Перевод "endure" на русский
Произношение endure (эндйуо) :
ɛndjˈʊə
эндйуо транскрипция – 30 результатов перевода
The waste of lives, potential resources, time.
I submit to you that your Empire is illogical because it cannot endure.
I submit that you are illogical to be a willing part of it.
Траты жизней, потенциала, ресурсов, времени.
Ваша империя - нелогична потому, что она не может выстоять.
Вы - нелогичны, если являетесь ее добровольной частью.
Скопировать
But try as I might, we live in times of peace, and my every effort has been in vain.
Failing to find employment and with little to do, he finds himself in dire straits and believes he can endure
Rather than live on in such poverty and disgrace, he wishes to die honorably by harakiri and asks for permission to use our forecourt.
Но в такие мирные времена все было тщетно и все мои надежды были разрушены.
Не сумев найти работу, он лишается средств к существованию и решает, что ему не по силам преодолеть сии тяготы бытия.
Не в силах больше терпеть позор и жить в нищете, он предпочел достойную смерть с помощью харакири. Теперь он просит разрешения воспользоваться нашим передним двором для совершения ритуала.
Скопировать
Yes, they are.
As hot as you can endure.
Only then will it have an effect.
Да.
Горячо, насколько можно это терпеть.
Только тогда это будет эффективно.
Скопировать
This time I won't leave you.
I'll endure any sort of deprivation or suffering... take me with you.
Please...
На этот раз я поеду с тобой. Куда ты, туда и я.
Я выдержу любые страдания и испытания. Пожалуйста, возьми меня с собой.
Прошу, ты согласен? Прошу тебя.
Скопировать
What's all this noise?
You'll have to endure it.
It's the people arriving for your coronation.
- Откуда этот шум?
- Вам придется потерпеть.
- Эти люди, прибыли на коронацию.
Скопировать
It was the revulsion and the contempt that I saw on his face and the certainty that sooner or later he would use it against me within the company.
I tried to endure that as long as I possibly could.
You just want me to keep on talking, don't you?
На его лице я увидел отвращение презрение и уверенность, что рано или поздно он использует это против меня в компании.
Я терпел это так долго, как только мог.
Вы просто хотите, чтобы я продолжал говорить, да?
Скопировать
- For you - not at all!
- Well, I will endure.
Good!
- для тебя - нет вообЩе!
- нт, бтдт терпеть.
хорошо!
Скопировать
Turone, usurper and uncle of the child, will give you no truce.
You'll have to endure sweat, tears and blood!
Are you ready for this?
Узарпатор Турон, дядя младенца, не будет нам давать покоя.
Придется вам пролить и пот, и кровь, и слезы!
-Вы к этому готовы?
Скопировать
The show that we prepared, the details, the words he uttered,.. have become legend.
And still endure.
At times, we even had to improvise.
Шоу, которое мы подготовили, подробности, слова, которые он произнес стали легендой.
И до сих пор в ходу.
Местами пришлось импровизировать.
Скопировать
- Yes!
And you quietly endure it, what's going on here?
- And unless you do not "eaten" all this ?
- да!
и вы спокойно терпите то, что здесь происходит?
- А разве вы сами не "ели" все зто? !
Скопировать
Tristan, what have you seen there?
Hell is decorated with Walrus's paintings and sinners endure torments when they have to look at them.
Boys, can I play something for the beautiful girl?
Тристан, что ты там видел?
Ад обвешан картинами Моржа и грешники мучаются страшными муками когда смотрят на эти картины.
Ребята, могу я сыграть что-нибудь для вашей красивой дамы?
Скопировать
Go on.
They may have wanted to found another colony when their own world was doomed, but couldn't endure our
- Experimented?
Продолжайте.
Возможно, они искали место для новой колонии, в то время, как их родной мир умирал, ...Но не могли существовать в условиях нашей атмосферы.
Эксперементировали?
Скопировать
One ought to go in step with it, uphill or downhill.
Otherwise you won't endure its adversities.
I understand all this.
Надо с ней в ногу идти и в гору, и под гору.
Иначе не вынесешь ее превратностей.
Всё это я понимаю.
Скопировать
He was an ex-blindman, usurper and goose-thief.
live at its expense... [ Here Lies Mikhail Panikovsky A Man Without a Passport ] ...and he could not endure
And therefore he died.
Это был бывший слепой, самозванец и гусекрад.
Все свои силы он положил, чтобы жить за счет общества, но общество не хотело, чтобы он жил за его счет а вынести его противоречия он не мог, потому что имел вспыльчивый характер.
И поэтому он умер.
Скопировать
If there were no more women but Fulvia, then had you indeed a cut, and the case to be lamented:
The business she hath broached in the state Cannot endure my absence.
And the business you have broached here cannot be without you; especially that of Cleopatra's, which wholly depends on your presence.
Если бы на свете не было других женщин, кроме Фульвии, ты мог бы о ней горевать. Но теперь у тебя есть утешение.
Дело, которое началось из-за неё в Риме, не терпит моего отсутствия.
А дело, начатое тобой здесь, не может обойтись без тебя, особенно дело с Клеопатрой, которое зависит от твоего пребывания в Египте.
Скопировать
The loyalty well held to fools does make Our faith mere folly:
yet he that can endure To follow with allegiance a fall'n lord Does conquer him that did his master conquer
Caesar's will?
Когда мы остаемся верны глупцам, то эта верность - глупость.
Однако же, кто верность сохранить и к павшему властителю способен, тем побежден бывает повелитель сраженного...
Что желает Цезарь?
Скопировать
Do not speak such words.
I cannot endure it...
Princess.
Не говори этих слов!
Я не могу вынести это!
Царевна!
Скопировать
Isn't freedom a poison for the humiliated?
Or is it merely a drug the humiliated use in order to endure?
I can't live like this.
Разве свобода - не яд для того, кто унижен?
А, может быть, это просто лекарство, ... которое помогает униженным вынести их долю?
Я не могу так жить.
Скопировать
Am I the master here, or you?
I will not endure him.
You will not endure?
Кто здесь хозяин?
Нет, я его не потерплю!
Ты не потерпишь?
Скопировать
I will not endure him.
You will not endure?
He shall be endured!
Нет, я его не потерплю!
Ты не потерпишь?
Придется потерпеть!
Скопировать
worker representation... came into radical opposition to the class itself.
class society and do not condemn... all unions and the specialized hierarchical parties- they will... endure
The stalinist epoch... reveals the ultimate reality of the bureaucracy:
рабочий класс, переродившийся в представление, решительно противопоставил себя самого рабочему классу.
Не долго продержится тот, кто хочет поставить капитализм на службу тоталитарной бюрократии и не разрушить при этом советский строй, или тот, кто хочет уничтожить классовое общество, не уничтожая при этом торговлю, подчиненную иерархии.
Индустриализация при Сталине сорвала последнюю маску с бюрократии:
Скопировать
In true love you shall find the origin of wisdom
That is why I shall resign my power to Pamina and Tamino if they show themselves worthy and endure their
Brothers, doyou approve of my decision?
О, да! Ведь в любви тоже сокрыта огромная мудрость.
Поэтому я передам им свою власть, если они докажут свои чувства, пройдя все Испытания.
Вы поддерживаете моё решение?
Скопировать
Madam!
I have borne as long as mortal could endure the ill-treatment of the insolent Irish upstart whom you've
It is not only his lowly birth and the brutality of his manners which disgust me.
Мадам
Я выносил столько, сколько выдержит смертный дурное обращение этого ирландца, взятого вами в постель.
Не только его происхождение и грубость манер отвращают меня.
Скопировать
What's wrong with you this morning?
I'm tired of the life we have to endure
- It's the only one we have
Что с тобой сегодня утром?
Я устала от жизни, которую мы должны терпеть.
- Это единственное, что у нас есть.
Скопировать
Turner?
Now I'll see if I can endure cold.
I'm going to swim it... the lake!
Тёрнер?
Теперь посмотрю, выдержу ли холод.
Я собираюсь плавать в... озере!
Скопировать
I guess her man was truly in love with her
That's why she could endure the pain
They are such a happy couple.
Думаю, что её мужчина действительно был в неё влюблён.
Вот почему она смогла вытерпеть боль.
Они такая счастливая пара.
Скопировать
The pond may be too deep
Besides, her body can't endure it.
Don't be absurd.
Пруд может быть очень глубоким.
Кроме того, её тело может не выдержать.
Не говорите глупостей.
Скопировать
Only hate keeps me alive.
Why else should I endure this pain?
I must see the Doctor die in shame and dishonour.
Только ненависть поддерживает меня.
Почему я все еще терплю эту боль?
Я должен увидеть, что Доктор умирает в позоре и бесчестии.
Скопировать
Ecstasy.
- Now I'll see if I can endure cold. - Tom!
Brother wants to see me.
Экстаза!
- Теперь посмотрю, выдержу ли холод.
- Брат хочет поговорить.
Скопировать
I know the Penal Code concerning parricide and accept it to atone for my faults.
If only I could again see the victims of my cruelty alive, even if I had to endure the worst ordeals.
But that is useless.
Я знаю наказание за убийство членов семьи и принял его, чтобы искупить грехи мои.
Если бы я только мог снова видеть жертв жестокости моей живыми, даже если мне пришлось пережить худшие испытания...
Но это бесполезно.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов endure (эндйуо)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы endure для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить эндйуо не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
