Перевод "idiom" на русский

English
Русский
0 / 30
idiomидиома идиоматизм
Произношение idiom (идеем) :
ˈɪdɪəm

идеем транскрипция – 30 результатов перевода

No need to adjust your dialect
You should cherish your regional idiom
Off I go
Не нужно стесняться своей речи.
Надо гордиться родным диалектом.
Ну, я поехала!
Скопировать
-I mean, to be so understanding.
You see, when I'm in this idiom, I sometimes get a bit carried away.
Now, this is the main hall.
- Блaгoдapeн зa вaшe пoнимaниe.
Знaeтe, кoгдa я дeйcтвyю пo кoдeкcy, мeня инoгдa зaнocит.
Итaк, этo глaвный зaл.
Скопировать
Quickly, sir, come this way!
No, it's not right for my idiom.
I must escape more...
Cкopee cюдa, cэp!
Heт, мoй кoдeкc нe пoзвoляeт.
Я дoлжeн cбeжaть бoлee...
Скопировать
Lou Reed, Iggy Pop,
David Bowie-- who was actually an idiom working in America and Canada.
These artists, they left as deep an impression on me as that oven rack did on my face.
Лу Рид, Игги Поп,
Дэвид Боуи, который тоже выступал в Америке и Канаде.
Эти артисты оставили во мне такой же глубокий след, какой противень оставлял на моем лице.
Скопировать
Yeah, I just love blues.
Actually, technically, what he was mostly playing... would more accurately be classified in the ragtime idiom
Although, of course, not in the strictest sense... of the classical ragtime piano music... like that of Scott Joplin or Joseph Lamb.
Да, я очень люблю блюз.
Вообще-то, технически, все, что он играл... я бы классифицировал, как регтайм.
Хотя, конечно не в смысле стриктеста... классической музыки регтайм... Вроде Скотта Джоплина и Джозефа Ламб.
Скопировать
Toni Tenille, Debby Boone,
Anne Murray-- who was actually a Canadian, working in the American idiom.
And then there were the crypto-homo rockers:
Тони Тэнилл, Дэбби Бун,
Энн Мюррей, канадка, работающая в американском стиле.
Еще были тайные гомосексуалисты:
Скопировать
I object. - What?
- "Second" is a sexual idiom.
I take full exception.
Он может выступить завтра в десять.
А затем представите ваших экспертов.
Ваша Честь, я бы тоже хотел вызвать своих...
Скопировать
I don't recognize the handwriting.
- The idiom indicates an Englishman.
- I don't know.
Я не узнаю почерк...
-... Но идиомы указывают на англичанина.
- Я не знаю.
Скопировать
Please, don't say that.
I thought you had this idiom: the fish rots from the head?
- Please.
Пожалуйста, не говорите этого.
Я думал, у вас в ходу это выражение: рыба гниет с головы?
- Прошу вас.
Скопировать
You and every guy I've ever dated.
Oh, um, well, that was an idiom, by the way.
Idioms are something of a secret to the people who know the language or the culture.
Вы и любой парень, с которым я когда-либо встречалась.
Кстати, сказанное мной было идиомой.
Идиомы кажутся тайной людям, которые знают язык и культуру.
Скопировать
My father does.
Now, when does an idiom become a cliche?
I think I can get to Ethan.
Мой папа играет.
А когда идиома становится клише?
Думаю, можно обратиться к Итану.
Скопировать
Spit it out.
That's an idiom.
- Okay.
Колись!
Это устойчивое выражение.
- Ясно.
Скопировать
She stepped to me.
I don't understand this idiom.
It's pronounced "idiot."
Она наехала на меня.
Я не понимаю этой идиомы.
Нужно говорить "этого идиота".
Скопировать
That's how much I could've gotten for the hydrogen bomb, so that's how much I -- what do you mean, join the club?
Oh, that's just an idiom, it means- I know what it means, you toboggan-wearing ass, why did she say it
! Oh. I assume because I'm penniless?
что значит "добро пожаловать в клуб"?
что она означает... одетый под санника.
потому что я совсем без денег?
Скопировать
Yeah.
I got your idiom.
Hey.
Ну да.
Умник нашелся.
Эй.
Скопировать
Not bad.
It's an idiom.
But the literal translation is "bolt of lightning."
Не плохо.
Это идиома.
Но дословный перевод - "удар молнией".
Скопировать
I wanted to see you both so we can put this all behind us.
Bury the hatchet... or something with a little less violent history than that particular idiom.
From an administration perspective, you're both found at fault.
Я хотел бы увидеть вас обеих, так что мы бы могли оставить все позади.
Зароем топор войны... или что-то с менее насильственной историей чем эту конкретную идиому.
С точки зрения администрации, вы обе виновны.
Скопировать
"On your beam ends."
A nautical idiom first documented in Captain Frederick Marryat's 1830 novel
The King's Own, signifying a situation of great peril.
"На конце вашего бимса".
Идиома из арсенала моряков, впервые появилась в романе капитана Фредерика Марриата в 1830 году
"Собственность короны" и означает в высшей степени рискованную ситуацию.
Скопировать
Ah!
Once again, the manifestation of the venerable, idiom-precise Dr.
- Samswope.
Через три месяца
А вот и наше олицетворение строгости стиля, уважаемая доктор ДжЕнет Голдштейн. Спасительница незаконных сынов человечества, тут и на земле.
СэмСвоуп.
Скопировать
Hey, don't make a mountain out of a molehill.
(Note: mountain out of a molehill is an idiom referring to over-reactive behaviour)
What fuss?
Эй.
Не реагируй так остро!
Что? Остро?
Скопировать
Well, look at you.
Ah yes, bright-eyed and bushy-tailed, as the idiom goes.
You gave us quite a scare.
Ну, посмотрите на себя.
Ах, да. Глаза горят, сам черт не брат - прямо по поговорке.
Вы дали нам повод поволноваться.
Скопировать
He is dead.
It's an idiom.
You, sir, are the idiom.
Он умер.
Это была идиома.
Это вы, мсье, идиома.
Скопировать
The cure for the common cold"?
"The cure for the common cold" is the idiom I'm playing off.
It's an idiom.
Средство от обычной простуды"?
"Средство от обычной простуды" - это идиома, которую я обыгрываю.
Это идиома.
Скопировать
"The cure for the common cold" is the idiom I'm playing off.
It's an idiom.
Did you know that?
"Средство от обычной простуды" - это идиома, которую я обыгрываю.
Это идиома.
Ты знала об этом?
Скопировать
No, it's not me.
(*Korean idiom meaning a person's capability.)
I need to break the small one.
Что? Ты? Нет.
Это мои идеалы, которые слишком велики для такого сосуда, как вы.
И чтобы своё место занял более обширный сосуд, я должна разбить маленький и неподходящий.
Скопировать
You must be feeling like the redheaded stepchild.
Now, how would you get that idiom right?
Because I'm an American now.
Ты, наверное, чувствуешь себя гадким утёнком.
Как это ты смогла правильно использовать идиому?
Я теперь американка.
Скопировать
Brobdingnagian monstrosity.
Is that the American idiom for "giant, big-ass desk"?
It's actually British.
Бробдингнеанское чудовище.
Это Американская идиома для "гигантского, толстожопого стола"?
Вообще-то британская.
Скопировать
Oh, Lord, will this day never end?
Koothrappali, whose ability to comprehend the American idiom fails him when it's convenient, there's
Oh, but there's money for a drawer full of Red Vines, a marshmallow shooting rifle, and a super executive ant farm with glow-in-the-dark sand?
О, господи, неужели этот день никогда не кончится?
Так как я неоднократно объяснял Доктору Кутраппали, чья способность понимать американские идиомы подводит его, когда ей вздумается, в моем бюджете совершенно нет денег для дополнительной офисной мебели.
О, зато есть деньги на полный ящик лакричных конфет, ружьё, стреляющее тянучками и супер наворочанную муравьиную ферму со светящимся в темноте песком?
Скопировать
The ransom call is loaded with syntactical anomalies.
I'd expect more use of idiom for one thing, and it seems almost edited.
I think the person we're looking for's first language isn't English.
В записи звонка о выкупе много синтактических ошибок.
Во-первых, я ждала более широкого использования идиом, И это выглядит так, как будто уже отредактировано.
Думаю, у личности, которую мы ищем Родной язык не английский.
Скопировать
Tom Jeter,say hello to Kim's parents, Mr. and Mrs. Zhiang Tao.
"Lunatic girl" is an idiom in our language meaning...
Get out.
Том Джитер, познакомьтесь с родителями Ким - мистер и миссис Жанг Тао.
"Дурочка" - это совсем не обидное слово, которое означает...
Проваливай.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов idiom (идеем)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы idiom для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить идеем не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение