Перевод "in part" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение in part (ин пат) :
ɪn pˈɑːt

ин пат транскрипция – 30 результатов перевода

It's down, Bunk.
Barksdale's in Part 1 2, right?
Project murder, Westside.
Банк, дело закрыто.
Барксдейлы, часть 12, правильно?
Убийство негра, В Вестсайде.
Скопировать
By widening your repertoire - you may reach new target groups who then - with time may find the movement interesting.
And I do believe - that while the guy s' new sty le is in part worldly - it might be beneficial to the
So far, music hasn't killed any one.
Расширением репертуара - можно достичь новых целей. Люди, со временем, - могут найти это интересным.
И я уверен - что новый стиль ребят - может быть полезен для движения.
Ну, музыка еще никого не убивала.
Скопировать
Welcome to our "Report at Night".
In part two we talk about health problems from working underground. Specifically, lung cancer.
Workers inhaling diesel fumes from heavy machinery...
"И снова вас приветствует программа "Ночной Репортаж".
Во второй части мы поговорим о проблемах со здоровьем у людей Работающих под землёй, а именно о раке лёгких.
Рабочие, вдыхающие дизельные пары...
Скопировать
Perhaps more than one. There's so much I want to know.
I've heard your story in part.
Your home in Wisconsin, your tragic marriage, your fanatical attachment to Margo.
И возможно, не одну.
Но у меня много вопросов.
Я слышал вашу историю отрывками о Висконсине, о вашем браке, о вашей фанатичной преданности Марго.
Скопировать
Let me say only that I am proud and happy, and that I regard this great honor not so much as an award for what I have achieved, but as a standard to hold against what I have yet to accomplish.
And, further, that I regard it as bestowed upon me only in part.
The larger share belongs to my friends in the theatre, and to the theatre itself which has given me all I have.
Позвольте мне только сказать, что я счастлива, и что награда, которую вы мне вручили, не столько признание прошлых, сколько будущих заслуг.
Хочу добавить, что мне она принадлежиттолько отчасти.
Большая ее часть принадлежиттеатру. Тому театру, который дал мне все, что я имею.
Скопировать
Well, I certainly want it stopped!
Unfortunately, your son judges you, in part, by how you treat me.
Let's forget it.
- Я настаиваю, чтобы это прекратилось.
- К сожалению, ваш сын судит о вас, также и по отношению ко мне.
- Давайте забудем.
Скопировать
Add to that some dream creatures, some cities, dream cities in any case (it's true),
Stockholm is in part a model of urbanism, the most beautiful actress of all time, an irresistible Nordic
its sprightly farmers, the students on vacation, whom one doesn't need to know about, and beyond all that, the most beautiful landscapes in the world.
Прибавьте к этому этих небесных созданий, города, каждый из которых — город мечты
(и это правда, Стокгольм, по крайней мере, отчасти являет собой образец урбанизма) красивейшую актрису всех времен, неотразимую насыщенность воздуха нордической поэзией и значительное давление гражданской сознательности на местную землю, с природой на расстоянии вытянутой руки, настоящей,
миловидных крестьянок, которых не нужно заставлять учиться, потому что это студентки на каникулах, и, сверх вышесказанного, самые красивые пейзажи мира...
Скопировать
Raymond Shaw was decorated at the White House by the President of the United States.
attested to by his commanding officer Captain Marco and the nine surviving members of his patrol, read in
capturing an enemy machine-gun nest and taking out a full company of enemy infantry."
Рэймонд Шоу в Белом доме получил награду из рук президента Соединенных Штатов.
В представлении к награде, составленном его непосредственным начальником капитаном Марко и подписанном всеми девятью уцелевшими бойцами его отряда, в частности, говорится: "Проявив доблесть, многократно превосходящую воинский долг, он в одиночку спас от неминуемой гибели девятерых однополчан,
захватил вражеский дот и вывел из строя целую роту противника".
Скопировать
Love never fails... But whether there be prophesies, they shall fail; whether there be tongues, they'll cease;
For we know in part...
Well, Princess, is it any good?
Любовь никогда не перестанет... хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знания упразднятся...
Ибо мы отчасти знаем...
Ну, княжна, хорошо ли это?
Скопировать
Mr TracepurceI and Mr Kite were both emphatic in their plea that your behaviour could only be explained by ill health, brought on by overwork.
In the circumstances, I am prepared to accept that your conduct was in part due to a mental instability
Provided that you immediately seek medical aid, you'II be bound over to keep the peace for the period of one year.
Мистер Трэйсперсел и мистер Кайт настойчиво заявляли, что ваше поведение может быть объяснено лишь ухудшением здоровья, вызванным переутомлением на работе.
При данных обстоятельствах, я готов принять объяснение, что ваше поведение вызвано, в частности, нарушением душевного равновесия.
При условии, что вы немедленно обратитесь за медицинской помощью, вы будете лишь связаны обязательством соблюдать общественное спокойствие в течение одного года.
Скопировать
Unceasing argues, harsh, irate and loud, sure that he's right and of his rightness proud
Such faults are common, shared by all in part, but Wittgenstein pontificates on art"
WittersGitters, WittersGitters, WittersGitters!
Он грубиян, уверенный в том, что всегда прав и этим он гордится.
Мы все заражены этим недугом, но Витгенштейн довёл его до настоящего искусства.
Витерс-Гитерс! Витерс-Гитерс! Витерс-Гитерс!
Скопировать
These reactivated bodies will attack warm-blooded animals of all species without provocation, and will devour the flesh.
Acts of homicide and cannibalism reported through the afternoon are contributable, at least in part,
Don't shoot!
Ожившие мертвецы незамедлительно нападают... на любое теплокровное существо, без каких-либо причин и объяснений, с тем, чтобы съесть плоть жертвы.
Сведения об убийствах и случаях каннибализма, регуляно поступающие с прошлого вечера, признаны имеющими место. Агрессия эта исходила и исходит от оживших трупов.
Не стрелять!
Скопировать
Did you arrest him because of what I said?
Only in part.
But it helped?
Его арестовали из-за того, что я рассказала?
Только отчасти.
Но это помогло?
Скопировать
They've just brought it to me, it's a marvel.
I'm going to pay for it in part payements.
It also cleans faster.
Видишь? Это только мне досталось. Чудо!
Я оплачу по частям.
С ним и приборка быстрее.
Скопировать
Have you come to watch them, too?
Well, in part, I suppose.
Only in part?
Вы тоже пришли на них посмотреть?
Ну, думаю, частично да.
Только частично?
Скопировать
But there is a way to do it.
It was here at Cambridge University in England that the nature of the atom was first understood in part
A typical atom is surrounded by a kind of cloud of electrons.
Но все же есть способ это сделать.
Именно здесь в Кембриджском университете в Англии впервые была понята природа атомов. Отчасти с помощью обстрела одних атомов частицами других атомов и наблюдения того, как они отскакивают.
Обычный атом окружен своего рода облаком электронов.
Скопировать
Hypatia stood at the focus at the epicenter of mighty social forces.
Cyril, the Bishop of Alexandria, despised her in part because of her close friendship with a Roman governor
In great personal danger Hypatia continued to teach and to publish until, in the year 415 A.D., on her way to work she was set upon by a fanatical mob of Cyril's followers.
Гипатия находилась в самом эпицентре столкновения этих могучих социальных сил.
Архиепископ Александрии Кирилл презирал ее за тесную дружбу с римским наместником и за то, что она являла собой символ знания и науки, которые церковь в ранний период в основном отождествляла с язычеством.
Постоянно подвергаясь опасности, Гипатия продолжала учить и распространять знания, пока в 415 году на пути в Библиотеку на нее не набросилась фанатичная толпа сторонников Кирилла.
Скопировать
Something happened that opened that door between us.
My change was, in part, to even the scales and restore balance between our races using the device my
You see, if my people had found Babylon 4 with a human aboard they would never have accepted it.
Что-то произошло, что отворило эту дверь между нами.
Мое изменение было нужно, чтобы уравнять масштабы и восстановить баланс между нашими расами с помощью устройства, которое мой народ открыл тысячу лет назад.
Ты понимаешь, если бы наши люди нашли Вавилон 4 с человеком на борту они никогда бы не приняли его.
Скопировать
Of course, that by itself would create tremendous inflation, since our currency is presently multiplied by the fractional reserve banking system.
But here's the ingenious solution advanced in part by Milton Friedman to keep the money supply stable
As the Treasury buys up its bonds on the open market with U.S. Notes, the reserve requirements of your hometown local bank will be proportionally raised so the amount of money in circulation remains constant. As those holding bonds are paid off in U.S. Notes, they will deposit this money, thus making available the currency then needed by the banks to increase their reserves.
ак Ћинкольн сделал. онечно, это вызовет громадную инфл€цию из-за того что наши же деньги будут многократно увеличены из-за частичного покрыти€.
Ќо вот гениальное решение ћилтона 'ридмана позволющее сдерживать инфл€цию и дефл€цию, когда долг будет выплочен.
огда азначейство выкупит облигации своими банкнотами, денежное обеспечение ваших местных банков вырастет пропорционально, количество денег в обращение останетс€ посто€нным, когда облигации будут оплачены банкнотами —Ўј, эти банкноты л€гут на депозиты банков дл€ обеспечени€ резервов.
Скопировать
Perspectives 2000 my main focus is the steel industry.
Thanks in part to your function as chairman of the board of the united steel works.
Quite naturally.
"Перспективы 2000", главный интерес - это стальная промышленность.
Потому что это часть вашей функции в качестве председателя совета директоров объединения сталелитейных заводов.
Совершенно верно.
Скопировать
But I can't feel anything, except in my hands.
Does that mean I'm already dead in part of my body?
No, my darling, that's where you were hurt by the horse.
Но я ничего не чувствую, только руки.
Это значит, что часть моего тела уже умерла?
Нет, мой дорогой, это там, где ты ударился.
Скопировать
The previous film was on Palestine.
Thus the voice places itself within a given process, which it perceives and controls only in part, and
The voice first asks itself why it is making this film called "Vladimir and Rosa"... and answers that it is through economic necessity, to pay for the film on Palestine.
Предыдущий фильм снимался в Палестине.
Таким образом, голос помещает себя внутрь данного процесса, который ощущается и контролируется лишь отчасти.
Вначале голос спрашивает себя, зачем делается данный фильм, "Владимир и Роза", и отвечает: "Ради экономической необходимости "Ради экономической необходимости
Скопировать
I suppose you're telling him what a wicked boy I've been?
It concerns you in part, yes.
Well, do be sure and give him my love.
Полагаю вы расскажете ему, каким я был хулиганом?
В этом письме кое-что о тебе есть.
Не забудьте написать, что я люблю его.
Скопировать
- No, sir.
I invoke Article 17 of the constitution which is a guarantee of liberty. and says, in part, that no candidate
The guarantee of liberty does not extend to murderers.
- Нет, сэр.
Я ссылаюсь на Статью 17 конституции, которая является гарантией свободы и, в частности, гласит, что ни одному претенденту ни в коем случае не будет чиниться препятствий или ограничений на предъявление притязаний на пост.
Гарантия свободы не распространяется на убийц.
Скопировать
- Yo, Harry, no disrespect, man, but we all helped to raise her.
- So, in part, we all feel like a bunch of daddies here.
- That's true.
Ты не знаешь, о чём ты говоришь. Никакого неуважения, Гарри, но мы все помогали растить её.
Так что частично мы тут все чувствуем себя её папашами.
Это правда.
Скопировать
Dearest Katherine...
I behaved as an imbecile last night animated in part by drink,..
...in part by your beauty and in part by my own foolish pride.
Драгоценная Катерина.
Вчера вечером я вёл себя как последний глупец,.. ...причиной чему был отчасти алкоголь,..
...отчасти ваша красота и отчасти моя глупая гордость.
Скопировать
I behaved as an imbecile last night animated in part by drink,..
...in part by your beauty and in part by my own foolish pride.
And for that I am profoundly sorry.
Вчера вечером я вёл себя как последний глупец,.. ...причиной чему был отчасти алкоголь,..
...отчасти ваша красота и отчасти моя глупая гордость.
За это я приношу свои глубочайшие извинения.
Скопировать
It motivates. To get the best results from people it's helpful if they want to copulate... copulate... copulate.
It's in part why I hired you.
I apologize.
Чтобы получать наилучшие результаты от людей нужно, чтобы они хотели совокупляться... совокупляться...
Отчасти именно поэтому я наняла вас.
Прошу прощения.
Скопировать
- Up yours, you lying sack of...
- In part seven of our continuing report we will examine in greater detail the mistreatment of humans
Our job, as always, is simply to state the facts and let the truth attend to itself.
- Да пошла ты, лживая су...
- В седьмой части нашего репортажа мы в подробностях исследуем неподобающее обращение с людьми, пойманными на Вавилон 5.
Наша задача, как обычно, просто придерживаться фактов и позволить истине самой показать себя.
Скопировать
Dead.
They have been avenged, at least in part.
The greater debt will be paid soon.
Мертвы.
За них отомстили, по крайней мере, частично.
Еще больший долг скоро будет оплачен.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов in part (ин пат)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы in part для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить ин пат не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение