments on your insight.
is a thing that happens to Vulcans at this time, almost an insanity, which you would no doubt find distasteful
Will I?
Очевидно, вы догадались, в чем моя проблема, доктор, вы очень проницательны.
Капитан, в это время вулканцами овладевает нечто вроде безумия, оно, без сомнения, покажется вам отвратительным.
Думаете?
Скопировать
Why don't you ask her?
And then maybe we can bring all this distasteful speculation to an end.
Now, the question is whether the police are just covering all the angles or whether they've picked up on something.
Почему вы не спросили её?
Может, тогда мы бы покончили с этими неприятными домыслами.
Итак, вопрос в том, просто шарит ли полиция по всем углам или они уже откопали что-то.
Скопировать
This dignified silence seems to have produced... an unpleasant effect.
A most distasteful one.
O lady mine, come down
Горделивое молчание приводит к печальным результатам.
К весьма неприятным.
"моя леди, спуститесь"
Скопировать
I've studied the foul language section of your memory warehouse.
- Rather distasteful, I must say.
- How about this, Mr. Gray?
Я просмотрел список ругательств в твоём складе памяти.
Слабоватый, скажу тебе.
Скажу иначе, мистер Грей.
Скопировать
You also left your card on my windscreen at his funeral.
Sort of distasteful thing to do, if you ask me.
Anyway, you hoped I'd make contact, which I didn't. So you cooked things up with a mutual acquaintance and came here tonight, in the hope that I might get drunk and you and I could have a nice off-the-record chat about the case.
Ты оставила свою визитку на лобовом стекле моей машины.
По мне, не лучший способ познакомиться.
Надеялась, что я с тобой свяжусь, а когда я этого не сделал, нашла нашего общего знакомого, и пришла сегодня сюда, в надежде, что я напьюсь и у нас с тобой будет милый, неофициальный разговорчик.
Скопировать
Out with it.
You've the look of having eaten something distasteful.
If we can speak freely anywhere it's here, in our family chapel.
Выкладывай.
Ты выглядишь так, как будто съел что-то неприятное.
Если мы где и можем поговорить свободно, то это здесь, в нашей семейной часовне.
Скопировать
In Russia we stamp them out, in England you throw your doors wide open.
I'm sorry you find our liberties so distasteful, Mr Volsky.
And I am sorry it has taken you so long to curtail them.
В России мы их искореняем, вы в Англии оставляете свои двери широко открытыми.
Мне жаль, что наши свободы так неприятны вам, мистер Вольский.
И мне жаль, что вам потребовалось так много времени, чтобы их сократить.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов distasteful (дестэйстфол)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы distasteful для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить дестэйстфол не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение