Перевод "flout" на русский

English
Русский
0 / 30
floutпопрать попирать
Произношение flout (флаут) :
flˈaʊt

флаут транскрипция – 24 результата перевода

- I told you not to say anything.
You can't go in there, flout the rules, and then think I'm gonna share.
- Do you hear you yourself?
- Я тебе говорил, чтобы ты помалкивал.
Ты не можешь приходить туда, плевать на правила, и рассчитывать, что я с тобой поделюсь.
- Ты вообще себя слышишь?
Скопировать
Your Honour, it's inconceivable.
To flout so many regulations.
Exactly.
Да, Ваша Честь, невероятный.
- Нарушить разом столько инструкций!
- Точно.
Скопировать
Like you've been lying to me.
And flout orders like you've done every step of the way on this thing.
Is that what it takes, Agent Scully?
Как Вы соврали мне.
И презирать приказы как Вы сделали на каждом шагу на пути к цели.
Это то, к чему оно приводит, агент Скалли?
Скопировать
I understand, mon pere.
Yet you flout God's law.
I'm weak and a sinner.
Я знаю, мой Отец.
И всё же нарушаешь закон.
Я слаб и грешен.
Скопировать
It was for Charly.
Again you flout God's law.
Well, but if Charly has no soul... then there's no harm in him breaking Lent.
Это было для... для Чарли.
Опять ты нарушил закон.
Но ведь, если... Чарли бездушен,.. ...выходит он не должен... поститься.
Скопировать
How should I know?
The world may be falling apart but that's no reason to flout traditions.
The Saint-Meran tradition is to have grand and noble marriages.
Откуда мне знать?
То, что мир вырождается, еще не причина отказываться оттрадиций.
А у Сен-Меранов традицией было устраивать прекрасные и благородные свадьбы.
Скопировать
Was it not he who revised Florence's constitution?
Or would you flout our fair Republic's laws as you see fit?
I was under the impression we lived in a democracy.
Не он ли был тем, кто переписал законы Флоренции?
Или вы подчиняетесь законам нашей справедливой Республики только по своему усмотрению?
Я был под впечатлением, когда у нас была свобода.
Скопировать
Keep flouting the rules and you'll see how serious I am.
Maybe I like to flout the rules.
Morgan.
Продолжишь нарушать правила и увидишь, насколько я серьезен.
Может мне нравится нарушать правила.
Морган.
Скопировать
Stay where you are!
How dare you flout my authority.
Authority's earned, I think you'll find.
- Оставайся на месте!
- Как вы смеете попирать мой авторитет.
Авторитет заслуживается. Думаю, вы придёте к этому.
Скопировать
And the rules are whoever has the last night gets to choose the last night blowout activity.
- Don't flout the rules.
- But I need details.
А по правилам, тот чья это последняя ночь выбирает развлечения для последней ночи.
-Не пренебрегай правилами
-Мне нужны подробности
Скопировать
Thank you.
To flout what is expected of us... ..and cast aside the customs of the age requires great strength.
And yet I have shown the weakness of a woman.
Спасибо.
Чтобы пренебречь ожиданиями окружающих... .. и отбросить существующие обычаи, требуется большая сила.
И все же, я скорее продемонстрировала женскую слабость.
Скопировать
But it is Naples and our forces who have been tasked by God as the first line of defense against the Ottomans.
must know that the tyrant, Lorenzo de Medici, and his heretic war engineer, Leonardo Da Vinci, openly flout
I've known Lorenzo since he was a child.
Но сам Неаполь и наши силы были выбраны богом в качестве первой линии обороны против османов.
Вы, наверное, знаете, что тиран Лоренцо Медичи и его военный инженер Леонардо да Винчи упорно противостоят нам?
Я знаю Лоренцо с самого детства.
Скопировать
- Well, I...
- To flout speed limits
- specifically put in place to save lives.
- Ну, я ...
- Нарушаете ограничения скорости,
- установленный во имя спасения жизней.
Скопировать
I know not by what power I'm made bold,
But still you flout my insufficiencies,
The more my prayer, the lesser is my grace.
Не знаю сил, что дарят мне отвагу,
Хоть продолжаешь издеваться надо мной.
Молюсь я пылче - ты все холоднее.
Скопировать
I trust that someday you will use it.
For I am as convinced as I can be that Surrey and his crew flout the fasting laws and are fanatic Lutherans
Your Grace.
- Надеюсь, что однажды вы воспользуетесь ею.
Поскольку я полностью убежден, ...что Суррей и его шайка глумятся над правилами Поста, ...и являются лютеранами-фанатиками, отвергающими причастие, ...и за эту ужасную ересь ...их следует сжечь в Смитфилде.
- Ваша Светлость.
Скопировать
I'm not sure.
It's a big thing for a woman like that to lie to a lawyer, to flout the law.
They would have bribed her to do it, or frightened her.
- Не уверен.
Не каждый день такая женщина, как она, будет врать адвокату, нарушать закон.
Они могли подкупить ее, или запугать.
Скопировать
Laws exist to protect us.
If we allow Robin Hood to flout these laws and support him when he undermines basic justice, then where
We give him the right to ignore another law, and another, finally to condone the taking of a human life.
Законы существуют для нашей защиты.
Если мы позволим Робину Гуду насмехаться над нашими законами и поддержим его, в то время как он подрывает основы правосудия, остановится ли он?
Мы даем ему право игнорировать то один закон, то другой, и, в конце концов, простим ему отнятую человеческую жизнь.
Скопировать
- I do not taunt the Sheriff.
I do not publicly flout his decisions.
OK, so today, at Clun?
- Я не искушаю шерифа.
Я не высмеиваю публично его решения.
А сегодня? В Клане?
Скопировать
Scam extra Vicodin, back to jail.
Flout my authority, make the hospital look bad, back to jail.
I own you.
Стащишь викодин - вернёшься в тюрьму.
Нарушишь субординацию, поставишь под сомнение репутацию больницы - вернёшься в тюрьму.
Ты - моя собственность.
Скопировать
The body of your discourse is sometime guarded with fragments, and the guards are but slightly basted on neither:
ere you flout old ends any further, examine your conscience:
And so I leave you.
Красноречие ваше заштопано лохмотьями, да и те плохо держатся на нем.
Вы бы посовестились пускать в ход старые остроты.
На этом я вас оставляю.
Скопировать
My daughter says so.
She rails at herself, that she should be so immodest to write to one that she knows would flout her;
and the ecstasy hath so much overborne her that my daughter is sometime afeared she will do a desperate outrage to herself!
Действительно, она все это проделывает, - так говорит моя дочь.
Корит себя за нескромность - писать к тому, кто, как она знает, только посмеется над ней.
Страсть ею так владеет, что моя дочь боится - как бы она с отчаяния не сделала что-нибудь над собой.
Скопировать
How dost thou, Benedick, the married man?
I'll tell thee what, Prince, a college of wit-crackers cannot flout me out of my humor.
In brief, since I do purpose to marry,
Я не решаюсь вам отказать; но, клянусь светом солнца, я уступаю только усиленным убеждениям, чтобы спасти вашу жизнь; ведь вы, говорят, дошли до чахотки.
Рот тебе зажму я.
Как Бенедикт женатый поживает?
Скопировать
Whence cam'st thou, noble Prince?
From Fife, great King, where Norwegian banners flout the sky and fan our people cold, assisted by that
God save the King!
Что скажешь, милый Принц?
Был в Фифе, мой Король, Там вид Норвежских кораблей, тревожит твой народ, предателя что их призвал мы привезли с собой, Тан Кафдера
прости Король!
Скопировать
Say, Felix, don't people make money betting on chess?
Yes, some unsavory types meet in the parks to flout the law and sully the integrity of the game.
And you're really good at chess?
Скажи, Феликс, люди делают ставки на шахматы?
Да, некоторые бестактные типы встречаются в парках, чтобы попирать правила и осквернять выверенность игры.
И ты и правда хорош в шахматах?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов flout (флаут)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы flout для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить флаут не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение