Перевод "in terms of" на русский
Произношение in terms of (ин тормз ов) :
ɪn tˈɜːmz ɒv
ин тормз ов транскрипция – 30 результатов перевода
So I have submitted your application, but to be honest,I'm not very optimistic would you tell me why?
- Finli has a better dossier maybe it's not as impressive in terms of results but it's a lot more reassuring
I hope to give my opinion and.. what will you say?
Куришь очень много! Твою кандидатуру я предложил, но буду честен, я не особо верю в результат.
А почему, можно узнать? У Финли досье получше. Возможно, не столь впечатляет в смысле результатов,
- Хочешь мне внушить, что твоего преемника будет кто-то другой выбирать. Надеюсь, моим мнением поинтересуются. И... что ты ответишь?
Скопировать
Love the beard, keep it forever.
What is the actual deal with these things in terms of testicles?
What?
Бородка прелесть, носи подольше.
Какое влияние оказывают эти штуки применительно к яичкам?
Что?
Скопировать
But those are still excusable.
In terms of our law, it's enough if she gets flogged about 1,000 times, spends a year in a prison and
If she turns herself in, after 100 times of flogging, she can regain the hope.
Даже в нашем мире.
то будет свободна.
её простят?
Скопировать
Everything seemed to just go down hill, just you know, call it like Siberian voodoo, whatever you want, you know.
Shamanism is not the same as what you think in terms of western medicine, you know Shamanism deals with
1990 to 1995, that's my depression son.
Всё катилось под гору, прямо как...можете называть это сибирским вуду, ну или как вам больше понравится.
Шаманизм - это не то, что обычно о нем думают в понятиях западной медицины, понимаете, шаманизм имеет дело с душой.
Моя депрессия продолжалась с 1990 по 1995.
Скопировать
Considering...
I mean, in terms of you and me and Rory and our history.
Yeah, so?
В общем-то...
В смысле, принимая во внимание нашу с тобой и Рори историю.
Да, так?
Скопировать
Hi, I'm Lynette Scavo.
Is everyone taken care of in terms of coffee and whatever else they may like?
Great. Well, then let's get started.
Здравствуйте, я - Линетт Скаво.
У всех есть кофе или кто что-то желает?
Тогда начнём.
Скопировать
Do you realize that this is the best news ever?
for a second how totally awesome it is this producer wants to work with you and focus on it entirely in
I won't have to be alone out there or hang out with the people I went to high school with.
Ты понимаешь, что это самые лучшие новости? !
Давай отложим на секунду, насколько это потрясающе-удивительно, что этот продюссер хочет работать с вами, ребята, и сосредоточимся на нём полностью с моей точки зрения!
Мне не придётся быть там одной. Мне не придётся тусоваться с людьми, с которыми я ходила в школу.
Скопировать
The initials E and J distinguish between things made by Jan and by me.
We work with the same materials, we share the same life but we express ourselves differently, not in
Our work is not interchangeable.
По этим инициалам можно отличить вещи, сделанные Яном и мной.
Мы работаем с одними и теми же материалами, у нас одна жизнь на двоих, но самовыражаемся мы по-разному, не в плане идей, не в плане нашего понимания жизни, но искусство, которое мы создаём, различается.
Наши работы не равнозначны .
Скопировать
You suggest, "Picasso will do for the 20th century what Michelangelo did for the Renaissance, " unquote.
In terms of influencing movements.
So these canvases that they're turning out these days with paint dripped and splotched on them they're as worthy of our attention as Michelangelo's Sistine Chapel?
Вы считаете, что Пикассо сделает для двадцатого века то же,.. ...что Микеланджело сделал для эпохи.
Да, он влияет на течения в искусстве.
То есть, картины, которые нынче пишут со сплошными пятнами и брызгами,.. ...так же достойны внимания, как работы Микеланджело в Сикстинской капелле?
Скопировать
As you know, the form is based on Godzilla.
In terms of robotics, it's superb.
A perfect form for combat...
Как Вы знаете, форма основана на Годзилле.
По законам робототехники, она превосходна.
Отличная форма для борьбы...
Скопировать
Does anybody remember when..
Debra Winger had to say goodbye to her children in Terms of Endearment?
Didn't see that?
Кто-нибудь помнит момент, когда...
Дебра Уингер должна была проститься со своими детьми в "Языке нежности"?
Не смотрели?
Скопировать
Grace had been dangling over the edge, and he had been the one to pull her back onto the path.
It gave him a fine sensation of mastery, new for him in terms of the opposite sex, and his feelings unleashed
Hello.
Грэйс оказалась на краю пропасти, и именно он оказался тем человеком, который вернул на путь истинный.
Этот факт возбуждал в нем ощущение власти, которую он ещё никогда не испытывал по отношению к противоположному полу. И все эти чувства находили своё выражение в его нарождающейся любви.
Здравствуйте.
Скопировать
So the lesson of Lacan is living by your wants will never make you happy.
Not to measure your life by what you've attained in terms of your desires but those moments of integrity
Because in the end, the only way we can measure the significance of our own lives is by valuing the lives of others.
Поэтому Лакан учил, что, живя желаниями, вы не будете счастливы.
Значит, чтобы стать полноценным человеком, нужно стремиться жить идеями и идеалами... и мерить свою жизнь не тем, чего вы достигли, исходя из ваших желаний... а теми редкими моментами порядочности, сострадания... рациональности и даже самопожертвования.
Поскольку, в конечном счёте, значимость своих жизней можно определить только... их ценностью для других.
Скопировать
No, he just follows me around and fights with me.
The love impulse in man very frequently reveals itself in terms of conflict.
The love impulse?
Нет, он просто преследует меня и начинает драться.
Любовный импульс в человеке зачастую обнаруживается в конфликтных ситуациях.
Любовный импульс?
Скопировать
- Yes, I am.
The love impulse in man frequently reveals itself in terms of conflict.
- Excuse me.
- Да.
Любовный импульс в человеке зачастую обнаруживается в конфликтных ситуациях.
- Простите.
Скопировать
I see.
You've calculated it in terms of hunger.
No, I just wanted to be absolutely impartial.
Понятно.
Голод - ваше оружие.
Нет, я просто объективно обрисовала ситуацию.
Скопировать
I mean, it was my tip that DeLauer's shopping for a new firm.
Yes, it was, but I have to think in terms of who's best-suited within the company team.
I want to handle this pitch.
- Да, но это ошибка. Я раскопал что "Делауэр" в поиске.
- Действительно, но я обязан подобрать лучшего исполнителя в интересах фирмы.
- Да сэр, меня.
Скопировать
-Do you know how much that will cost?
-And about two weeks in terms of labor.
I'm a little backed up.
- Вы хоть представляете, во сколько ей это обойдётся?
- 3000 долларов?
- И на всю работу уйдёт две недели - у меня большая загрузка.
Скопировать
- Sure.
Because only by standing a thing on its head, and looking at it from all angles in terms of management
How a team can function as a team.
- Конечно.
- Потому что, только вывернув проблему наизнанку, и посмотрев на нее под самыми разными углами с точки зрения структуры управления, мы сможем действительно понять, как все происходит.
Почему команда работает именно как команда.
Скопировать
No charge, miss.
So this century was probably the most productive, simply in terms of the number...
He teaches students and also lectures... though some of it is unpaid and, I fear, unwanted.
Не нужно, мисс.
Поэтому этот век можно назвать наиболее продуктивным, учитывая количество...
"Отец много работает. Он дает частные уроки, читает лекции, хотя за них ему не платят. Лекции здесь не нужны.
Скопировать
And for the farm animals this means that ways of raising animals that seemed perfectly modern and progressive even ten or twenty years ago, are becoming increasingly out of step with modern values.
In terms of the complex emotions possessed by farm animals, a popular analogy can easily be applied:
we may not be able to define it, but we certainly know it when we see it.
Для сельских животных это означает, что способы их выращивания, казавшиеся современными и передовыми ещё 10 или 20 лет назад, начинают всё более выбиваться за рамки нынешних ценностей.
Говоря о сложных эмоциях, которыми обладают сельские животные, можно легко провести доходчивую аналогию:
мы можем быть неспособны их определить, но мы точно узнаём их, когда видим.
Скопировать
It seems like a lot.
Well, in terms of investments on Wall Street in American equities it's roughly 6 or 7 percent of America
They own a fairly good slice of America. Most of that money goes into the great blue-chip companies.
Похоже, очень большая.
С точки зрения инвестиций на Уолл стрит, Это где-то около 6-7%. Они владеют довольно большим куском Америки.
И большинство их денег вложено в стабильные прибыльные ...компании:
Скопировать
How would you compare the residence with the farm?
-In terms of security?
-Yes.
Как бы вы охарактеризовали резиденцию в сравнении с фермой?
- По уровню безопасности?
- Да.
Скопировать
I do not think he gave more to some and less to others, and it is His desire?
It's a shame that thinking in terms of ... war and tension.
I know you're hurting, and I know they are cruel and greedy owners, but it would be better if people good faith on both sides stand to share their ideas how to do God's will, all to live in peace and harmony.
И вы верите, что мы все так страдаем тоже по Его воле?
Мы должны жить в мире с другими людьми.
Я знаю, что такое страдание и я знаю, что есть жестокие люди, но было бы гораздо лучше, если бы вы по доброй воле поговорили со своими хозяевами. Мы должны жить в мире и гармонии.
Скопировать
- Flooding the market.
- That flood only washes up 100 million in terms of our $2 trillion budget.
That's like a rounding error in the OMB.
- Наводняя рынок.
- Этот поток вынесет на берег 100 миллионов. .. а бюджет 2 триллиона...
Это, будто, округление ошибки в Административно-бюджетном управлении.
Скопировать
Isn't Paul going through a midlife crisis of some kind at the moment?
And would our intimate lunch further undermine his masculinity in terms of the fact that --- and I speak
Well, as it were, you know, without obviously eavesdropping as such --- the fact that he can't remember when he last had sex.
Разве Пол не переживает сейчас кризис среднего возраста?
И разве наш интимный завтрак не подорвет еще сильнее его позиции? И тот факт, и я говорю сейчас, Эстель, как коллега, который хоть и не близкий друг, но все же держит ухо близко к земле и к двери.
Ну, естественно, я не имею в виду подслушивание, в общем, факт в том, что он не помнит, когда в последний раз занимался сексом.
Скопировать
Oh, no, that wouldn't work because my meeting in Turnham Green is after my first meeting which is... in another part of town.
It's funny, Estelle, that Rory and Daniel and Lucy and Laura are going through this crisis in terms of
What?
Нет. Нет, так не получится. Потому что встреча в Тэнхом Грине у меня после встречи, которая в другой части города.
Правда смешно, Эстель, что у Рори и Даниэля, Люси и Лоры сейчас этот кризис в плане отношений.
- А ты и я по-прежнему. - Что?
Скопировать
Because I think my feelings offensive to you?
And because you believe I can not think than in terms of buying or selling?
Or that I am pleased to send my employees to an early death? Not!
За то, что я оскорбил вас своими чувствами?
Или за то, что вы решили, что раз я торговец, то я думаю только о покупках и продажах?
Или вы думаете, что я радуюсь, когда мои рабочие умирают?
Скопировать
God, even when you guys are nasty it sounds polite.
Now, in terms of your investments...
Shit.
Боже, такой мерзавец, а кажется вежливым.
Что касается ваших инвестиций...
Черт.
Скопировать
You're just a little mixed up about things in general.
Nobody thinks in terms of human beings. Governments don't. Why should we?
They talk about the people and the proletariat.
Правительство о них не думает. Так зачем думать нам?
Они говорят о народе, о пролетариате, я говорю об ослах и олухах.
Это одно и то же.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов in terms of (ин тормз ов)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы in terms of для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить ин тормз ов не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение