Перевод "in the same way" на русский
Произношение in the same way (инзе сэйм yэй) :
ɪnðə sˈeɪm wˈeɪ
инзе сэйм yэй транскрипция – 30 результатов перевода
Exactly so.
In the same way then, the sickness which is in our house of faith must be purged with fire.
Now,I am against violence, as you know.
Именно так.
Точно также, болезнь в нашем доме веры должны быть сожжена.
Как ты знаешь, я выступаю против насилия.
Скопировать
Santa, Jesus, hell and leprechauns.
Maybe they're all real in the same way, right?
Santa Claus and leprechauns are imaginary, but Jesus and hell are real!
Санта и Иисус и Ад и гномы.
Может, они все реальны своим образом, так?
- Санта Клаус и гномы воображаемые, но Иисус и ад реальны!
Скопировать
Do you want me to tell you what's sad?
A eight year old girl killed in the same way as Rebecca.
"Johnny Solheim's dead daughter." That is sad.
Ты знаешь, что такое грусть?
8- летняя девочка убита таким же способом, как и Ребека.
"Дочь Йонни Солхайма". Вот, что грустно.
Скопировать
I'm fond of her. So is Alma. She's loved like Jenny, Petra and Putte.
Well, not exactly in the same way, but almost.
She's good to me.
Я к ней привязан, Альма её любит.
Точно так же, как Енни, Петру и Пютте. Ну, не совсем так же, но почти.
Она тоже хорошо ко мне относится.
Скопировать
Some people that I've spoken with would encounter him in the field, and he would act like a bear, he would "woof" at them.
He would act in the same way a bear would when they were surprised.
Why he did this is only known to him.
Некоторые люди, с которыми я говорил и которые его встречали, он хотел вести себя, как медведь, и "рычать" на них.
Он вел себя как медведь, и это их удивляло.
Зачем ему это надо было - ему одному известно.
Скопировать
- Good luck.
So, obviously, without compromising yourself, we need you to behave in the same way you always have with
I know. It's just the thought of letting him touch me again...
- У дачи.
Вы не должны выдать себя. Вы должны вести себя так же, как всегда.
Я как подумаю, что он снова коснется меня....
Скопировать
So it is a very important sense which has never been shaped in an aesthetic form.
It hasn't been developed in the same way as sight or hearing, which have their own forms of art and poetry
Watch that she doesn't bite.
Поэтому это очень важное чувство, которое так и не обрело свою эстетическую форму.
С осязанием совсем другая история, нежели со зрением или слухом, для которых есть собственные формы искусства и поэзии.
Надо следить, чтобы не укусила.
Скопировать
Seed, breed and generation.
we are all born in the same way but we all die in different ways.
You have spoken of the past and its phantoms.
И семя наше и племя, и вся колена.
Мы все рождаемся одинаковым образом, но умираем весьма по-разному.
Ты говоришь о прошлом и призраках его.
Скопировать
BUT, WHATEVER THE OUTCOME, ONCE THE PUBLIC TAKES A LOOK AT THIS... [ Chuckling ] THEY'LL NEVER THINK OF A SCHICKEL'S PICKLE
IN THE SAME WAY AGAIN.
Ben: WALTER HORATIO PATER, THE ENGLISH ESSAYIST AND CRITIC,
Но чем бы это ни кончилось, когда люди увидят это они никогда уже не смогут относиться к "Пикулям Шикеля"
как прежде.
Уолтер Горацио Пейтер, английский эссеист и критик, был, вероятно, самым влиятельным сторонником викторианской эстетики.
Скопировать
You were marooned on this island before.
We can escape in the same way.
To what point and purpose, young missy?
Однажды вы уже выбрались с этого острова.
Давайте сделаем это еще раз.
А какой в этом смысл, юная мисс?
Скопировать
Is it true that stem cells may fight the aging process?
In the same way an infant may fight Muhammad Ali, but--
One pound of stem cells, please!
Правда ли это, что стволовые клетки, могут бороться с процессами старения?
Ну да, в той же степени, как если бы младенец... боролся с Махаммедом Али!
Фунт клеток, пожалуйста!
Скопировать
It's just scary.
I guess what I'm trying to say is I don't seem to be mourning in the same way as you.
-Try not to think too much. -Take care.
Мне чертовски страшно.
Я пытаюсь тебе сказать то, что внешне я скучаю по прежнему миру не так, как ты.
Постарайся взять себя в руки.
Скопировать
When I met you in the garden... you were doing all those things.
I would wish you to dress and to behave in the same way.
However, it's beyond my power... to describe a whistle pictorially, whether it comes... from an Englishman or from a German dressed as an Englishman.
Когда я вас встретил сегодня в парке, вы делали все эти три вещи, сэр.
Если и завтра вы намереваетесь быть там, я бы попросил вас одеться и вести себя так же, как сегодня.
Однако не в моей власти изобразить на рисунке свист, независимо от того, кто свистит - англичанин, или немец, одетый англичанином.
Скопировать
What's this all about, and, how do you know she comes here?
In the same way that I knew I'd find her on planet Earth, in New York City...
Intuition, Nikopola, the intuition of the Gods...
Зачем она тебе? И как ты узнал, что она придет?
А как я узнал, что найду ее на планете Земля, в городе Нью-Йорке?
Интуиция, Никопол. Интуиция богов.
Скопировать
Anthropomorphism is attributing human characteristics to non-human beings.
If I tell you that a cow in the pasture was sad, was lamenting her place, I'm not saying she's sad in
I can't think of any other way to communicate that.
Антропоморфизм есть приписывание человеческих особенностей нечеловеческим существам.
Если я скажу, что корова на пастбище была печальна, горевала о своём положении, я не говорю, что она печальна так же, как я, но мне хватило взглянуть на её позу, чтобы понять, что она хандрила,
Я не знаю иного способа донести это.
Скопировать
"By the sweat of thy brow shalt thou earn thy bread."
Perhaps only then will we all feel closer, more like equals, all humbled in the same way, and we'll all
But I thank you for making me see this.
"В поте лица своего будешь есть хлеб свой", тогда возможно... мы бы стали более дружными, более равными.
И все униженные... поступили бы также. И мы бы вместе искали спасения.
Благодарю тебя, Андрэ, Ты открыл мне глаза... показал мне, как неправильно я жила.
Скопировать
Yes, cover him. We must keep him warm at once.
But he's already sweating with the fever in the same way that my father...
My dear young lady, please do as you're told.
Да, укрой его, мы должны держать его в тепле.
Тепле? Но он уже потеет из-за лихорадки, так же как и мой отец?
Моя милая девушка, пожалуйста, делай как тебе говорят!
Скопировать
Ah, that's your strength, my dear.
I believe in the future, too, but not quite in the same way.
It's been quite an adventure, our life together.
Ах, в этом твоя сила, мой дорогой.
Я тоже верю в будущее, но не совсем таким образом.
Наша совместная жизнь была истинным приключением.
Скопировать
Yes, Jean.
But not in the same way.
I need you!
Да, Жан.
Но не так, как ты.
Ты мне нужна!
Скопировать
Oh no, no, no, no, I wouldn't say that.
His work will go on, only not quite in the same way.
But I don't believe that man was made to be controlled by machines.
О, нет, нет, нет. Я бы так не сказал.
Его работа будет продолжаться, только не совсем в том русле, что он начал.
Я не верю, что человек был создан, чтобы им управляли машины.
Скопировать
A bullfighter before starting the run.
Watching the bull in the same way.
You're afraid.
Торреро, перед началом корриды.
Он, смотрит на быка так же.
Тебе страшно.
Скопировать
How can you know?
I know it in the same way as I know how to breathe.
Because I'd forgotten him, too.
Как ты это можешь знать?
Я это знаю, как своё дыхание.
Потому что я тоже его забыла.
Скопировать
Ingenuity, courage, self-sacrifice.
Pity we can't beat the problems of peace in the same way.
It would be so much cheaper.
изобретательность, храбрость, жертвенность.
Жаль, что в мирное время мы не можем решать проблемы точно так же.
Это всем нам меньше бы стоило.
Скопировать
There are over a thousand people on board.
Everyone's had their memories affected in the same way we have.
I have just completed a survey of our tactical systems.
На борту больше тысячи человек.
Память каждого повреждена таким же образом, как и наша.
Я только что закончил изучение наших тактических систем.
Скопировать
I'll get my jacket.
She'll always love me, of course, but not in the same way.
I was no longer the man in my little girl's life.
'орошо, € одену куртку.
ќна всегда будет любить мен€ конечно, но это будет уже друга€ любовь.
я перестал быть героем жизни моей маленькой девочки.
Скопировать
But though there are few of them, their preservation is near-perfect, for the storm that carried them in also stirred up the mud and, as they died, that settled back and covered them like a shroud.
A fish with grinding teeth, like a parrot-fish of today, which presumably fed in the same way, pulverising
A kind of garfish.
И хотя животных немного, сохранились они почти идеально. Шторм, принёсший их в лагуну, поднял со дна тучи ила. Когда буря ушла, муть осела и погребла под собой мёртвых животных.
Рыба с мощными грызущими зубами, похожая на современную рыбу-попугая. Питалась она, по-видимому, таким же образом, размельчая зубами коралл и извлекая оттуда маленьких полипов.
Разновидность саргана.
Скопировать
This cinema, unknowingly, had the best programme in the whole of France.
In the same way that, unknowingly, Feuillade was making masterpieces.
- One for the stalls, please.
Хозяин этого кинотеатра не догадывался, что у него лучший репертуар во Франции.
Так, Фейяд не догадывался, что снимает шедевры.
Один билет в первый партер.
Скопировать
Poste restante, rue Turgot, Paris 9.
Soon after, I will receive my pay here, in the same way.
PO Box 51 at the central post office.
До востребования, Париж, девятый округ, улица Тюрго.
Тем же способом он вышлет мне сюда гонорар.
Абонентский ящик пятьдесят один, центральный почтамт.
Скопировать
Why did we have to go down to go back up?
'Cause I don't like to come and go in the same way twice.
I just live in there. I have to get... .
Зачем идти так, чтобы потом возвращаться?
Затем, что я не хочу дважды идти по одному пути.
Я там живу. Мне нужно туда....
Скопировать
The track coach called my parents, pleading, telling them it was a sin for me to waste my God-given talent.
But I answered him in the same way I answered everyone.
I choose not to run.
Тренер звонил моим родителям, просил, говорил, что это грех не использовать мой талант от Бога.
Но я отвечал всем одно и то же.
Я выбираю не бежать.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов in the same way (инзе сэйм yэй)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы in the same way для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить инзе сэйм yэй не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение