Перевод "graces" на русский
Произношение graces (грэйсиз) :
ɡɹˈeɪsɪz
грэйсиз транскрипция – 30 результатов перевода
You know perfectly well what the king desires and what he shall have.
My only satisfaction is that in frustrating you I hasten your fall from the king's good graces.
I have a book to show you.
Вы отлично знаете, чего хочет король и чего он добьется.
Моя единственная радость в том, что мешая вам, я ускорю ваше падение в немилость короля.
У меня есть книга для тебя.
Скопировать
My exchequer is empty and we are borrowing money at a biting rate!
Your graces are presidents of this council.
Your majesty must forgive me,
Моя казна пуста, и мы занимаем деньги под огромные проценты!
Вы председательствуете в этом совете, но я пока что не слышал от вас ничего ни по этим вопросам, ни по каким-то другим.
Пусть ваше величество простит меня...
Скопировать
I do, indeed.
Which is why I cultivate the king's good graces.
Your majesty will be pleased to know that the university of paris, the greatest prize of all, has declared in your favour.
Конечно, считаю.
Именно поэтому я стараюсь поддерживать короля.
Ваше величество будет рад услышать, что университет Парижа, к нашей величайшей радости, решил вопрос в вашу пользу.
Скопировать
Who are those ladies?
They are the graces,excellence.
They have names like kindness, honour,constance,mercy and pity.
Кто эти дамы?
Это грации, ваше превосходительство.
Они символизируют доброту, честь, верность, прощение и сострадание.
Скопировать
- Madam, You should never presume to know-
- My only satisfaction is that in frustrating you I hasten your fall from the king's good graces an outcome
- Hold, Your eminence. You will not get your divorce this way.
Мадам, вам не следовало бы предполагать...
Я довольна лишь тем, что расстроила ваши планы и ускорила ваше падение в немилость у короля, чего я жду с наибольшим нетерпением.
Подождите, ваше преосвященство, так вы не добьетесь развода.
Скопировать
I say this to you very openly and sincerely:
that I wish no harm to come to a great man who has for years enjoyed and deserved His Majesty's good graces
I would rather lose my own son than see any hurt come to you.
Я говорю вам совершенно открыто и со всей серьезностью:
я не желаю вреда столь великому человеку которого долгие годы заслуженно дарил своим расположением Его Величество.
И лучше я увижу смерть своего сына, чем вред, причиняемый вам.
Скопировать
I would be seen to be approving of his ridiculous liaison.
- Margaret, you and I must stay in the King's good graces or we are nothing.
Let him marry who he wishes.
Получится так, что я одобряю эту позорную связь.
Маргарита, без милости короля мы с тобой - никто.
Пусть он женится на ком захочет.
Скопировать
Tell him that will be the way, for it is a very strait gate we are in.
John... tell him he deserves and will receive all of heaven's graces.
Yes, Sir.
Скажите ему, что этот путь выведет нас из этих узких дверей, в которых мы.
Джон... скажите ему что он достоин и получит все блага небесные.
Да, Сэр.
Скопировать
- Majesty. - Majesty.
My Lord, Your Graces
We are come here among you to hear your response to the charges and responsibilities laid against you.
[Величество]
Мои Лорды, Ваши Светлости.
Мы пришли сюда в ваше собрание чтобы услышать ваш ответ на обвинения и иски, предъявленные против вас.
Скопировать
We were discussing before you arrived, the progress of the Congregation of Bishops, which was called to decide upon the King's supremacy.
His majesty has wisely decided to appoint George Boleyn here to negotiate with Their Graces.
I found most of them accommodating.
Перед Вашим приходом мы обсуждали ход Совета епископов, который был созван решить вопрос о верховенстве Короля.
Его Величество мудро решил назначить Джорджа Болейна вести переговоры с Их Светлостями.
Большинство из них я нахожу сговорчивыми.
Скопировать
Tora Holm is kind.
You need to keep in her good graces.
Go get us a crate.
Тора Хольм великодушна.
Не теряй её благосклонности.
Иди, принеси ящик.
Скопировать
So I'm going to return her "lost" necklace... thereby making her instantly indebted to me... and placing me instantly in her good graces.
Deeply in her good graces. It's foolproof.
Except for one fool, which will be you.
Я ей утерянное ожерелье верну. Она мне будет обязана, и я стану у нее на хорошем счету.
На очень хорошем.
Одного я уже вижу перед собой!
Скопировать
Oops I'm sorry
Ah, the ambassador graces us with her presence
Hello, Mal I see we have some new faces
Упс, прошу прощения
A, посол удостоила нас своим присутствием
Привет, Мэл. Вижу новые лица
Скопировать
Okay.
had a boyfriend right now and you were mad at him what might be the best way to get back in your good graces
Somebody actually dates you?
Окей.
Так, если бы у тебя сейчас был парень, и ты бы на него злилась, каким способoм можно было вы вернуть твоё расположение?
Кто-то с тобой встречается?
Скопировать
Dressed as a peanut vendor, probably.
Dougie's about to make him a small fortune, and once he gets back in his good graces, he'll never flip
Unless Alec goes down and the boss loses all his money on account of Dougie.
Может, переодет в продавца арахиса.
Даги заработает ему небольшое состояние, Вернется в стан доверенных особ, и тогда можно забыть про его помощь.
А если Алек проиграет, босс из-за Даги потеряет все свои деньги.
Скопировать
She doesn't care for our Northern ways.
Airs and graces
What business has she? A renegade clergyman's daughter, who's now only fit to play at giving useless lectures to those who do not wish to hear them.
Север ей не интересен.
Не интересен.
А на что может рассчитывать дочь бывшего священника, способного только читать лекции тем, кому они не интересны?
Скопировать
IT'S ABOUT A MAN WANTED BY THE POLICE,
WHO COMES TO A HOUSE - A LONELY HOUSE ON A YORKSHIRE MOOR- AND INSINUATES HIMSELF INTO THE GOOD GRACES
SHE, ODDLY ENOUGH, HAS NO AFFECTION FOR HIM, AND SEEMS EVEN TO RESENT HIS ADVANCES.
Она о мужчине, которого разыскивает полиция,
Он заявился в одинокий дом на Йоркширских болотах и успешно притворяется мужем талантливой и красивой женщины.
Она, ка ни странно, не испытывает расположения к нему, и отклоняет его ухаживания.
Скопировать
Wouldst thou betray me?
I beseech Your Graces both to pardon me... and withal forbear all conference with the duke of Clarence
The world is grown so bad... that wrens may prey where eagles dare not perch.
- Муж её. Ты не предашь нас?
Простите, ваша светлость, Мне лучше удалиться.
Что мне сказать? Наш мир устроен плохо: орлам нет места, галкам - всюду пир.
Скопировать
If he be leaden, icy-cold, unwilling... be thou so too, and so break off your talk... and give us notice of his inclination.
Farewell, Your Graces both.
Catesby... commend me to Lord Hastings.
а если сух и несговорчив будет, таким же будь и, прекратив беседу, нам настроенье сообщи его.
Готов служить я вам.
Приветствуй от меня милорда, Кетсби.
Скопировать
What is it?
You always want to be in the good graces of God?
Yes...
Что?
Вы всегда в благославении Бога?
Да...
Скопировать
And above all show you're devout, throw yourself down on your knees, kiss his ring, cry, say you've repented.
Getting in their good graces means you can have anything you want in life.
Listen to me.
И прежде всего покажи свою набожность. Встань перед ним на колени, поцелуй ему руку, плачь, скажи, что покаялся.
Добившись их благословения, тебе в жизни всегда будет сопутствовать успех.
Послушай меня.
Скопировать
- "Yankee Doodle"? - Their mother's dead.
They haven't had much learnin' in the social graces since we left Scotland.
All right, give 'em "A Home in the Meadow".
- Мы знаем "Болван-янки".
- Болван-янки? - Их мать умерла.
С тех пор, как мы покинули Шотландию, у них не было возможности учиться.
Скопировать
You drive the man.
How often have you and Autloc instructed me that small failings in a man may be his saving graces?
But you, O Perfect Victim, are as your name implies.
Вражда управляет мужчинами.
Ты учил меня, что маленькое поражение может быть спасением от позора.
Ты Идеальная Жертва, как твоё имя и подразумевает.
Скопировать
Made of white porcelain.
"Three Graces."
"Crouching Venus."
Из белого фарфора.
Три Грации.
Три Грации. Купающаяся Венера
Скопировать
Are you trying to tell me that I'm irresistible?
I'm trying to remind you that it's your responsibility to help us restore her to Vandamm's good graces
All right, all right.
Вы хотите сказать, что я неотразим?
Я хочу напомнить вам, что ваше дело восстановить её в милости Вандамма, вплоть до момента, когда он уедет из страны.
Ладно, хорошо!
Скопировать
His mother won the Kentucky Derby.
His likeness graces a stamp in Tanzania.
Sold.
- Его мать выиграла дерби в Кентукки.
- Ого! - Его схожесть с ними удивительна.
- Беру.
Скопировать
It's very flattering.
The girl has regained her airs and graces.
What was I saying?
Очень лестно.
А вот и наша малышка.
Ну, что я говорила?
Скопировать
And your contempt for riches should be shown in your behavior, not in words alone.
wealth that your attraction lies, your sparkling charms, your soft, yet flashing eyes, your airs, your graces
These treasure only I want to possess.
Раз деньги и почёт вы презирать готовы, Пусть это явствует из дел, а не из слова.
Нет, не они меня очаровали в вас, - То ваши качества, то нежность ваших глаз, ; Изящный облик - вот тот клад, то достоянье,
Вот те сокровища, что в вас я полюбил.
Скопировать
Listen:
wealth that your attraction lies, your sparkling charms, your soft, yet flashing eyes, your airs, your graces
These treasure only I want to possess.
Вот, слушай:
Нет, не о-ни ме-ня о-ча-ро-ва-ли в вас, - То ва-ши ка-чес-тва, то неж-ность ва-ших глаз, ; И- зящ-ный об-лик - вот тот клад, то дос-то-янь-е,
Вот те сок-ро-ви-ща, что в вас я по-лю-бил.
Скопировать
My apologies, Captain.
I'm afraid the Jem'Hadar are sadly deficient in the social graces.
Two hours ago, my station was attacked by a Jem'Hadar strike team.
Мои извинения, капитан.
Боюсь, джем'хадар печально лишены общественного такта.
Два часа назад моя станция была атакована ударной группой джем'хадар.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов graces (грэйсиз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы graces для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить грэйсиз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение