Перевод "in the same way" на русский
same
→
тождественность
Произношение in the same way (инзе сэйм yэй) :
ɪnðə sˈeɪm wˈeɪ
инзе сэйм yэй транскрипция – 30 результатов перевода
- Materialised?
In the same way as a satellite TV picture.
It starts in space as a signal and then materialises.
- Материализовались?
Таким же образом, как телевизионное изображение.
В космосе они имеют форму сигнала, а здесь произошла их материализация.
Скопировать
I object!
Conclusions based on experience... do not generally connect up... in the same way... as the facts behind
Simply putting conclusions together... does not give a true image... of the facts on which they rest.
Я возражаю!
- Представления, основанные на опыте, обычно не связаны в той степени, в которой это происходит с вытекающими из опыта фактами.
Простое объединение представлений не дает нам фактов, на которых были основаны суждения.
Скопировать
And how I escaped of the fierce!
In the same way that I didn't expect the sea brought me the rest of the ship that gave me supplies, those
Who are you?
И сколько сил понадобилось, чтобы выжить!
Я и не надеялся, что море принесет мне уцелевшие части корабля, которые спасли меня. Эти люди будут свободны, даже если они думают, что все потеряно.
Кто вы?
Скопировать
According to it, we gain knowledge through enlightenment of the mind.
Then in such a moment of enlightenment, the mind goes directly to find truth, in the same way that eyes
Illumination is thus not a state of ecstasy, it is not thoughtless ecstasy or entrancement.
Согласно ей, мы получаем знания посредством просвещения разума.
Затем, в такой момент просветления, разум непосредственно видит истину, так же, как глаза видят реальный мир, непосредственно, без размышления.
"Иллюминация" - это не состояние экстаза, это не безрассудное состояние экстаза, приводящего в восторженное состояние.
Скопировать
Romi is Romi, Luis is Carlos and Doug is Doug.
In the same way Jean Paul, that the man you saw in the beach, was Jean Paul.
Questions are banal when they are obvious.
Роми - это Роми, Луис - это Карлос, а Док - это Док.
Точно так же, как Жан-Поль, человек, которого ты видела на пляже, был Жан-Полем.
Банальные вопросы - очевидные ответы.
Скопировать
Yes, cover him. We must keep him warm at once.
But he's already sweating with the fever in the same way that my father...
My dear young lady, please do as you're told.
Да, укрой его, мы должны держать его в тепле.
Тепле? Но он уже потеет из-за лихорадки, так же как и мой отец?
Моя милая девушка, пожалуйста, делай как тебе говорят!
Скопировать
where air, prevailing in quantity, gives the mixture its name.
Now, in the same way this mixture in our veins is normal in the human body, the mixture which composes
Therefore, just as the elements which compose blood can separate inside the veins, the elements of the air can separate in the world.
есть смесь воды, земли и воздуха, в которой воздух, превосходя в количестве, дает смеси своё имя.
Теперь, таким же образом, как эта смесь в наших венах естественна в человеческом теле, точно так же и смесь, составляющая воздух, естественна в мире.
Отсюда, точно так же, как элементы, составляющие кровь, могут разделяться внутри вен, так же и элементы воздуха могут разделяться в мире.
Скопировать
- Yes, provocative ...
I can no longer look at you in the same way!
You make me feel ... naked!
Очень рафинированной!
- И напарфюмированной... - Очень напарфюмированной... - Молодой...
- Очень молодой!
Скопировать
A lonely man who seems to have no link with organized crime.
He gets rid of them afterwards in the same way as the other witnesses.
What do you think of this, Gilbert?
Грабитель-одиночка, гастролёр.
Он берёт в сообщники лишь молодых напарников, от которых впоследствии избавляется, как и от любых свидетелей.
- А ты не устал, Жильбер?
Скопировать
Somehow or other, Futrelle rigged up that room, to dispose of a man he'd loathed and detested.
And people have gone on dying there, in the same way, ever since.
Sorry, Jo!
Так или иначе, Фьютрелл приспособил эту комнату для того, Чтобы избавляться от человека, которого он возненавидел и не мог терпеть
И с тех самых пор люди продолжали умирать в ней точно таким же образом.
Прости Джо!
Скопировать
The soul is fashionable now.
I'm not Catholic but I believe in soul, in the same way as several philosophers do.
Do you believe in soul?
Сейчас модно говорить о душе.
Я не католик, но я верю в существование души, как и некоторые философы.
А вы верите в душу?
Скопировать
Why did we have to go down to go back up?
'Cause I don't like to come and go in the same way twice.
I just live in there. I have to get... .
Зачем идти так, чтобы потом возвращаться?
Затем, что я не хочу дважды идти по одному пути.
Я там живу. Мне нужно туда....
Скопировать
No, I do.
Just not in the same way.
You never stopped desiring me.
Желаю.
Просто не так.
Ты всегда будешь хотеть меня.
Скопировать
Digs itself a shallow grave. And relinquishes itself to slumber, only to reappear.
In the same way, our souls must be recalled. To become grist for the mill once again.
There is no mysteries in death.
Выкапывает себе неглубокую могилу и ложится в спячку, только чтобы возродиться вновь.
Подобным же образом наши души пробудятся, чтобы вновь стать зерном для мельничных жерновов.
В смерти нет загадок.
Скопировать
I cite the story of King Nevad as precedent.
In the same way he pleaded for his son,
I ask that Kes be restored to health.
Я напомню историю короля Невада.
Так же, как он молил о спасении сына,
Я прошу, чтобы Кес была исцелена.
Скопировать
I mean, he's a little dodgy.
He's a little dodgy in the same way that rats are a little bit covered in fur. - but he'll be there.
- Are you sure the Marquis will be there?
Кажется, он не самый надежный человек.
Надежности в нем ровно столько же, сколько волос в хвосте у крысы, но он будет там.
Ты уверена, что маркиз придет?
Скопировать
We've helped him face his terror in a quieter battle.
And now we must try to help him in the same way.
So, what kind of terror are we talking about here, Delenn?
Мы помогли ему заглянуть в лицо своему страху.
А теперь мы должны попытаться тем же образом помочь ему.
О каком страхе вы говорите, Деленн?
Скопировать
Then when you sent the return signal...?
It went through the barrier and traveled back in time in the same way.
We've been talking to someone from the past?
А потом, когда вы послали ответный сигнал..?
Он прошел через барьер и так же переместился назад во времени.
Мы разговаривали с кем-то из прошлого?
Скопировать
But operating that steamshovel kind of brought me back.
But not in the same way.
With another kind of bus.
Но управление этим экскаватором как бы вернуло меня обратно.
Только немного иным образом.
Это как другой вид автобуса.
Скопировать
Monsieur Graves. What he told us about the second visit was all lies.
In the same way he deceived us about his position, he deceived us about the events of that night.
And then in order to mislead us, our Monsieur Graves alters the clock before he smashes it, and then he had to eat both dinners himself.
Все, что он говорил нам о повторном визите, была ложь.
Так же, как он обманул нас насчет своей должности, обманул насчет событий той ночи.
Для того чтобы ввести нас в заблуждение, месье Грейвс, перед тем, как разбить часы, переводит стрелки. Затем он вынужден съесть весь ужин сам.
Скопировать
You don't think my mom's sexy?
Well, not in the same way.
I'II have you know, gloria T ribbiani was a handsome woman in her day.
Ты думаешь, моя мама не сексуальная?
Ну, не в этом смысле.
Чтобы ты знал, в свое время Глория Триббиани была красоткой.
Скопировать
The neurophysical stress must have been overwhelming.
In the same way deep-sea divers experience nitrogen narcosis, you experienced a form of temporal narcosis
Can we modify the isolators to give us better protection?
Нейрофизический стресс должно быть, был чудовищно сильным.
Примерно так же, как водолазы испытывают азотное опьянение, Вы пережили своего рода опьянение временем.
Мы можем модифицировать подпространственные изоляторы, чтобы обеспечить лучшую защиту?
Скопировать
The track coach called my parents, pleading, telling them it was a sin for me to waste my God-given talent.
But I answered him in the same way I answered everyone.
I choose not to run.
Тренер звонил моим родителям, просил, говорил, что это грех не использовать мой талант от Бога.
Но я отвечал всем одно и то же.
Я выбираю не бежать.
Скопировать
There are over a thousand people on board.
Everyone's had their memories affected in the same way we have.
I have just completed a survey of our tactical systems.
На борту больше тысячи человек.
Память каждого повреждена таким же образом, как и наша.
Я только что закончил изучение наших тактических систем.
Скопировать
This cinema, unknowingly, had the best programme in the whole of France.
In the same way that, unknowingly, Feuillade was making masterpieces.
- One for the stalls, please.
Хозяин этого кинотеатра не догадывался, что у него лучший репертуар во Франции.
Так, Фейяд не догадывался, что снимает шедевры.
Один билет в первый партер.
Скопировать
Well, the barmaid was 30 years ago, Aunt Agatha.
She must be dealt with in the same way.
We shall offer her money to release your Uncle George from her thrall.
Барменша была 30 лет назад.
Избавимся от нее тем же путем, предложим денег,..
чтобы спасти дядю Джорджа от ее влияния.
Скопировать
I'll get my jacket.
She'll always love me, of course, but not in the same way.
I was no longer the man in my little girl's life.
'орошо, € одену куртку.
ќна всегда будет любить мен€ конечно, но это будет уже друга€ любовь.
я перестал быть героем жизни моей маленькой девочки.
Скопировать
This is the victim.
He was killed in the same way as the previous case.
Chief, it looks like it's the same killer.
"ело жертвы.
"бийство совершено так же, как и в предыдущем деле.
Ўеф, похоже, этот тот же киллер.
Скопировать
Days like today, yes. Because today, ladies and gentlemen, I feel really touched when I behold one of those unfrequent things in the world we live in.
That's why when we were summoned by this event we answered in the same way with a common feeling of acknowledgement
Those are the virtues of great men without whom society, strangled by completely different feelings, would be held and tied by their deadly poison.
Да, в день, такой, как сегодня, ибо сегодня, господа, чувствуешь себя действительно взволнованным, имея возможность созерцать явление, так редко встречающееся в современном мире.
Ибо собравшись здесь в клубе Онаиндиа, мы подтвердили тем самым всеобщее чувство признательности перед добродетелями, редкими, повторюсь, какими являются благородство, мудрость и великодушие.
Добродетелями, свойственными великим людям. Без которых общество, захлебывающееся чувствами совершенно противоположными, отравилось бы своим смертельным ядом, было бы сковано и обездвижено.
Скопировать
I have enough work to Keep me busy for a month or more!
Same as the second, in the same way! McCord.
Is not the same name as the Showy car type?
То есть, у меня и так работы хватает, я всю неделю занят.
...второго сорта, синалар МакКорд.
Разве не так зовут того парня с прикольной тачкой?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов in the same way (инзе сэйм yэй)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы in the same way для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить инзе сэйм yэй не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
