Перевод "etiquette" на русский
etiquette
→
этикет
Произношение etiquette (этикэт) :
ˈɛtɪkˌɛt
этикэт транскрипция – 30 результатов перевода
Then it´s so long, Rochefort!
Someone butchered a dame By the chateau in Etiquette Lane.
A wicker basket found today Contained the pieces of Pelagie Rosier.
Тогда до скорого, Рошфор!
Кто-то убил даму около замка в Этикет Лайн.
Плетеная корзина найдена сегодня, содержащая куски Пелажи Розье.
Скопировать
(Throbbing)
This is a most serious breach of etiquette.
I imagined your desire to stand for election was genuine.
(волнение)
Это наиболее серьезный провал в этикете.
А я-то вообразил, что ваше желание участвовать в выборах было искренним.
Скопировать
The Brigadier is not in the habit of calling Sergeant's "my dear fellow".
Ah, the tribal taboos of army etiquette.
I find it difficult to identify with such primitive absurdities.
Бригадир обычно не называет сержантов "моими милыми парнями".
Ах, старый табу армейского этикета.
Мне трудно соотносить себя с такими примитивными нелепостями.
Скопировать
I must ask you both to forgive me.
Our job leaves no room for etiquette.
Can I go now?
Мадемуазель и вы, мсьё, прошу меня извинить.
Наша специальность заставляет нас забывать о рыцарстве.
Я вам больше не нужен? Я могу идти?
Скопировать
Ah, can not use them!
Etiquette is etiquette!
He kills his mother, but can not use gray pants.
Они серые. Он не может.
Этикет есть этикет:
Мать родную убил, а штаны серые не наденет.
Скопировать
Be seeing you.
My handbook on social etiquette doesn't deal with this.
How does one talk to someone one has met in a dream?
Знаю кто болен, кто чувствует себя ... Увидимся.
Мое руководство по этике не предусматривает это.
Как можно говорить с тем, кого ты встретил в своём сновидении?
Скопировать
Read the charge!
The prisoner is charged with the most serious breach of social etiquette.
Total defiance of the elementary laws which sustain our community.
Прочтите обвинение!
Заключенный обвиняется в самом серьезном нарушении общественного этикета.
Неповиновении основным законам, на которых покоится наше общество.
Скопировать
We were to study history...
then I was to have suffered a lesson in etiquette and wi tty conversation...
History?
Изучение истории...
Кроме того, мы хотели пройти родословную Вашего Величества. Потом меня хотели помучить уроком отличного поведения и остроумной беседы...
История?
Скопировать
Hadn' t we better talk this over at home?
I hoped you would devote yourselves to the study of diplomacy and court etiquette...
We try not to waste a minute!
Не лучше ли поговорить об этом дома? Без свидетелей.
Господа, я надеялся, что вы обратите больше внимания... на изучение дипломатии и придворного этикета.
Ваше Величество, мы изо всех сил стараемся не терять ни минуты. Правда?
Скопировать
Was that rude?
You know more about etiquette than I do.
What is the proper length of time you should stay after someone announces to 100 strangers that you got knocked up?
Это было невежливо?
Ты лучше знаком с правилами этикета, чем я.
Сколько именно времени следует выждать после того, как кто-то объявил сотне незнакомцев, что тебя обрюхатили?
Скопировать
Report to the galley and tell the chef to skip the fish course.
I'd like our guests to depart as soon as etiquette allows.
I'm going to ask Worf to delay his return to DS9.
Позвоните на камбуз и скажите шеф-повару, чтобы пропустил рыбные блюда.
Я бы хотел, чтобы наши гости покинули нас настолько быстро, насколько позволит этикет.
Я хотел попросить Уорфа отложить его возвращение на ДС9.
Скопировать
If a couple breaks up with plans to go to a neutral place, who withdraws?
- What's the etiquette?
- Excellent question.
Если пара расходится, а у них о того были планы пойти на нейтральную территорию, кто не идет?
- Каков тут этикет?
- Прекрасный вопрос.
Скопировать
You slept with morality and banality and moaned with pleasure.
Three times a day you sated yourselves with contempt- -for those who flouted etiquette, just as you ate
If you turned the key and opened the door, the bedroom was there the drawingroom there, the bathroom over there, and the kitchen...
Благонравие вы клали с собой в постель, да урчали при этом от удовольствия.
Как звери!
Все у вас было именно там, где надлежит: и спальня... И гостиная, и ванная, и кухня.
Скопировать
- Why not, Renée?
Is it just obduracy, or is it a matter of etiquette and good form?
I refuse to believe it is love.
- Скажи почему, Рене?
Что за упрямство? Оскорбленное самолюбие или боязнь пересудов?
Ну не любовь же, в самом деле!
Скопировать
Now, should the napkin be entirely unfolded or should the center crease be allowed to remain?
It is so easy to commit embarrassing blunders, but etiquette tells us just what is expected of us and
Mmm. Yes.
Нужно ли полностью расстилать салфетку или оставить её сложенной на месте?
Очень легко совершить грубые ошибки, но этикет говорит нам только то, что от нас ожидается и ограждает нас от уничижения и дискомфорта."
Ммм.
Скопировать
Yes, thank you, Mr. Cavendish.
Wells, there is a thing what it wanted to ask about him, it will not go away against the professional etiquette
In case of death of the Mrs. Inglethorp, who would inherit her money?
Да, спасибо, месье Кавендиш.
Месье Уэллс, хочу задать вам вопрос. Если это только не противоречит профессиональному этикету.
После смерти миссис Инглторп кто должен наследовать деньги?
Скопировать
Itchy and Scratchy will still have a home here.
But we will also learn about nutrition, self-esteem, etiquette...
-and all the livelyarts.
Наша передача будет по-прежнему выходить.
но теперь мы будем с вами учить правильное питание, этикет...
- и все каноны нашей жизни.
Скопировать
We will spend two nights and two days at the lake motel.
The purpose of this trip is training for a young lady... in etiquette, suitable for participation as
- Alright?
И проведем две ночи в отеле, расположенном рядом с ним.
Целью поездки, является обучение молодых леди, т.е вас... этикету, чтобы Вы могли соответствовать высокому званию ученика - "Белой Розы".
- Понятно?
Скопировать
"...you wouldn't have to spend all this time playing Emily Vanderbilt! "
Or Emily Van Buren whoever that etiquette crotch is!
Excuse me.
"...тебе не стоит тратить столько времени, разыгрывая из себя Эмели Вандербилт! "
Или Эмели Ван Бурен как ее там, ну эта, высококультурная сука!
Извините.
Скопировать
Sadistic possibilities,
Horseback riding abilities, is familiar with high society's etiquette.
Secondly:
...имеющего навык конноверховой езды,..
...хорошо владеющего светским этикетом.
Второе: его задача будет состоять в том,..
Скопировать
Well, goodbye, Katya.
By etiquette, a man shouldn't do it first.
To hell with the etiquette.
Ну, до свидания, Катя.
Мужчине первому не полагается по этикету.
Черт с ним, с этикетом.
Скопировать
By etiquette, a man shouldn't do it first.
To hell with the etiquette.
You're a nice girl.
Мужчине первому не полагается по этикету.
Черт с ним, с этикетом.
Хорошая вы девушка.
Скопировать
You said yourself she wasn't particularly startled to see you dragging Harry up the path.
You artists have got no idea of etiquette.
She is a lady of gentle habits and upbringing who hides her feelings.
Вы сами сказали, что она практически не была удивлена, когда увидела, как вы тащите Гарри.
Вы , художники, понятия не имеете, что такое этикет.
Мисс Грэвели воспитанная леди. И привыкла скрывать свои чувства.
Скопировать
The king was a degenerate, his children were sickly, and he was surrounded by idiots, dwarves and invalids.
purpose was to make fun of themselves to amuse people living outside reality, who were constrained by etiquette
with the inquisition and silence at the door."
Мире больных детей, сумасшедших, карликов, калек, шутов, одетых принцами, которые должны были смеяться над собой и смешить тех, кто стоит над законом.
Жизнь этих людей была ограничена этикетом, заговорами, ложью, связана раскаянием в грехах, инквизицией...
молчанием..."
Скопировать
That's bad.
I'm all for doing as I like, but etiquette is etiquette.
Madame can do without your advice.
Это плохо.
Я только за то, чтобы поступать как хочется, но правила приличия - это правила приличия.
Госпожа обойдется без твоих советов.
Скопировать
You are the coldest, most unfeeling... See?
We've even built up and etiquette for unhappiness.
If you'd found me blind drunk, everything would have been in good taste.
Τы самый холодный и бесчувственный тип!
Вот видишь... Люди придумали правила приличия из-за своих несчастий.
Если бы ты застала меня в стельку пьяным, приличия были бы соблюдены.
Скопировать
A Captain in the Rendleshire Fusiliers cannot marry casually.
It requires immense preparation, formality, etiquette. - I see it does.
- It's an elaborate ritual.
- Очень. Капитан королевской воинской части не может жениться просто так.
Нужно заказать оркестр и так далее.
- Ясно.
Скопировать
Ice floats and you don't put ice in wine.
Since when has etiquette been your strong point?
Oh, all right. Phone for an ambulance, I've had enough.
И потом, кто кладет лед в вино?
По-моему, ты никогда не была сильна в этикете.
Ладно, вызывай скорую, с меня довольно.
Скопировать
Two cossack colonels had their regiments routed on the most correct principles of scientific warfare.
Two major-generals got killed strictly according to military etiquette.
The two colonels are now major-generals; and I am still a simple major.
Полки двух казацких полковников были разгромлены полностью в соответствии с принципами военной науки.
Два генерал-майора были убиты строго согласно военному этикету.
Те два полковника теперь генерал-майоры, а я всё ещё простой майор.
Скопировать
- Keep it up, then. Keep it right up.
Now, a question of etiquette.
As I pass, do I give you the ass or the crotch?
Ну и хорошо.
Вопрос этикета:
повернуться к вам... задницей или членом?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов etiquette (этикэт)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы etiquette для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить этикэт не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
