Перевод "garments" на русский
Произношение garments (гамонтс) :
ɡˈɑːmənts
гамонтс транскрипция – 30 результатов перевода
That's what I was till I crossed paths with Al.
Well, bang the drum and play the pipes and I'll rend our fucking garments.
I was just saying.
Вот так и жил, пока не встретил Эла.
Ну всё, бей в барабан и дуй в волынку, а я буду расхуяривать в клочья одежду.
Да я так просто.
Скопировать
"Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb honey and milk are under thy tongue.
And the smell of thy garments!
is like the smell of Lebanon."
"С губ твоих капает мёд, суженая моя, словно из медовых сот Мед с молоком под твоим языком.
Запах платья твоего -
Аромат Ливана."
Скопировать
A mistake I will soon be correcting.
Your garments were removed so that we could examine you.
Examine...? Examine me?
Но эту ошибку я скоро исправлю.
Раздели мы тебя для того, чтобы обследовать.
Обследовать?
Скопировать
No, actually I sell Islamic clothing.
Modest garments for modest men and women!
- How's trade?
Нет, в общем-то, я торгую мусульманской одеждой.
Пристойной одеждой для пристойных мужчин и женщин.
И как торговля?
Скопировать
I wonder which one that was.
All our garments are fully Islamic and conform to holy specifications.
Who's it for?
Интересно, кто же это был?
Вся наша одежда полностью исламская, соответствует священным требованиям.
А для кого это?
Скопировать
Too many people.
I think you shall proceed with the outer garments, mem.
Oh, dear, I don't think I can stand it.
Слишком много народу.
Думаю, вам нужно заняться верхней одеждой, мэм.
Боже, я этого не вынесу.
Скопировать
Here are the keys to shops full of goods!
Get yourselves sharp swords, clothe yourselves in new garments.
You used to be the riffraff, now you are martial people.
Получайте ключи от лавок с товарами!
Добывайте стрелы, мечи острые, надевайте мятели новые.
Были вы голь перекатная, стали бранный люд.
Скопировать
Everyone here has served the community in some way.
He wove priestly garments, she was a woman of medicine.
- That man...
Все здесь служили обществу.
Он ткал одеяния для жрецов, она врачевала
- Тот человек...
Скопировать
The clothing is the same as that period too:
long black garments with large white collars and cuffs.
So the two styles resembled each other, though it was never our intention to imitate.
Одежда также соответствует:
Длинные чёрные одеяния с широкими белыми воротниками и манжетами.
Итак, два стиля походят друг на друга, хотя у нас и не было намерения имитировать.
Скопировать
He told of a wild cry disturbing the silence of the night - of the gathering together of the household - of a search in the direction of the sound; and then his tones grew thrillingly distinct as he whispered me of a violated grave - of a disfigured body enshrouded, yet still breathing - still palpitating - still alive!
He pointed to garments; they were muddy and clotted with gore.
I spoke not, and he took me gently by the hand:
Он рассказал о диком крике, потревожившем тишину ночи - домочадцы собрались вместе - на поиски источника звука и тут его речь стала пугающе отчетливой он шептал мне об оскверненной могиле – об изуродованном теле, закутанном в саван, но все еще дышащем, еще трепещущем, еще живом!
Он указал на мои одежды они были испачканы землей и кровью.
Я ничего не сказал, и он бережно взял мою руку:
Скопировать
I would like to know how one so gentle puts herself among the swords and arrows.
And your garments are a fashion in themselves.
Take me back to that wood and I'll answer your questions.
Я хотел бы знать, как такая знатная особа оказывается среди мечей и стрел.
И ваша одежда вам очень подходит.
Возьмите меня обратно в этот лес и я отвечу на ваши вопросы.
Скопировать
The Lord helps them that helps themselves.
Two years we took to make it, from the hairs of our heads... from the garments we wore, from a thousand
Absolutely preposterous.
На бога надейся, а сам не плошай.
Два года мы делали это... Из наших волос, из лохмотьев нашей одежды, из всего того, что могли найти здесь.
Чушь!
Скопировать
He would find it too confining here.
He wouldn't want to wear these fine garments and be a docile servant of the clan.
- I don't see him anywhere.
Ему бы не захотелось остаться здесь до конца жизни.
Он никогда бы не стал носить это... и работать на клан.
- Он ушёл.
Скопировать
The scene is his oath before the Diet, during his trial for treason.
The classical garments are pure convention.
You were waiting for me.
Изображена сцена клятвы перед Собранием, во время процесса об измене.
Античные костюмы - чистая условность.
Вы ждали меня.
Скопировать
Let us switch to, um... to some poetry, hmm?
"There was an old man from the cape who made himself garments of crepe.
When asked, Will they tear?
Давай перейдём к... Скучно. к поэзии, а?
"На утёсе жил старик, и носил всегда он креп.
На вопрос: 'а что за дыры?
Скопировать
Some food we had and some fresh water that a noble Neapolitan,
Gonzalo, out of his charity, who being then appointed Master of this design, did give us, with rich garments
so, of his gentleness, Knowing I lov'd my books, he furnish'd me from mine own library with volumes that I prize above my dukedom.
Запас воды и пищи был у нас. Один вельможа неаполитанский,
По имени Гонзало, Назначенный заведовать тем делом, Из жалости снабдил нас всем - одеждой, припасами, холстом, ну, словом, всем необходимым.
Ктому же, зная, как я дорожу своими книгами, он мне позволил с собою захватить те фолианты , что я превыше герцогства ценю.
Скопировать
But the rarity of it is, which is indeed almost beyond credit-
That our garments, being, as they were, drench'd in the sea, hold, notwithstanding, their freshness and
Methinks our garments are now as fresh as when we put them on first in Afric, at the marriage of the King's fair daughter Claribel to the King of Tunis.
Вторая чаша, верно, перетянет.
Но вот что приятно на редкость .. Наша одежда, вымокшая в море, не утратила ни свежести, ни красок; она не только не полиняла от морской воды , но даже стала еще ярче.
По-моему, наше платье выглядит новехоньким, как в Африке, когда мы надели его впервые на празднество по случаю бракосочетания прекрасной дочери короля, Карибель, с царем Туниса.
Скопировать
I remember you did supplant your brother Prospero.
And look how well my garments sit upon me, much feater than before.
My brother's servants were then my fellows; now they are my men.
Ведь помнится, и сам ты брата сверг, Чтоб овладеть Миланом.
Мне герцогская мантия к лицу,
А слуги Просперо, которым прежде Я ровней был, все нынче служат мне.
Скопировать
St. James said, "Now, you rich, weep and wail for the woes awaiting you."
Your wealth has rotted, and your garments are eaten by worms."
Worldly wealth corrupts souls and withers hearts.
И слова Святого Жака: "А теперь, богатые, плачьте, кричите о несчастьях, которые скоро обрушатся на вас.
Ваше богатство прогнило... Ваши одежды проедены червями.
Материальные богатства разрушают души и высушивают сердца.
Скопировать
The WAAFs!
You really think we're solemnly going to get into these ridiculous garments?
Not at this stage, surely.
Женская вспомогательная служба.
Думаешь нам стои облачиься в эти смешные одежды?
Только не сейчас, это уж точно.
Скопировать
She's clever.
The doctor's placing down the garments cos we're gonna make an attempt to clone the patient directly
That way, he'll be dressed at the end of the operation.
Она умна.
Она размещает одежду, поскольку мы попробуем клонировать пациента прямо в его костюм.
Таким образом, он будет полностью одет по окончании операции.
Скопировать
Where do you come from?
You wear strange garments.
Around.
Откуда вы?
Вы носите странные одежды.
Отовсюду.
Скопировать
If you break the rules, you'll be punished.
I'll explain about our garments.
The white means innocence, the black, asceticism.
За их нарушение ты будешь наказана.
Я объясню значение наших одежд.
Белый цвет означает невинность, чёрный - аскетизм.
Скопировать
His wife's dead.
He's cut garments since he was 14.
He's maybe in his whole life had one week vacation and I'm all he's got!
Его жена умерла.
Он шьёт одежду с 14 лет.
У него за всю жизнь была, может, только неделя отпуска, и я- всё, что у него есть!
Скопировать
- From your boss.
- 18,000 and garments.
Not even twenty?
Сколько ты получала у твох хозяев?
У моих хозяев? 18 000 и одежда.
Даже 20 000 ты не получала.
Скопировать
I give you nothing, for that is your worldly reward.
I strip thy garments.
Thou shalt walk naked.
Я не дам тебе ничего, за это тебя вознаградит Мир.
Я лишаю тебя одежды.
Ты должна ходить обнаженной.
Скопировать
Why? Don't you think it's a little morbid?
Wilton Smith, father of four, worked for 27 years... cleaning lint from various garments.
Loved by all.
А тебе не кажется, что это какая-то паталогия?
Уилтон Смит, отец четырех детей,.. ...в течение 27 лет удалял корпии с различных видов одежды.
Его любили все. Некрологи.
Скопировать
Dad, what brings you here?
Sherry took her sister across the street to buy some foundation garments.
- I think they call them bras now.
Папа, тебя каким ветром сюда занесло?
Шерри с её сестрой пошли в магазин напротив, чтобы купить ей "лодочки".
- Сейчас их принято называть "бюстгальтером".
Скопировать
Oh, lots of people cry at weddings.
Yeah, but not so many end up wailing and rending their garments.
I appreciate your coming over, but I'd hate for you to miss it on my account.
Ну, многие люди плачут на свадьбах.
Да, но немногие рыдают и рвут на себе одежду.
Я рад, что вы зашли но не хочу, чтобы из-за меня вы пропустили венчание.
Скопировать
Does the whole town really have to be together to stone my brother John for planting different crops side by side?
Can I burn my mother in a small family gathering for wearing garments made from two different threads
Think about those questions, would you?
Должен ли, действительно весь город объеденяться, чтобы помочь моему брату Джону чтобы посеять различные злаки бок о бок?
Могу я записать свою маму на маленькое семейное торжество для ношения одежды, изготовленной из двух разных тканей.
Подумайте над этим вопросом.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов garments (гамонтс)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы garments для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить гамонтс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение