Перевод "hesitate" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение hesitate (хэзитэйт) :
hˈɛzɪtˌeɪt

хэзитэйт транскрипция – 30 результатов перевода

Good enough.
I hesitate to receive a girl with so little vocation.
I believe I'm not the first to say so.
Это хорошо.
Я не решаюсь принять девушку с таким слабым призванием.
И думаю, что не я одна.
Скопировать
Try the light.
Curt, I hesitate even to suggest it...
But do you think Keith could be right?
Курт...
Что ж, все возможно. Но Я так не думаю.
Это о том, что он не знал об этом.
Скопировать
That's a funny question for a cop to ask.
Even a cop would hesitate to do what you're doing.
It's Brink or me!
Вот забавный вопрос для полицейского.
Даже полицейский будем стесняться делать то, что Вы делаете.
Или Бринк или я!
Скопировать
We have got to ferret out... and stop this nefarious gang of...
Well, I, I hesitate to think... what would happen if this were to get out of this room!
Excuse me.
Мы должны разнюхать... И остановить эту гнусную шайку...
Я боюсь даже думать... что случится, если эти сведения куда либо утекут из этой комнаты!
Простите.
Скопировать
Why hurry?
A Communist must not hesitate when he faces enemy.
A Communist has no right to doubt.
(что-то по-немецки) Зачем нам торопиться?
Коммунист ведь не должен раздумывать, если перед ним враг!
Коммунист не имеет права сомневаться!
Скопировать
Come in.
There's no need to hesitate.
What are you doing?
Входи.
Не стоит сомневаться.
Что ты делаешь?
Скопировать
I want something very special. - But I don't know what.
- You hesitate?
Come in...
Не знаю что именно, но что-нибудь очень красивое, не знаю.
- Стесняетесь выбрать?
- Да.
Скопировать
That one is pretty, too.
I hesitate...
It's no good to hesitate, is it?
- Это тоже очень красиво. - Очень красиво. - Да.
А я всё стесняюсь. Не могу выбрать.
Неприлично столько стесняться, правда?
Скопировать
I hesitate...
It's no good to hesitate, is it?
Hesitate, my dear sir, do hesitate!
А я всё стесняюсь. Не могу выбрать.
Неприлично столько стесняться, правда?
- Да что вы, стесняйтесь на здоровье, стесняйтесь.
Скопировать
It's no good to hesitate, is it?
Hesitate, my dear sir, do hesitate!
Your hesitation honors our selection.
Неприлично столько стесняться, правда?
- Да что вы, стесняйтесь на здоровье, стесняйтесь.
Для нас это комплимент. - Очень, очень красиво. - Очень красиво.
Скопировать
Yes.
Since I recommended it, you needn't hesitate, unless you plan on giving up the yakuza world.
I don't intend to do that, but letme think itover fortwo orthree days.
Да.
Раз я тебя рекомендовал, тебе не следует стесняться, если конечно же ты не решил вдруг уйти из мира якудза.
Я не собирался этого делать, но мне нужно подумать два или три дня.
Скопировать
Much worse.
It's terrible to hesitate this way.
He doesn't want a chair.
- Ей стало хуже.
Совсем плохо - всё никак не выберет. - Но... - Мсье не присаживается!
- Да-да, присядьте, прошу вас, мсье.
Скопировать
Take me too!
Why hesitate?
I invoke thee, I do not fear thee.
Меня забери тоже!
Давай же!
Что ты медлишь? ! Тебя я призываю не боясь!
Скопировать
Wahb had finally realized she was missing... and he'd come back to get her... just in time. (Growling) Wahb was actuall y protecting his mate... although she didn't reall y believe it.
Wahb had the hang of it now... and he didn't hesitate to move right in. (Snap)
throughout the forest.
И как раз вовремя! хотя она и не могла в это поверить. и сейчас он смог распознать опасность. что она будет есть после него.
Другой день - другая бесплатная пища. отправился прямо к ней. но Уэб не собирался менять правила.
И так это продолжалось по всему лесу.
Скопировать
Who likes laughing, come with us!
Don't hesitate, sit on the marry-go-round!
Every traveller fasten your seat belts, so that he's not going to eject.
Кто любит смеяться, едем с нами!
Так что не стесняйтесь, садитесь на карусель!
И каждый путешественник у нас пристёгнут, чтобы он не вылетел.
Скопировать
Good, come.
I wouldn't hesitate.
He looks so intelligent!
Да.
Если бы я был женщиной, и мне пришлось выбирать между ним и мною, я бы не колебался ни секунды.
Вообще-то он недурен.
Скопировать
That lady is from Michle and she'll ride you as well as quick-le.
Don't hesitate then, and get on our merry-go-round, men!
Who will try it with us, it'll give him creeps thus!
А эта пани из Михле, и будет вас катать также быстро!
Так что не стесняйтесь, садитесь на карусель!
Кто с нами попробует, получит гусиную ножку!
Скопировать
If you take fairy tales away from people, how would you explain to them what they should live for?
What they need is the truth for which one wouldn't hesitate to die.
To die?
Отнимите у людей сказки и скажите зачем им тогда жить?
А людям не сказки нужны, людям нужна правда, за которую и помереть не жалко.
Помереть?
Скопировать
I've got my pistol trained on you.
I won't hesitate to shoot.
You've seen too much.
Я готов применить свой пистолет против вас.
Я не побоюсь выстрелить.
Вы слишком много видели.
Скопировать
We lost that many yesterday.
And the Air Staff hesitate to weaken the light bombers in case of invasion, sir.
We need pilots now.
Вчера мы потеряли больше.
Воеино-воздушный штаб обещает распустиь бомбардировщики в случае вторжения.
Но нам нужны пилоты, сейчас.
Скопировать
This is a story of love and death, and of a scientist who through his misunderstood science, which consists of creating eternal life, manages to create a bridge between life and death, and in order to reach his goals
he doesn't hesitate to sacrifice human life, the lives of several women who must die in order that Dr
This story begins with a beautiful woman who under Dr. Favel's influence kills cruelly to save her own life and that of the man she loves never thinking that by doing so she was only satisfying the perverse desires of the malefic Dr. Favel,
Это история любви и смерти. И учёного, которому вследствие его недооценённой науки... Заключающейся в создании вечной жизни...
Он не колеблется жертвовать человеческой жизнью... Жизнями нескольких женщин... Которые должны умереть для того, чтобы доктор Фэвель...
Эта история начинается с красивой женщины... Которая под влиянием доктора Фэвеля... Жестоко убивает, чтобы спасти свою жизнь и жизнь человека, которого она любит...
Скопировать
I don't like him either.
Lovers often hesitate, not out of shyness but to prolong their awaiting happiness.
I, full of hatred am savouring what awaits me.
Я тоже его ненавижу.
Часто влюблённые медлят не из робости,.. ...а чтобы продлить предвкушение счастья.
Я полон ненависти и с упоением думаю о том, что меня ожидает.
Скопировать
If he's left France, there's no hope.
But they often hesitate
They're cowards, frightened by their own actions
Если он уже уехал из Aранции - ищи ветра в поле.
Но они часто медлят .
На самом-то деле это жалкие людишки. Сами боятся того, что делают.
Скопировать
Are they killers, bandits, crooks?
Guys who don't hesitate to live their own way...
And kill honest workmen to rob them.
Они убийцы, бандиты, мошенники?
Парни, которые не колеблясь идут своим собственным путем...
И убивают честных работяг, чтобы ограбить их.
Скопировать
I do think about it, and then I say; what's the point?
If you feel like dreaming one day, here, don't hesitate to go on your trip...
Detach yourself from him forever, and find yourself.
Я думаю об этом, а затем я говорю: "Какой смысл?"
Если ты почувствуешь желание помечтать однажды, вот, не раздумывай отправиться в "трип".
Отделись от него навсегда, и найди себя.
Скопировать
Isn't there a specific reference to mathematics in the part about the wager?
"If there are not infinite chances of losing compared to winning, do not hesitate. Stake it all.
Exactly. That's mathematical hope.
Посмотрим... есть ли ссылка на математику в тексте о пари.
Везде, где есть бесконечная величина, и где количество ставок на проигрыш конечно, нет места для колебаний, надо отдать всё, и если мы вынуждены делать ставку, надо отказаться от голоса разума в пользу сохранения жизни и так далее.
Именно так, это математическое ожидание.
Скопировать
They follow the same circuits as you, just as futile, just as slow.
They hesitate in front of the maps in the metro, they eat their buns sitting on the river banks.
The banished, the pariahs, the exiles.
Они ходят по тому же кругу, что и ты, так же бесплодно, так же лениво.
Раздумывают, застывая перед планом метро, едят хлеб, сидя на берегу реки.
Отверженные, парии, изгои.
Скопировать
I'll continue to bear it
Don't hesitate to pursue your legal action; I'll not defend myself
After the verdict, I'll sell my land and pay up
Я вот что скажу
Иди и подавай на меня в суд Я не буду защищаться
После приговора я продам свою землю и уплачу тебе
Скопировать
But that's another illegal...
Does the robber hesitate to break a window?
We're not dealing here, Marn, with some snivelling tax defaulter.
Но это еще одно незаконное дело.
Стал бы вор колебаться прежде чем разбить окно?
Марн, мы здесь имеем дело ни с каким-то бедолагой, просрочившим оплату налогов.
Скопировать
I knew our convoy would be passing through civilian shipping lanes, but... in my judgment, the chances of a civilian vessel de-cloaking in the middle of a battle were remote.
I decided that if I were engaged in combat I would not hesitate to fire at a de-cloaking ship.
Mr. Worf, I want you to think about the civilians who died on that transport ship and answer one question.
Я знал, что наш конвой пройдет вблизи гражданских маршрутов, но, на мой взгляд, вероятность того, что мирный транспортник снимет маскировку в разгаре сражения,- слишком мала.
Я решил, что если я буду вынужден вступить в бой, я не стану колебаться и открою огонь по кораблю, снявшему маскировку.
Мистер Ворф, я хочу, чтобы вы подумали о всех пассажирах погибшего транспортника и ответить на следующий вопрос:
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов hesitate (хэзитэйт)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы hesitate для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить хэзитэйт не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение