Перевод "facades" на русский
facades
→
фасад
Произношение facades (фосадз) :
fəsˈɑːdz
фосадз транскрипция – 19 результатов перевода
Trashing our case, that too.
- Saloper facades with his dirty ...
- Oskar is a dreamer.
Пачкать окна, это тоже дерьмо.
- Опуститься до такой грязи...
- Оскар - мечтатель.
Скопировать
And they all wrote the same poems... with the same stereotyped images... that recur like fetishes or passwords that must be spoken before you can go through the gates of the park and to enter the palaces of your sleepless nights
fragile constructions by the water's edge the magical east of the picture postcards stucco facades decorations
Do you recognise them?
И они все писали одинаковые стихи... с одними и теми же одинаковыми образами... которые возвращаются как фетиши, или пароли, которые надо сказать перед тем, как пройти через ворота в парк, и войти во дворец ваших бессонных ночей,
хрупкие сооружения у кромки воды, волшебный восток с открыток, оштукатуренные фасады, изящная живопись на натянутых холстах, все вокруг вашей комнаты...
Вы их узнаете?
Скопировать
I didn't want to say it in front of the others...
You've solved the problem of the south and west facades, but the corner situation in the garage yard,
- You know what I mean? - Yes.
На Вашем чертеже... Не хотелось говорить об этом при остальных...
Проблему южных и западных фасадов вы решили удовлетворительно. но угловое размещение гаражей - здесь, на восточном фасаде...
-Вы понимаете, что я имею в виду?
Скопировать
You search, you wait.
You wander through the fossilised town, the intact white stones of the restored facades, the petrified
you wander through the ghost town, scaffolding abandoned against gutted apartment blocks, bridges adrift in the fog and the rain.
Ты ищешь, ты ждёшь.
Идёшь сквозь окаменевший город, мимо идеальных белых плит отреставрированных фасадов, мимо окаменелых мусорных баков, мимо брошенных стульев, оставленных консьержками;
проходишь через призрачный город, через покинутые строительные леса вокруг выпотрошенных многоквартирных домов, через мосты, дрейфующие в дожде и тумане.
Скопировать
all around you, in your eyes, on the ceilings, at your feet, in the sky, in your cracked mirror, in the water, in the stone, in the crowds.
and railings, men and women, children and dogs, crowds, queues, vehicles and shop windows, buildings, facades
Silences, rackets, crowds at the stations, in the shops, on the boulevards, teeming streets, packed platforms, deserted Sunday streets in August, mornings, evenings, nights, dawns and dusks.
вокруг тебя, в твоих глазах, на потолке, у твоих ног, в небе, в твоём треснувшем зеркале, в воде, на камнях, в толпе.
На площадях, проспектах, в парках и на бульварах, деревьях и оградах, в мужчинах и женщинах, детях и собаках, в толпе, в очередях, в автомобилях и в витринах магазинов, на зданиях, фасадах, колоннах, капителях, на тротуарах, в водостоках, на плитках тротуаров, серых под моросящим дождём.
В затишье и оживлении толпы на вокзалах, в магазинах, на бульварах, на многолюдных улицах, переполненных платформах, на пустынных августовских улицах по воскресеньям, по утрам, вечерам, по ночам, на рассвете и в сумерках.
Скопировать
You are alone and drifting.
You walk along the desolate avenues, past the stunted trees, the peeling facades, the dark porches.
You penetrate the bottomless ugliness of Les Batignolles, and Pantin.
В одиночестве ты плывёшь по течению.
Идёшь по пустынным проспектам, мимо чахлых деревьев, облупившихся фасадов, тёмных подъездов.
Проникаешь в бездонную мерзость Батиньоля или Пантена.
Скопировать
The banished, the pariahs, the exiles.
they walk, they hug the walls, eyes cast down and shoulders drooping, clutching at the stones of the facades
You follow them, you spy on them, you hate them:
Отверженные, парии, изгои.
Они идут, держась за стены, опустив глаза и плечи, хватаясь за камни фасадов усталым жестом поверженных воинов, тех, кто глотает пыль.
Ты идёшь за ними, ты подглядываешь за ними, ты ненавидишь их:
Скопировать
But you are such a negligble speck, and the world is such a big word:
to walk a few kilometres past facades, shopfronts, parks and embankments.
Indifference is futile.
Но ты - такая маленькая мошка, а мир - он такой большой:
его не пройти, как эти несколько километров, вдоль фасадов, витрин магазинов, парков и набережных.
Безразличие бесполезно.
Скопировать
Could I throw a ball further than he?
No matter what our façades, we are all children."
What about Chauncey Gardiner?
Могу ли я бросить мяч дальше, чем он?
Не важно какой у нас фасад, все мы дети."
Как насчет Чонси Садовника?
Скопировать
That's a difficult question
expectations, it's impossible to remain unchanged i'd like to live in a real world, not one of fiction and facades
Characteristics unhelpful in my life
Так много ожиданий - невозможно, чтобы всё осталось как было.
Я бы хотел жить в настоящем мире, а не в мире фикций и фальши. Я живу в Варшаве. Я социолог
Определения не помогают описать мою жизнь
Скопировать
Bataille insisted:
How ridiculous the carvings of Hell on church façades ought to look to us!
Hell is the feeble idea god involuntarily gives us of himself."
Батай настаивал:
"Без сомнения, мы находим душераздирающими изображения ада на церковных воротах!
Ад – это бледная идея, которой Бог невольно дает нам знать о себе".
Скопировать
There are four left.
See their casteIIated roofs with powder magazines that dominate the facades and their muIIioned windows
In the 1 4th century, RipaiIIe was for hunting.
До нас дошли четыре.
Взгляните на их заостренные крыши с пороховыми складами, возвышающиеся над фасадами, украшенными окнами с импостами.
В 14-ом веке Рипай был просто охотничьим угодьем.
Скопировать
And if you've joined us this hallowed evening, it can only mean that you've played them well.
So tonight leave your identities at the door, let our spirits inspire yours, and may your ornate facades
And as your hosts and future first lady and governor of this great state...
И если вы присоединились к нам в этот Хэллоуин, это может означать лишь, что свои роли вы сыграли хорошо.
Сегодня вечером оставьте свои звания и достижения за дверьми Пусть наши души вдохновят ваши И пускай ваши вычурные фасады приведут к интриге
И как хозяевам дома и будущим губернатору и первой леди, Этого прекрасного штата..
Скопировать
I wonder if these places will have memory of me?
If the statues, the facades of churches will remember my name?
I want to walk one last time down these streets that took me in many years ago.
Интересно, запомнят ли меня эти места?
Эти статуи, фасады церквей... запомнят ли они мое имя?
Я хочу в последний раз пройти по этим улицам, которые могли унести меня на много лет назад.
Скопировать
LOLA: Oh, well, social nudity is something else.
It requires dropping facades and pretensions.
You've never had a really big woman, have you, doc?
О, хорошо, публичная нагота это что-то другое.
Для этого нужно уметь закрывать глаза на внешность.
У тебя никогда не было действительно большой женщины, не так ли, доктор?
Скопировать
You know every mafia wannabe who grew up here became a cop?
Big facades with your hero 9/11 charity events. Fuck this!
If I understood a fucking word you just said...
Неужели все пособники мафии идут в полицейские?
Прямо герои, развели здесь благотворительность после 11 сентября.
Если бы я понял хоть одно слово, которое вы сказали...
Скопировать
I see very much what I expected to see.
A psychopath with no real human connections, except for the façades he maintains for convenience.
A vampire of sorts, but instead of blood, you feed on hopes and dreams.
Что и ожидал.
Психопата, который не имеет чувств, кроме тех, которые демонстрирует для видимости.
Своего рода вампир, питающийся надеждами людей.
Скопировать
Delia, do you think I can bear it?
I think you cope better with facades then I do.
Can we buy two pretty girls a cake?
Делия, ты думаешь я смогу это вынести?
Думаю, тебе будет проще это изобразить, чем мне.
Можем мы угостить двух прекрасных дам пирогом?
Скопировать
'A world is not just made of bricks and mortar, but of minds.
'We can rebuild cities, paint beautiful facades, 'invent new ways of living.
'We can protect all that we have.'
Мир сотворён не просто из кирпичей и раствора, но из разума.
Мы можем восстановить города, разрисовать фасады, придумать новый образ жизни.
Можем защитить все, что у нас есть.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов facades (фосадз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы facades для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить фосадз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение