Перевод "falter" на русский
Произношение falter (фолте) :
fˈɒltə
фолте транскрипция – 30 результатов перевода
- Don't falter now, sir.
Great figures in history never falter.
I don't want to be a great figure.
- Будьте уверены в своих действиях, сэр!
Великие люди всегда были уверены в себе.
Я не хочу быть Великим Деятелем.
Скопировать
Anger weakens, gentlemen!
You squint, falter, hate blinds you.
You rush forward.
Гнев - плохой советчик, господа!
Колени гнутся, руки дрожат, ненависть застит глаза.
Поберегисы
Скопировать
Nothing seems too hard for you.
As soon as you falter, she finds a new man.
It didn't happen that quickly.
Для тебя уж точно просто!
И мига не прошло, а барышня уже нашла себе любовника.
Это произошло не через миг, не сразу!
Скопировать
"Storm unleashed.
The balance will falter... until the vampire with the soul drinks from the Cup of Perpetual Torment."
- More metaphor.
"Разразился шторм.
Баланс будет колебаться... Пока вампир с душой не выпьет из Чаши Бесконечного Мучения. "
- Еще метафора.
Скопировать
You didn't have to stay and share this battle.
Don't falter in your courage now. ─ But I stayed for all the wrong reasons.
This is horrible.
Это страшно
Постарайся не волноваться, будь спокоен
Раби, мне страшно больно.
Скопировать
Go on, dearest.
Don't falter.
Well .. He's a communist and I can prove it.
Продолжай, мое сокровище.
Не надо мямлить.
Ну... он - коммунист, я знаю.
Скопировать
Then we come to Napoleon and Victor Hugo.
If you falter, remember what, I think, Victor Hugo said.
There, Les Miserables.
Затем мы переходим к Наполеону и Виктору Гюго.
Если вы колеблетись, вспомните, что вроде бы Виктор Гюго сказал.
Там, в "Отверженных".
Скопировать
# But you're the one who did it Who did it, who did it #
# As sturdy as Gibraltar Not a second did you falter # # There's no doubt about it #
# You did it! #
Ведь это также дело ваших рук.
Вы толку в этом мало, что были мы вдвоем.
Как скалы Гибралтара стояли на своем.
Скопировать
If we do not win, our old dream will be no more.
We cannot win if we lose courage or falter in our will to strike.
My friends, I am sure you would have done as I have, had it been your responsibility.
Если мы не победим, конец нашим мечтам.
Но мы не сможем победить, если потеряем уверенность или промедлим с ударом.
Я уверен, друзья мои, вы поступили бы так же на моём месте, будь это ваша миссия.
Скопировать
Tomorrow the last of their companions will fight to the death... in the temple of my fathers as a sacrifice to them.
As those slaves have died, so will your rabble... if they falter one instant in loyalty to the new order
The enemies of the state are known.
Завтра последние из этих негодяев будут драться насмерть... в храме моих отцов, приносимые в жертву богам.
Как и эти рабы, твой сброд умрёт... если он не будет хранить верность новому порядку.
Нам известны враги Рима.
Скопировать
- That is correct, sir.
- Did your attention falter?
- No, sir.
Верно, сэр.
Ваше внимание что-то отвлекло?
Никак нет, сэр.
Скопировать
His horse you drug with sleeping grass
To make its footsteps falter forlorn.
He blows his horn!
За все заплатишь головою.
Уже злодей трубит в свой рог!
Плывем мы в рассветном тумане,
Скопировать
Giuliano, you're the ruler now, the leader.
If you're seen to falter at the first challenge, you may lose everything.
There are eyes watching you.
Джулиано, теперь вы правитель, командир.
Если вы, как выясняется, колеблетесь, столкнувшись с первой же проблемой, вы можете потерять все.
За вами наблюдает не одна пара глаз.
Скопировать
Without appearing to –how shall I say?
without appearing to falter.
I beg your pardon?
Без проявления, как это сказать?
- без проявления нерешительности?
Прошу прощения?
Скопировать
You have walked the path the Prophets laid out for you, Benjamin.
- Do not falter now.
- I don't intend to.
Ты пошел по пути, который Пророки изложили для тебя, Бенджамин.
- Не споткнись сейчас.
- Я не намерен.
Скопировать
- I'll not have your suspicion anymore.
No, John, if it were not Abigail that you must go to hurt, would you falter now?
- I think not.
- Я не хочу больше, чтобы ты меня в чем-то подозревала.
Нет, Джон, если бы это была не Эбигейл, которую надо наказать, ты бы не колебался сейчас.
- Я думаю нет.
Скопировать
For generations, the Starliner has been our shelter and a reminder of our true home.
But we will not falter, rather we will redouble our efforts towards the embarkation.
Towards the embarkation.
Втечениенесколькихпоколений,Старлайнербылнашимубежищем и напоминанием о нашем настоящем доме.
Но мы не будем колебаться, мы удвоим наши усилия по подготовке к отлету.
Готовимся к отлету.
Скопировать
We can be happy to know that this future belongs entirely to us. !
When the older ones among us falter... the youth will stiffen and remain until their bodies decay.
Only then, if we in the Party with our most obedient dedication... become the highest embodiment of National Socialist thought and being... then the Party will materialize... into an eternal and indestructible pillar of the German people and Reich.
Мы можем быть счастливы зная что это будущее принадлежит исключительно нам!
Когда старые из нас пошатнутся... молодые станут несгибаемыми и останутся такими до тех пор пока их тела не сгниют.
Только тогда, когда мы в Партии с нашей предельной самоотверженностью... станем высшим воплощением Национал Социалистической мысли и бытия... тогда Партия сможет стать... вечной и нерушимой опорой Германского народа и Рейха.
Скопировать
He believed in honor, justice, but most of all, he believed in family because without each other, we are nothing.
His death should be a reminder to us all that there is evil in this world and that we cannot falter in
We have to rise above, no matter how hard that may seem.
Он верил в честь, в справедливость, но больше всего он верил в семью, потому что друг без друга мы - ничто.
Его смерть должна быть напоминанием всем нам, что в этом мире есть зло, перед лицом которого мы не можем колебаться, но так же мы не можем позволить ему проникнуть в нас.
Мы должны стать выше его, как бы трудно это не казалось.
Скопировать
My hands are tied.
My rivals circle my father's deathbed, just waiting for me to falter.
And all the times that you defended equality for women, and vowed to stop the exploitation of the underclass?
Мои руки связаны.
Мои конкуренты кружат над смертным одром моего отца, только и выжидая, когда я оступлюсь.
А то, что ты выступал за равенство для женщин, обещал остановить эксплуатацию низших классов?
Скопировать
Done your homework?
So you don't falter like yesterday?
- No... yes... yes!
font color-"#e1e1e1" -Сделал свое домашнее задание?
font color-"#e1e1e1"Ты больше не будешь так нерешителен, как вчера?
font color-"#e1e1e1" -Нет... да... -Да!
Скопировать
I thought perhaps his son could take over with the proper guidance, but you lack the strength and brutality
Once again, the strong Castithan males falter and I am left to open the airlock door myself.
The family business belongs to me. The men will never take orders from a woman.
Я думала, что его сын сожет заменить его, под нужным руководством. Но тебе не хватает силы и жесткости, чтобы делать то, что нужно.
– Снова сильный мужчина каститанин спотыкается, и мне приходится самой открывать воздушный шлюз.
Семейный бизнес принадлежит мне.
Скопировать
But not for much longer.
A leader can falter... but stone... will endure.
These laws will guide them in your stead.
Но осталось немного.
Вождь может споткнуться, а камень выдержит все.
Эти законы будут управлять ими вместо тебя.
Скопировать
They could just see him as a sick man instead of someone who was so terrified.
And, uh, did your husband's faith falter after he was told about the cancer?
Elliot wasn't ever religious.
Они бы просто смотрели на него, как на больного человека а не как на кого-то, кто сильно напуган.
А вера вашего мужа не пошатнулась, когда он узнал, что у него рак?
Эллиот вообще не был религиозным.
Скопировать
Barnaby.
If Victor and I are not returned home, alone and unharmed by nightfall, he will not falter.
He will kill them all and not think twice.
Барнаби.
Если мы с Виктором не вернемся домой к вечеру, одни и невредимые, Он не будет колебаться.
Он не будет думать дважды, прежде чем убить их всех.
Скопировать
Holland Knox's campaign is in deep trouble.
There's a story breaking gonna cause him to falter in the polls.
And when he does, a new candidate's gonna step up, take his place.
У кампании Холланда Нокса большие проблемы.
Ходят слухи, что он может проиграть на выборах.
И когда это произойдет, проявится новый кандидат, который займет его место.
Скопировать
People will stop paying their taxes.
Economic systems, institutions that have lasted for centuries will begin to falter while our enemies
Whatever issues I may have had with your predecessor, he would have taken care of this by now.
Люди перестанут платить налоги.
Экономическая система, учреждения, существующие веками, начнет расшатываться, когда наши враги накинутся на нашу искалеченную нацию, будут ее кромсать, пока великий американский эксперимент не исчезнет.
Не смотря на все мои проблемы с твоим предшественником, сейчас он бы уже все уладил.
Скопировать
Heading out to perform a perimeter sweep.
If she starts to falter, I'll need you in position to take action.
Don't miss.
Направляюсь на зачистку периметра.
Если она начнет давать сбои, мне необходимо, чтобы вы немедленно приняли меры.
Не промахнись.
Скопировать
Damn!
"When it comes to dreams, one might falter,
"but the only way to fail is to abandon them.
Черт!
Когда дело касается мечты, можно было бы колебаться
Но единственный способ провалиться - Это оставить их
Скопировать
Very much so.
learned in all my years, in all my journeys, Miss Murray, is that when it comes to dreams, one may falter
Here.
Почти.
Если было что-то, что я выучил за все годы, за все путешествия, мисс Мюррей, когда дело доходит до мечтаний, можно споткнуться, но единственный путь потерпеть неудачу это отказаться от них.
Возьмите.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов falter (фолте)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы falter для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить фолте не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение