Перевод "entreat" на русский

English
Русский
0 / 30
entreatмолить умолять упрашивать заклинать упросить
Произношение entreat (энтрит) :
ɛntɹˈiːt

энтрит транскрипция – 30 результатов перевода

Geazy, no more do I fear the anger of men.
I entreat you in the name of Christ, who forgave his murderers, to relent... and hear in patience what
You know, Geazy, how often Horeszko invited me to his table.
А вышло что? Обрёк обоих нас на муки и гибель сам нашёл! И ужасы последствий, и мой кровавый грех, и годы долгих бедствий.
Но я не жалуюсь. Себя не защищаю. Нет, я не жалуюсь.
От всей души прощаю - ведь я убил его. Когда б он не тянул, а разом пресёк любовь мою решительным отказом, и я б уехал,.. ... ктознает,можетбыть,всёвышло быиначе.
Скопировать
Fled to England!
We can entreat an hour to serve; we'll spend it in some words upon that business, if you would grant
At your kind'st leisure.
Бежали в Англию!
Но если ты мне подаришь часок, Об этом деле на досуге мы Поговорим.
Когда тебе угодно.
Скопировать
My lord, will't please you pass along?
Myself and my good cousin Buckingham will to your mother... to entreat of her to meet you at the Tower
What, will you go unto the Tower, my lord?
Угодно ль вам проследовать, милорд?
А я покуда с лордом Бекингемом отправлюсь к вашей матушке просить, чтобы она вас в Тауэре встречала.
Как! В Тауэр идем мы, государь?
Скопировать
'Zounds!
I'll entreat no more.
Oh, do not swear, my lord - Call them again, sweet prince, accept their suit.
Идёмте, граждане.
Напрасны просьбы!
- О, не бранись, мой милый Бекингем.
Скопировать
Now, Catesby, what says your lord to my request?
He doth entreat Your Grace, my noble lord... to visit him tomorrow or next day.
He is within, with two right reverend fathers... divinely bent to meditation... and in no worldly suit should he be moved... to draw him from his holy exercise.
На просьбу что милорд ответил, Кетсби?
Мой благородный лорд, он просит вас зайти хоть завтра или послезавтра.
Сейчас он с преподобными отцами святому размышленью предаётся; для дел мирских покинуть не хотел бы своих благочестивых он занятий.
Скопировать
This honest creature doubtless sees and knows more much more than he unfolds.
My noble lord I would I might entreat your honor to scan this thing no further. Leave it to time.
Though it be fit that Cassio have his place for sure, he fills it up with great ability.
О, честный Яго Гораздо больше знает, чем открыл.
Синьор, я должен вас просить: не углубляйтесь Вы в это дело - время скажет все.
Хотя и надо Кассио вернуть, - Он с должностью справлялся превосходно, -
Скопировать
Confess yourself freely to her, importune her. She'll help to put you in your place again.
This broken joint between you and her husband entreat her to splinter and my fortunes against any lay
You advise me well.
Покайтесь ей во всем, как на духу; неотступно просите ее помочь вам вновь занять потерянное место.
Так умолите же ее восстановить нарушенную дружбу между вами и ее мужем, и я поставлю все свое состояние против какого-нибудь пустяка, что после этого разрыва ваша дружба с Отелло станет еще крепче.
Вы мне даете хороший совет.
Скопировать
But, this time, I had a kind of premonition.
Julia, I beg you, I entreat you, leave me one last chance.
No, you will only be happy beside me.
Но в этот раз у меня было какое-то предчувствие.
Джулия, я прошу тебя, я умоляю, дай мне шанс в последний раз.
Нет, ты будешь счастлива только со мной.
Скопировать
Why, this is not a boon.
'Tis as I should entreat you wear your gloves or feed on nourishing dishes, or keep you warm or sue to
Nay, when I have a suit wherein I mean to touch your love indeed it shall be full of poise and difficult weight and fearful to be granted.
Да разве это просьба?
Ведь так же я могла просить тебя Теплей одеться, вкусного отведать - Ну, словом, сделать то, что самому Тебе на пользу.
Нет, уж если мне Захочется подвергнуть испытанью Твою любовь, знай - просьба будет трудной Для исполненья.
Скопировать
- Ay.
- I entreat you, then from one that so imperfectly conjects, you'll take no notice nor build yourself
It were not for your quiet nor your good nor for my manhood, honesty or wisdom, to let you know my thoughts.
- Пусть ваша мудрость
Пренебрежет догадками того, Чьи домыслы так шатки и случайны. На них не стройте здания тревог.
Нет, нет, ни ваш покой, ни ваше благо, Ни разум мой, ни честь, ни зрелый возраст Не позволяют мне открыться!
Скопировать
'I warned you of the consequences, religious, civil and familial consequences... '
I beg you, I entreat you to never speak to me of that!
Promise you won't.
Я предупреждал вас о последствиях в религиозном, гражданском и семейном отношениях...
Я прошу тебя, я умоляю, никогда не говори со мной об этом!
Обещай мне.
Скопировать
What it should be, more than his father's death, that thus hath put him so much from th' understanding of himself. I cannot dream of.
I entreat you both that, being of so young days brought up with him.
And sith so neighbored to his youth and haviour, that you vouch-safe your rest here in our court some little time so by your companies to draw him on to pleasures and to gather so much as from occasion you may glean
Не пойму, Какая сила сверх отцовой смерти Произвела такой переворот В его душе.
Я вас прошу обоих,
Как сверстников его, со школьных лет Узнавших коротко его характер, Пожертвовать досугом и провесть Его у нас. Рассейте скуку принца
Скопировать
They are here about the court, this night to play before him.
'Tis most true, and he beseeched me to entreat your Majesties to here and see the matter.
Good gentlemen, give him a further edge and drive his purpose into these delights.
Во всяком случае, актеры - в замке И получили, кажется, приказ Играть сегодня.
Истинная правда. Он просит августейшую чету Пожаловать к спектаклю.
Джентельмены, И дальше поощряйте эту страсть. Пусть не хандрит.
Скопировать
My leisure serves thee, pensive daughter, now.
Good sir, we must entreat the time alone. God shield I should disturb devotion!
Juliet, on Thursday early will I rouse ye.
Что?
Ты утешила прекрасно.
Ступай и матушке скажи, что я, к духовнику покаяться пошла в том, что отца так сильно рассердила и получить прощение грехам.
Скопировать
Will't please you pass along?
Myself and Buckingham entreat your mother to come and welcome you at the Tower.
What, will you go unto the Tower, my lord?
Милорд, быть может, вам продолжить путь?
Тогда как я с милордом Бекингемом Отправлюсь вашу матушку просить, Чтоб вас встречать она явилась в Тауэр.
Постойте, государь! Зачем нам в Тауэр?
Скопировать
'Twere pregnant they should square between themselves;
Good Enobarbus,entreat your captain To soft and gentle speech
I shall entreat him To answer like himself:
Когда бы мы не выступили против их всех троих, наверное, они схватились бы друг с другом.
Когда бы ты, любезный Энобарб, уговорил вождя, чтоб он был ласков и терпелив в речах...
Я буду умолять, чтоб отвечал он, как ему прилично:
Скопировать
Good Enobarbus,entreat your captain To soft and gentle speech
I shall entreat him To answer like himself:
if Caesar move him,Let Antony look over Caesar's head And speak as loud as Mars.
Когда бы ты, любезный Энобарб, уговорил вождя, чтоб он был ласков и терпелив в речах...
Я буду умолять, чтоб отвечал он, как ему прилично:
когда его рассердит Цезарь - пусть на Цезаря он смотрит с небреженьем, крича, как Марс.
Скопировать
- Sing cuckoo - Oh, God.
I humbly entreat you for the soul of this, thy servant, Neil Howie... who will today depart from this
Do not deliver me into the enemy's hands... or put me out of mind forever. Let me not undergo the real pains of hell, dear God, because I die unshriven
Кукует кукушка."
Прими, Господи, душу слуги твоего, Нейла Хоуи... который покидает сегодня этот мир.
Не предай меня в руки врага... и прости мне грехи мои... и избавь меня от мук вечных, потому что я умираю не исповедавшись.
Скопировать
At least a kiss.
I entreat you.
I am going to change.
Ну хотя бы поцелуй.
Я умоляю!
Я пошла переодеться.
Скопировать
You stay here.
-Entreat, master.
-No.
Ты останешься здесь.
- Пожалуйста, хозяин.
- Нет.
Скопировать
Auntie, talk to him.
- Help us, I entreat you, Auntie.
- Help us!
Тетя, поговорите с ним.
- Помогите нам, умоляю вас, тетя.
- Помогите!
Скопировать
- I swear to God only out of love for Pasquale.
- I entreat you to forgive him.
- Forgive whom?
- Клянусь мадонной, из любви к Пасквале.
- Я умоляю вас простить его.
- Кого?
Скопировать
- I think not of them.
Yet, when we can entreat an hour to serve we would spend it in words upon that business if you'd grant
At your kindest leisure.
- А яо них забыл.
Однако можемпродолжить разговор о них всегда, как вздумаешь.
Когда ты самзахочешь.
Скопировать
-Want some melon rinds?
I adore you, I entreat you...
Are you all right?
Нет, мама, спасибо.
Я обожаю тебя, я умоляю тебя...
Ты в порядке? Не плач, сынок.
Скопировать
Child of words, hear thy makers.
Child of words, we entreat.
With our actions did we make thee, to our voices wilt thou bend.
Чем-то, что купил?
Когда она увидела Лексвелл, то так вытаращила глаза, что напугала меня до полусмерти.
Узнайте, о чем он.
Скопировать
if you have ever smiled at the cry of your new-born child, if any human feeling has ever entered into your breast,
I entreat you by the feelings of a wife, a lover, a mother, by all that is most sacred in life, not to
Reveal to me your secret.
если вы хоть раз улыбнулись при плаче новорождённого сына, если что-нибудь человеческое билось когда-нибудь в груди вашей, то умоляю вас
чувствами супруги, любовницы, матери, - всем, что ни есть святого в жизни, - не откажите мне в моей просьбе!
- откройте мне вашу тайну!
Скопировать
Chandrabai! Can you get me a young one?
May I entreat you to see a special flower of mine?
A virgin as yet unknown to men.
Чандра-бай, ты найдешь мне молоденькую?
Позвольте предложить вам юный бутон.
Это -девственница, еще ни разу не знавшая мужчину.
Скопировать
My friend I spy some pity in thy looks.
O, if thine eye be not a flatterer, come thou on my side, and entreat for me as you would beg, were you
A begging prince what beggar pities not?
Послушай, друг! Ты смотришь с состраданьем.
О, если мне твои глаза не лгут, Стань рядом, умоляй со мною вместе, Как будто сам ты в горести такой же, -
Принц горемычный, - просишь горемык.
Скопировать
My leisure serves thee, pensive daughter, now.
Good sir, we must entreat the time alone.
God shield I should disturb devotion!
Свободны ль вы теперь, святой отец, иль лучше мне прийти перед вечерней?
Сейчас не занят я.
Нам надо с ней одним остаться, сударь.
Скопировать
- An if this be at all - a most strange story.
Thy dukedom I resign, and do entreat thou pardon me my wrongs.
But how should Prospero be living and be here?
Как странно!
Прости меня за тяжкие обиды , Я герцогство твое тебе верну.
Но как мог Просперо живым остаться И очутиться здесь
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов entreat (энтрит)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы entreat для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить энтрит не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение