Перевод "instinctual" на русский
Произношение instinctual (инстинкчуол) :
ɪnstˈɪŋktʃuːəl
инстинкчуол транскрипция – 30 результатов перевода
I'm not sure how much longer the symbiote will remain before it has no choice but to seek out a new host.
That is its primal, instinctual behaviour.
- I may have to recommend quarantine.
Не знаю, сколько ещё симбионт сможет оставаться в ней, пока ему не придется найти нового носителя.
Это его основной инстинкт.
Возможно, мне придётся рекомендовать ввести карантин, сэр.
Скопировать
Fucking Greeks.
It's an instinctual developmental drive.
The young boy wants to replace his father so that he can totally possess his mother.
Греческие извращенцы.
Это инстинктивное возрастное стремление.
Мальчик хочет занять место отца чтобы мать принадлежала только ему.
Скопировать
So?
It's an instinctual reaction.
I got a cramp.
И что?
А то, что это выдаёт вашу оборонительную позицию будто вы чувствуете угрозу.
У меня судорога.
Скопировать
You see, once you've lied consistently... you become immune to it.
It becomes second nature, instinctual.
And being a veteran, I knew there were... a lot of ways to pull off a lie... and one of them is to exaggerate a situation... to such an extent that no one in their right mind... could possibly suspect you.
Понимаете, когда ты постоянно лжёшь, у тебя вырабатывается к ней иммунитет.
Ложь становится твоей второй натурой, инстинктом.
И, будучи умудрённым в этом, я знал, что есть столько способов солгать! И один такой способ - раздуть ситуацию до такого размера, что никто в здравом уме не заподозрит тебя.
Скопировать
We're just people.
We... we're on some level like animals, instinctual.
You're a man.
Мы просто люди.
Мы... на каком-то уровне, как животные, инстинктивны.
Ты мужчина.
Скопировать
Yeah, but sometimes it's not that clear-cut.
Sometimes it's instinctual.
Like when you're preaching, and you're just flying.
Да, но иногда всё не так просто.
Иногда, всё происходит инстинктивно.
Как бывает во время молитвы. Ты чувствуешь, будто летаешь.
Скопировать
- Then I hope you can hold it.
- It's instinctual.
I think a handshake is appropriate.
- Тогда, я надеюсь, ты сможешь его держать.
- Это инстинктивное.
Уместно было бы пожать руку!
Скопировать
with any luck the Meach will knock them out of the tournament you're not helping!
every year in the sweltering late August heat a strange creature will follow its instinctual migration
a group of gamers, called a table is virtually unheard of in these numbers but congregate they do every year for Gencon they have come such a distance for the same reasons as any migratory mammal to build up resources for the long winter months
Если повезёт, Мич выкинет его из турнира Ничем ты мне не помог!
Каждый год, в конце августа, в самую жару эти странные существа подчиняются инстинктивному зову и мигрируют сюда, в Индианаполис Игроки Во время этой великой ежегодной миграции игроки всех видов со Среднего Запада десятками тысяч съезжаются в Индианаполис
Вид игроков, называемых "настольщиками", нигде не встречается в таких количествах, но каждый год они всё же собираются На GenCon'е Они преодолевают большое расстояние по той же причине, что и все мигрирующие млекопитающие:
Скопировать
Right, but as a woman, especially one with a small child, safety comes first.
It's instinctual to find a quick, well-lit journey from your parked car to the door.
It could have been a trial run.
Да, но для женщины, особенно с маленьким ребенком, безопасность на первом месте.
Это на уровне инстинктов - найти короткий и хорошо освещенный путь от машины до двери.
Это могла быть финальная репетиция.
Скопировать
A signature?
What kind of killer seeks to depict the unconscious, instinctual striving of his victim by sewing him
It wasn't just for appearances.
Автограф?
Какой убийца инстинктивно ищет изображения чего-то, добавляя своих жертв в человеческую мозаику?
Это не просто для вида.
Скопировать
Even the constable himself would arrive at the same conclusions given the evidence.
On some instinctual level... the creature is familiar with me.
You might even conclude it has hostile intentions toward you.
Констебль согласился бы со мной, если бы ознакомился с доказательствами.
На инстинктивном уровне... это существо знакомо со мной.
Похоже, что у него враждебные намерения по отношению к вам.
Скопировать
The wipes are clean.
This goes deeper than memory into instinctual survival patterns.
Flocking.
У них нет воспоминаний.
Это нечто большее, чем воспоминания, это инстинкт самосохранения.
Сбивание в группу.
Скопировать
I was thinking, maybe I should just destroy the system from the inside.
You know the most contra-instinctual thing a writer could do?
Join the police force.
Я подумал, может, я смогу разрушить систему изнутри?
Какой наиболее контриндустриальный поступок может совершить писатель?
Вступить в ряды полиции!
Скопировать
The wipes are clean.
This goes deeper than memory into instinctual survival patterns.
Flocking.
У них нет воспоминаний.
Это нечто большее, чем воспоминания, это инстинкт самосохранения.
Сбивание в группу.
Скопировать
She grabbed me from behind.
It was instinctual.
I know that, man. You don't grab.
Она схватила меня сзади... !
Это был чисто инстинктивный момент...
Я знаю, чел - хватать НЕЛЬЗЯ...
Скопировать
Ouch.
The delirium means her brain is shutting down, reverting to its most instinctual functions.
And since it's progressing, I think we can assume it's progressive, which means it won't be long before the brain closes shop altogether.
Ай.
Делирий означает, что её мозг отключается, возвращаясь к своим наиболее инстинктивным функциям.
Пока оно прогрессирует, возможно, мы могли бы предположить, что оно прогрессирующее. А значит, ждать осталось недолго, скоро мозг окончательно прикроет лавочку.
Скопировать
- What? The conscious Jean, whose powers were always in her control, and the dormant side. A personality that, in our sessions, came to call itself the Phoenix.
A purely instinctual creature, all desire and joy and rage.
- She knew all this?
- Сознательная Джин чьи силы всегда были под ее контролем и дремлющая сторона, личность, которая во время наших сеансов стала называть себя Фениксом.
Чисто инстинктивное создание, сплошные страсти, и радости и гнев.
- Она это все знала?
Скопировать
Dogs do that.
It's instinctual.
In us, you know?
Собаки так и живут.
Это инстинкт.
Это в нас, понимаешь?
Скопировать
Why not lock herself in the bathroom or run out the door?
Well, survival isn't logical, it's instinctual.
Her instincts probably told her that this was her best shot. She's telling herself she's gonna do whatever is necessary to get out of this alive.
Почему не закрылась в ванной или не убежала?
Ну, инстинкт выживания не поддается логике.
Она убеждает себя, что сделает все, что потребуется, чтобы выжить.
Скопировать
And she knows she can never regain that innocence.
But she only knows this on an instinctual level, clearly, because she has neither the intelligence, the
So there we have it.
И она знает, что никогда не сможет вернуть ту свою невинность.
Но она понимает это только инстинктивно, потому что у неё нет ни ума, ни образования, ни слов, чтобы выразить раскаяние.
И вот она перед нами.
Скопировать
I don't really know why I followed her.
Instinctual, I guess.
Did you report the assault?
зачем я поехала за ней.
чисто инстинктивно.
Вы заявляли о нападении?
Скопировать
Why am I telling you this here in the hall?
Because -- because somewhere deep down inside of you, You understand that I am an instinctual emotional
Of romantic problems. Now, what can I do for you?
Здесь, посреди коридора...
- Потому что где -то в глубине души ты понимаешь, что я прирожденный эмоциональный гений, способный решить даже самые сложные проблемы в отношениях.
Итак, что я могу для тебя сделать?
Скопировать
Desire for death.
"An instinctual desire for death."
Very nice, Mason.
Наука о смерти.
"Наука о причинах, признаках и механизмах смерти"
Молоток, Мейсон.
Скопировать
- Oh, and I panicked.
I grabbed the fork off the table and it was just instinctual.
It doesn't hurt that much.
И я запаниковал. О, да, безусловно.
Я схватил со стола вилку... это просто было инстинктивно.
Это не так больно.
Скопировать
It- - It was not mine.
It was something deep and instinctual inside of me.
By the time I hit the water, it had woken up.
Это не мое.
Это было что-то глубокое и инстинктивное внутри.
Когда я погрузился в воду, оно дало о себе знать.
Скопировать
Why is that, genius?
They prey on our instinctual need to survive.
In tribal days, a woman's scream would signal danger and the men would return from hunting to protect their pack.
Почему, гений?
Они взывают к нашей инстинктивной потребности выжить.
Во времена племен, женский крик обозначал опасность, и мужчины возвращались с охоты, чтобы защитить свое добро.
Скопировать
Like a mother seeking a lost child.
It's instinctual.
Primal.
Как мать ищет потерявшееся дитя.
Это инстинкт.
Примитивный.
Скопировать
I ran away.
I was just, like, instinctual, because -- 'cause they were doing so well, you know?
And Silas -- can you believe Silas is a model?
Я сбежала.
Действовала инстинктивно, потому что, ну... у них было всё так хорошо, понимаешь?
А Сайлас... Поверишь ли, стал моделью?
Скопировать
The family's too tired from a long day of travel to see the ruse.
And the unsub's probably too charismatic to set off any instinctual alarms.
I need both domestic and international teams working together on this.
И семьи сильно утомлены после долгого полёта, чтобы почувствовать неладное.
Вероятно, субъект очень харизматичен, и не вызывает даже инстинктивных подозрений.
Необходимо, чтобы и местные, и международные команды вместе работали над этим делом.
Скопировать
There's something about the Royals for Caine.
It's instinctual.
They tried to put him down, but he was under my command so I took the blame.
Он ненавидит королевскую семью.
На уровне инстинктов.
Они пытались его уничтожить, но я взял всю ответственность на себя.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов instinctual (инстинкчуол)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы instinctual для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить инстинкчуол не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение