Перевод "drab" на русский
drab
→
бесцветный
Произношение drab (драб) :
dɹˈab
драб транскрипция – 30 результатов перевода
Ηappy? Your hand automatically reaches out for brighter colours.
Drab, dull colours find their way onto the paper.
- Excuse me.
Если ты счастлив, ты не задумываясь берешь более яркие краски.
А если плохо пообедал, на бумагу ложатся тусклые, унылые цвета.
- Простите.
Скопировать
Ralph, K-B-O, remember our motto, keep buggering on.
Life is drab without you, Clemmie.
If it weren't for Mary I'd be utterly miserable.
Помните наш девиз: "Держи грудь колесом"!
Жизнь без тебя - такая скука, Клемми.
Если бы не Мэри я бы совсем пропал.
Скопировать
Your happiness at the oleander seems to have faded pretty quickly.
Well, you can't even imagine what it's like to be sick in this miserable, drab house.
I cannot imagine that Dragonwyck could be either miserable or drab... except to those who reflect misery or drabness from within themselves.
Твое счастье от олеандра, кажется, быстро угасло.
Ну, ты не представляешь, как ужасно болеть в этом несчастном унылом доме.
Я не могу себе представить, чтобы Драгонвик казался несчастным или унылым. Разве что тем, кто сам излучает несчастье и уныние.
Скопировать
Well, you can't even imagine what it's like to be sick in this miserable, drab house.
I cannot imagine that Dragonwyck could be either miserable or drab... except to those who reflect misery
- Mynheer Van Ryn.
Ну, ты не представляешь, как ужасно болеть в этом несчастном унылом доме.
Я не могу себе представить, чтобы Драгонвик казался несчастным или унылым. Разве что тем, кто сам излучает несчастье и уныние.
- Господин ван Райн.
Скопировать
grease that's sweaten from the murderer's gibbet throw into the flame;
finger of birth-strangled babe, ditch-deliver'd by a drab;
Make the gruel thick and slab, like a hell-broth boil and bubble, for a charm of powerful trouble.
Из убийцы, что повис, Бросьте в пламя.
И любви преступной плод, Тот, что матерью убит.
Гуще взвар! Котёл кипит. Пусть растёт заклятье чар
Скопировать
Well, I haven't done yet, have I?
She's some drab of Agamemnon's sent to spread dissention.
I'm nothing of the sort!
Ну, я еще этого не делала, ведь так?
Она одна из девиц Агамемнона, посланная на распространение розни.
Ничего подобного!
Скопировать
6.30 AM.
And because Mary Allmen faced the sacrifices, the heavy tasks, the drab monotony so cheerfully,
John her husband, had come to take everything for granted.
6:30 утра
И поскольку Мэри Аллмен столь охотно жертвовала собой, справляясь с тяжёлой работой и монотонностью будней,
Джон, её муж, стал принимать всё это как должное.
Скопировать
Look at him.
His clothes are so drab.
His face is so flesh-colored and sad.
Посмотрите на него.
Его одежда грязная.
Краска на его лице размазана.
Скопировать
I had never painted my lips, ever, only balm in case of a cut.
Until one day someone kissed me and called me drab, and then onward I smeared myself red, day and night
Perversion red, fascination red, violation, penetration.
Раньше я никогда не красила губы, только шоколадом мазала, в крайних случаях.
Пока однажды меня кое-кто не поцеловал и не назвал скучной. С тех пор я мажусь красным и днём и ночью.
Красное извращение, красное вожделение, красное насилие, красное проникновение.
Скопировать
Don't you think he probably would have told me?
Well, does he wear bland, drab, olive-coloured clothing?
Yes.
Не думаешь, что он бы мне сказал об этом?
Ну, он носит невыразительную, скучную одежду, оливкового цвета?
Да.
Скопировать
Yes.
Yes, he does dress a little drab.
He's a Communist.
Да.
Да, он действительно одевается немного скучновато.
Он коммунист.
Скопировать
- She was no whore!
A drab.
A trull.
- Она не была блудницей!
Шлюхой
Проституткой
Скопировать
Upon hearing of your change in fortunes, my affections rekindled.
In a blink, she seemed drab and common, whereas you were once again my reason to live.
I've missed your touch.
Слухи о ваших успехах разбудили во мне былое чувство.
Красота актрисы тут же померкла. Вы снова - смысл моей жизни.
Прикосновение.
Скопировать
Drones.
All walking down the street, all look alike, all wearing the same drab, boring uniform.
You're boring!
Зануды.
Идут себе по улице, все одинаковые, скучные, в одинаковой тусклой одежде.
Вы скучные!
Скопировать
I took off my robe, and what'd I do? I forgot to wear shorts.
fall, every hook, every jab, the worst way a guy can get rid of his flab, as you know, my life wasn't drab
Though I'd much...
Забыл однажды под халат надеть я шорты.
Помню каждый нокдаун, хук и джеб, это спорт не из легких.
Жизнь была неспокойной, хотя я бы...
Скопировать
- Well?
- It's a little drab.
It's how I appeared when I worked for the Cardassians.
- Нормально?
- Немного серовато.
Так я одевался, когда работал на Кардассианцев.
Скопировать
Heinrich Breckengruber on the Art and Artistry of Skiing.
It's got a molted calf cover and original drab boards.
- I don't know what to say.
Хайнрих Брекенгрюбер Искусство и мастерство езды на лыжах.
У нее линялая дурацкая обложка и оригинальная тускло-коричневая крышка переплета.
- Я не знаю, что сказать.
Скопировать
But we know that she wasn't
A drab and a trull, we all heard him.
Catherine!
Но мы все знаем, что это не так.
Потаскуха и прститутка, мы все слышали.
Катерина!
Скопировать
The Dons are always gaudy. So they are.
They don't like dying in drab cloths.
- They've got French weapons.
Доны всегда яркие, точно.
Не любят серости в обычной одежде.
- У них французское оружие.
Скопировать
- So you know about it.
Well, you know, I hear, now and then, a drib and drab.
- He hears what he wants to hear.
- Так ты об этом знаешь?
Ну знаете, я слышал понемногу тут и там.
- Он слышит то, что хочет услышать.
Скопировать
What are you rattling on about, you appalling dago?
upbringing I shall tell how you borrowed three hundred francs to spend a torrid night with that elderly drab
It was a niggardly sum to pay for her trouble.
О чём вы болтаете, ужасный итальяшка?
Если вы находите отталкивающим моё космополитическое воспитание, я расскажу, как вы заняли у меня 300 франков на ту жалкую шлюху, что вы подцепили в Ле-Туке.
Это была нищенская плата за её труды.
Скопировать
I got to have color around me... or I go nuts.
I hate drab.
You just looked right at my dress... when you said that.
Здесь все бесцветное. Мне нужны цвета вокруг.
Я прямо с ума схожу. Ненавижу бесцветное.
Твои слова прозвучали, как осуждение моей одежде.
Скопировать
The Duke's son's great concubine!
A drab of state, a cIoth-a'-silver slut.
To have her train borne up and her soul trail I' th' dirt. Great!
Великая наложница сына Герцога!
Блудница жалкая, развратница в шелках,
Ей слуги шлейф несут, но шлейф её души в грязи волочится.
Скопировать
'But no other city so mighty as Berlin has fallen so low.
'Less than four years of wind, rain and sun 'has left a drab, colourless, dead city in its wake.
'This was one case where justice 'had made the punishment fit the crime.
Но ни один такой могущественный город, как Берлин, не падал так низко.
Меньше, чем 4 года дождя, ветра и солнца оставили за собой тусклый бесцветный мертвый город.
Это был единственный случай, когда правосудие сделало наказание равным преступлению.
Скопировать
Go help Gabe.
Drab.
Very drab.
Иди помогай Гейбу.
Мрачно.
Очень мрачно.
Скопировать
Uh... Felix here is my new... GBF.
He's helping me take my wardrobe from drab to fab.
Isn't that right, Felix?
Феликс мой новый... лучший друг-гей
Он помогает мне изменить мой шкаф со скучного на великолепный.
Не так ли, Феликс?
Скопировать
Drab.
Very drab.
Hey, Abby.
Мрачно.
Очень мрачно.
Привет, Эбби.
Скопировать
Souvenirs from Paris!
They'll put color into your drab life on the border!
Bracelet!
Парижские сувениры!
Они скрасят вашу серую пограничную жизнь.
Бранзулетка!
Скопировать
You are going to ride an orange float and like it.
I refuse to ride on a drab float.
At least spruce it up with some glitter.
Ты проедешься на оранжевой платформе и тебе это понравится.
Я отказываюсь ехать на ужасной платформе.
В конце концов хотя бы блесток добавь.
Скопировать
- Okay.
And the next day, Lindsay awoke to discover the destiny foretold to her in India in drab colors before
Get away from her.
— Ладно.
И на следующий день Линдси проснулась и встретила свою серую судьбу, предсказанную в Индии, прямо перед собой.
Отвали от неё!
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов drab (драб)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы drab для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить драб не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение