Перевод "gaiety" на русский
Произношение gaiety (гейоти) :
ɡˈeɪəti
гейоти транскрипция – 26 результатов перевода
I don't wanna interrupt. No, please, interrupt.
I need a little break from the gaiety.
What can I do for you?
Нет, пожалуйста, отвлеки.
Мне нужен перерыв, слишком много счастья привалило.
Ну...
Скопировать
Sad songs are for customers!
Let us have some gaiety, eh?
I think we have had enough of this party, don't you?
Эй! Эту песню всегда поют для посетителей.
Давайте повеселее!
Довольно с нас этой вечеринки.
Скопировать
Don't you think this is charming?
It's from the new operetta at the Gaiety.
I wish I could write tunes like Strauss.
Очаровательно.
Это из новой оперетты в Гэйети.
Хотел бы я писать, как писал Штраус.
Скопировать
The feast was held in the workshop on long boards resting on trestles
The gaiety was still a little reserved after the morning's emotion
But a jolly tipsy Rivet was giving his speech for the fourth time
Пиршество было приготовлено в столярной мастерской на длинных досках, положенных на козлы.
Веселье носило несколько сдержанный характер: пережитое утром волнение словно еще не улеглось.
Один Риве был в ударе и пил без меры, пытаясь произнести речь в четвертый раз.
Скопировать
So I'm wasting my youth on the wrong men?
There's a time for gaiety and a time for gravity.
One doesn't want too many scratches in the veneer.
Неужели я растратила юность на недостойных мужчин?
Всему свое время - и веселью, и горечи.
Кожа вся в шрамах - никому это не нужно.
Скопировать
I'M A SPECIAL KIND OF CHAMPAGNE
FULL OF SPARKLE, WARMTH, GAIETY, AND INTOXICATION,
THE KIND OF CHAMPAGNE YOU CAN DRINK ANY HOUR OF THE DAY OR NIGHT-
Я - особый сорт шампанского.
Полный блеска, теплоты, веселья, и опьянения,
Сорт шампанского, который можно пить в любое время дня и ночи...
Скопировать
I came to see you and the doors were all closed.
I remember the streets and even their gaiety.
The neighbourhoods have lost their charm.
Я пришёл с тобой повидаться, а все двери были закрыты.
Я помню, как весело было на улицах.
Кварталы утратили былое очарование.
Скопировать
It was in little... white tablets... and it had a horrible effect on him.
It gave him a sort of devilish gaiety.
His eyes were queer.
Это возымело ужасное воздействие. Он стал как-то дьявольски весел. Я как сейчас вижу его перед собой.
У него были такие ненормальные глаза.
Он был совершенно невменяем.
Скопировать
That's all there is to it.
- Gaiety.
Song-and-dance: "It's okay, yeah, yeah, yey!"
Ничего особенного!
Все же... не могут...
- Чего не могут? - Веселиться, петь, плясать.
Скопировать
Boy's got a head on his shoulders.
As for the laughter at my expense I'll overlook it in view of the general gaiety.
It's time to leave this pleasant scene.
У парня есть голова на плечах.
А что касается шуток на мой счёт... Я склонен смотреть на них сквозь пальцы, ради общего веселья на вечере.
Теперь нам пора покинуть эту приятную сцену.
Скопировать
This isn't a cricket match, Grace.
Nor, may I say, is it a matinee at the Gaiety.
Why are you wearing that unsuitable getup?
Это ещё не крикетный матч, Грэйс.
Могу я сказать? Это дневной спектакль.
Почему вы носите на одежде это украшение?
Скопировать
Hey, that's evidence!
canvas that you can lose your shirt at a cafe, go mad, commit crimes, in an atmosphere of Japanese gaiety
Bloody coppers!
Это вещественное доказательство. Спасибо.
Нежно розовым и кроваво-красным цветом можно показать, что кафе - это место. где можно разориться. сойти с ума, совершить преступление. под видом японского веселья и дурацкого добродушия.
Чертовы легавые!
Скопировать
Sure beats me". Patient shows no ambition, no get-up-and-go, no vim.
He is riding the grand loopen-ze-loop that goes from the height of delusional gaiety to the trough of
He is now near, but not yet at his lowest point. When he reaches bottom, he may erupt und pose a danger to himself and others.
У пациента нет стремления, желания, энергии.
Из состояния бредового возбуждения, он стремительно погружается в пучину отчаянья.
Но пока пациент не достиг низшей точки эмоционального опустошения, когда он станет представлять опасность для себя и окружающих.
Скопировать
Oh, yes, yes, I remember.
The local newspaper said... it was a once-in-a-lifetime clinch with gaiety.
That's a giggle, huh, Ray?
Ах, да, я вспомнил.
Я хорошо помню. В местной газете написали: Объятие радости, какое случается лишь однажды.
Забавно, правда, Рэй?
Скопировать
Often the way, sir, when the shackles of familial piety have been loosened.
I shall have to stick with him, try and keep the gaiety under control.
Very good, sir.
Так часто бывает, сэр. Когда ослабляют тяжесть родительского гнета.
Я в этом ничего не понимаю, Дживс. Мне придется следить за ним.
Постарайся хоть как-нибудь контролировать его поведение.
Скопировать
Who's to blame you, therefore, now that you seek comfort with yet another...
Ladies and gentlemen, I would ask you now to give your full attention to the voice of gaiety, Miss Rose
♪ I'm a young girl and I've just come over
Кто же теперь может обвинить вас, что вы ищете покоя с другой.
Леди и джентльмены, прошу, обратите все ваше внимание на этот веселый голос, мисс Роуз Эрскин.
♪ Я молода и я лишь приехала
Скопировать
-Border.
Enough gaiety!
The little plate of money is still in the hands of Koreiko,.. ...if it exists at all -- this magic little plate!
- Каемочкой.
А ну, отставить веселье!
Пока тарелочка с деньгами в руках Корейко, если она вообще существует.
Скопировать
Get used to that.
The first duty of an officer is, after all, gaiety.
- Mr Bennet...
Привыкай к этому.
Первая обязанность офицера – быть, помимо прочего, веселым.
- Мистер Беннет...
Скопировать
Gretta?
I met you at Gaiety. You were playing Gershwin-
Oh, right.
Грета? Мы познакомились в музыкальном магазине.
Ты играла Гершвина...
- А, точно!
Скопировать
Wait and see.
Miss Price, I fear that your life with Mr Collins may be short of... gaiety.
And if you find yourself nonplussed by the anticipated pleasures of married life, call upon me and I shall redress the deficit.
Подождите и увидите.
Мисс Прайс, боюсь, что вашей жизни с мистером Коллинзом возможно, будет недоставать... веселья.
И если вы окажетесь неудовлетворенной ожидаемыми радостями замужней жизни, призовите меня, и я возмещу дефицит.
Скопировать
Oh, dear, such a glare.
- I feel as if I were on stage at the Gaiety.
- We're used to it.
Боже мой, какой яркий свет!
- Я чувствую себя актрисой в огнях рампы.
- Мы уже привыкли.
Скопировать
Citizens should unite during this crisis.
What use comedy and gaiety?
That's my opinion.
Сейчас, когда японскому народу надо объединиться и преодолевать все трудности, всякие там "комедии" не нужны!
Сейчас Японии не до развлекаловки!
Я так думаю.
Скопировать
Usually it's a bit of shoplifting or smoking ten Silk Cut.
Not drug dealing, murder and gaiety.
Wouldn't mind but he doesn't even go to a comprehensive.
Правда, обычно они крадут по мелочи в магазинах и смолят по полпачки Silk Cut в день.
А не приторговывают дурью, не убивают и не становятся геями.
Я бы и не возражал, но он даже в школу не ходит.
Скопировать
As comrade Stalin famously said,
"gaiety is most outstanding feature of Soviet Union."
So...
Как говорил товарищ Сталин,
"Жить стало лучше, жить стало веселее."
Ну что...
Скопировать
I have a home in the wilderness.
Some enjoy the gaiety;
I, the tranquility.
У меня есть дом в уединённом месте.
Некоторым нравится веселье.
Я люблю спокойствие.
Скопировать
I see that you are the same worshipper of Bacchus.
What gaiety.
There is still truth in the adage "What pleasures cannot be found
А ты, смотрю, все тот же Вакха верный почитатель.
Как весело.
Все так же верно люди говорят:
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов gaiety (гейоти)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы gaiety для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить гейоти не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение