Перевод "drab" на русский
drab
→
бесцветный
Произношение drab (драб) :
dɹˈab
драб транскрипция – 30 результатов перевода
Souvenirs from Paris!
They'll put color into your drab life on the border!
Bracelet!
Парижские сувениры!
Они скрасят вашу серую пограничную жизнь.
Бранзулетка!
Скопировать
- She was no whore!
A drab.
A trull.
- Она не была блудницей!
Шлюхой
Проституткой
Скопировать
But we know that she wasn't
A drab and a trull, we all heard him.
Catherine!
Но мы все знаем, что это не так.
Потаскуха и прститутка, мы все слышали.
Катерина!
Скопировать
- Well?
- It's a little drab.
It's how I appeared when I worked for the Cardassians.
- Нормально?
- Немного серовато.
Так я одевался, когда работал на Кардассианцев.
Скопировать
Heinrich Breckengruber on the Art and Artistry of Skiing.
It's got a molted calf cover and original drab boards.
- I don't know what to say.
Хайнрих Брекенгрюбер Искусство и мастерство езды на лыжах.
У нее линялая дурацкая обложка и оригинальная тускло-коричневая крышка переплета.
- Я не знаю, что сказать.
Скопировать
And when they fly away the part of you that knows it was a sin to lock them up does rejoice.
But still the place you live in is that much more drab and empty that they're gone.
I guess just miss my friend.
А когда они улетают... та твоя часть, что знает, что грех их запирать — ликует.
Но тем не менее... место, где живешь, становится скучнее и опустошенней, когда они улетают.
Думаю, я просто скучал по своему другу.
Скопировать
All right.
Once they were average citizens living drab, nothing-ever-happens lives.
But then these sweethearts began a cross-country murder spree which has lasted only three terrifying weeks but has left 48 known bodies in its wake including Mallory's own mum and dad.
Ладно.
Когда-то они были обыкновенными гражданами.
Жили скучной жизнью, в которой ничего не происходило. Но потом эти двое начали поход по стране, убивая направо и налево. Этот поход длился всего 3 ужасающие недели.
Скопировать
I tell you, those voices soared higher and farther than anybody in a gray place dares to dream.
It was like a beautiful bird flapped into our drab cage and made those walls dissolve away.
And for the briefest of moments every last man at Shawshank felt free.
Говорю вам, эти голоса парили... выше и дальше чем кто-нибудь в этом унылом месте посмел мечтать.
Как будто прекрасная птица впорхнула в нашу грязную клетку... и заставила эти стены исчезнуть.
И на самый короткий миг... все до единого в Шоушенке почувствовали свободу.
Скопировать
Don't you think he probably would have told me?
Well, does he wear bland, drab, olive-coloured clothing?
Yes.
Не думаешь, что он бы мне сказал об этом?
Ну, он носит невыразительную, скучную одежду, оливкового цвета?
Да.
Скопировать
Yes.
Yes, he does dress a little drab.
He's a Communist.
Да.
Да, он действительно одевается немного скучновато.
Он коммунист.
Скопировать
The Dons are always gaudy. So they are.
They don't like dying in drab cloths.
- They've got French weapons.
Доны всегда яркие, точно.
Не любят серости в обычной одежде.
- У них французское оружие.
Скопировать
- So you know about it.
Well, you know, I hear, now and then, a drib and drab.
- He hears what he wants to hear.
- Так ты об этом знаешь?
Ну знаете, я слышал понемногу тут и там.
- Он слышит то, что хочет услышать.
Скопировать
Look at him.
His clothes are so drab.
His face is so flesh-colored and sad.
Посмотрите на него.
Его одежда грязная.
Краска на его лице размазана.
Скопировать
Drones.
All walking down the street, all look alike, all wearing the same drab, boring uniform.
You're boring!
Зануды.
Идут себе по улице, все одинаковые, скучные, в одинаковой тусклой одежде.
Вы скучные!
Скопировать
I took off my robe, and what'd I do? I forgot to wear shorts.
fall, every hook, every jab, the worst way a guy can get rid of his flab, as you know, my life wasn't drab
Though I'd much...
Забыл однажды под халат надеть я шорты.
Помню каждый нокдаун, хук и джеб, это спорт не из легких.
Жизнь была неспокойной, хотя я бы...
Скопировать
What are you rattling on about, you appalling dago?
upbringing I shall tell how you borrowed three hundred francs to spend a torrid night with that elderly drab
It was a niggardly sum to pay for her trouble.
О чём вы болтаете, ужасный итальяшка?
Если вы находите отталкивающим моё космополитическое воспитание, я расскажу, как вы заняли у меня 300 франков на ту жалкую шлюху, что вы подцепили в Ле-Туке.
Это была нищенская плата за её труды.
Скопировать
I had never painted my lips, ever, only balm in case of a cut.
Until one day someone kissed me and called me drab, and then onward I smeared myself red, day and night
Perversion red, fascination red, violation, penetration.
Раньше я никогда не красила губы, только шоколадом мазала, в крайних случаях.
Пока однажды меня кое-кто не поцеловал и не назвал скучной. С тех пор я мажусь красным и днём и ночью.
Красное извращение, красное вожделение, красное насилие, красное проникновение.
Скопировать
Well, I haven't done yet, have I?
She's some drab of Agamemnon's sent to spread dissention.
I'm nothing of the sort!
Ну, я еще этого не делала, ведь так?
Она одна из девиц Агамемнона, посланная на распространение розни.
Ничего подобного!
Скопировать
Your happiness at the oleander seems to have faded pretty quickly.
Well, you can't even imagine what it's like to be sick in this miserable, drab house.
I cannot imagine that Dragonwyck could be either miserable or drab... except to those who reflect misery or drabness from within themselves.
Твое счастье от олеандра, кажется, быстро угасло.
Ну, ты не представляешь, как ужасно болеть в этом несчастном унылом доме.
Я не могу себе представить, чтобы Драгонвик казался несчастным или унылым. Разве что тем, кто сам излучает несчастье и уныние.
Скопировать
Well, you can't even imagine what it's like to be sick in this miserable, drab house.
I cannot imagine that Dragonwyck could be either miserable or drab... except to those who reflect misery
- Mynheer Van Ryn.
Ну, ты не представляешь, как ужасно болеть в этом несчастном унылом доме.
Я не могу себе представить, чтобы Драгонвик казался несчастным или унылым. Разве что тем, кто сам излучает несчастье и уныние.
- Господин ван Райн.
Скопировать
'But no other city so mighty as Berlin has fallen so low.
'Less than four years of wind, rain and sun 'has left a drab, colourless, dead city in its wake.
'This was one case where justice 'had made the punishment fit the crime.
Но ни один такой могущественный город, как Берлин, не падал так низко.
Меньше, чем 4 года дождя, ветра и солнца оставили за собой тусклый бесцветный мертвый город.
Это был единственный случай, когда правосудие сделало наказание равным преступлению.
Скопировать
6.30 AM.
And because Mary Allmen faced the sacrifices, the heavy tasks, the drab monotony so cheerfully,
John her husband, had come to take everything for granted.
6:30 утра
И поскольку Мэри Аллмен столь охотно жертвовала собой, справляясь с тяжёлой работой и монотонностью будней,
Джон, её муж, стал принимать всё это как должное.
Скопировать
grease that's sweaten from the murderer's gibbet throw into the flame;
finger of birth-strangled babe, ditch-deliver'd by a drab;
Make the gruel thick and slab, like a hell-broth boil and bubble, for a charm of powerful trouble.
Из убийцы, что повис, Бросьте в пламя.
И любви преступной плод, Тот, что матерью убит.
Гуще взвар! Котёл кипит. Пусть растёт заклятье чар
Скопировать
Upon hearing of your change in fortunes, my affections rekindled.
In a blink, she seemed drab and common, whereas you were once again my reason to live.
I've missed your touch.
Слухи о ваших успехах разбудили во мне былое чувство.
Красота актрисы тут же померкла. Вы снова - смысл моей жизни.
Прикосновение.
Скопировать
I was told I'd be meeting Colonel Chekov's right-hand man, so I...
For my part, I expected a drab, pasty-faced, middle-aged academic.
I, too, am pleasantly surprised.
Мне сказали, что у меня встреча с правой рукой Полковника Чехова, так что я...
Ну я тоже ожидала встретить неряшливого, обрюзгшего академика средних лет.
Я тоже приятно удивлена.
Скопировать
Martha kept a journal.
Every drab event of her drab life meticulously documented.
Including her discovery that you and your wife stole a baby.
Марта вела дневник.
Каждый шаг ее серой жизни скрупулезно записан.
И как она узнала, что вы с женой украли ребенка, тоже.
Скопировать
Come in until your bed's ready.
Boys' rooms are always so drab and boring.
It seems like you've got a nice family though.
Когда комната будет готова - ты уйдешь.
Комнаты парней такие скучные.
Но твоя семья такая веселая! Думаешь?
Скопировать
-Helena.
It's a bit drab, isn't it?
You know, you should think about changing that.
Елена.
Несколько скучновато, не так ли?
Знаешь, тебе надо подумать о смене имени.
Скопировать
- I'll draw up the papers.
Unless you think it's too drab.
And it gets very good mileage.
- Я принесу договор на покупку.
Какая-то она унылая.
...и имеет очень маленький пробег.
Скопировать
And it's very tough to look at.
The whole thing is just drab.
And it's like it's all shot with a blue filter, and it makes everything look really gray and unappealing.
И это очень тяжело для глаз.
Такая штука в сером, однообразном цвете.
Как-будто они сняли это через голубую линзу, и это делает все по-настоящему серым и тусклым.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов drab (драб)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы drab для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить драб не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
