Перевод "ironies" на русский

English
Русский
0 / 30
ironiesирония
Произношение ironies (айрониз) :
ˈaɪɹəniz

айрониз транскрипция – 26 результатов перевода

The masked robber just panicked and did one.
Irony of ironies that the gun goes off when Yvonne hands it to me for safekeeping'.
You're free to go.
Грабитель в маске просто запаниковал и пульнул разок.
Ирония ироний, но пистолет выстрелил, когда Ивонн отдала мне его на хранение.
Ты свободна.
Скопировать
Apparently, this is the only job for which I am suited.
I am beset by the ironies of my life.
Yokohama Harbor, 1876
Очевидно, я гожусь только на эту работу.
Я приговорен к пожизненной иронии.
Бухта Иокогамы, 1876 год
Скопировать
- Something missing?
One of life's ironies, I'm afraid.
I spend my life collecting clocks,
- Чего-то не хватает?
Очередная ирония судьбы.
Я посвятила жизнь коллекционированию часов,
Скопировать
For this great idea, we are indebted to Pythagoras.
But there were deep ironies and contradictions in his thoughts.
Many of the Ionians believed that the underlying harmony and unity of the universe was accessible through observation and experiment the method which dominates science today.
Этой великой идеей мы обязаны Пифагору.
Но в его мыслях были противоречия и глубокая ирония.
Многие ионийцы верили, что единство вселенной и гармония в ее основе постижимы через наблюдение и эксперимент, метод, который преобладает в науке сегодня.
Скопировать
MI6 figured I was too young to remember.
And in one of life's little ironies... the son went to work for the government whose betrayal... caused
Hence, Janus. The two-faced Roman god come to life.
"МИ-6" решили, что я этого не помню.
Жизнь полна иронии. Сын пошёл работать на правительство, чьё предательство вынудило его отца убить себя и свою жену.
И так родился Янус, двуликий римский Бог.
Скопировать
Oh!
Irony of ironies.
I finally get the bar and I'm falsely accused of my brother's murder.
Ох!
Что за насмешка судьбы.
Я наконец-то получаю бар, но меня обвиняют в убийстве брата.
Скопировать
You have someone waiting for you at home and you eat here and I take my dinner home where no one's waiting.
Life's ironies.
Yep.
Тебя ждут дома, и ты ужинаешь в Министерстве, а я беру ужин домой. где меня никто не ждет.
Ирония жизни.
Да.
Скопировать
And Dr. Henderson died...
Esther, if you're going to go through all the ironies of the situation, we're going to be talking another
You know that? I won't say a word.
ј в итоге умер доктор 'ендерсон...
Ёстер, если ты намерена перечисл€ть все парадоксы ситуации, следующие 20 лет мы только о них и будем говорить.
Ѕольше ни слова.
Скопировать
We're taking a thorough look at the city records... and the man is clearly a thief.
It's one of life's more depressing ironies... that the men who crave power... are best fitted to acquire
What's wrong, Moses?
Если проверить городские архивы, станет ясно, что он вор.
Одна из самых грустных шуток судьбы заключается в том, что люди, жаждущие власти, лучше всего умеют добиваться ее и хуже всего - применять.
В чем дело, Моисей?
Скопировать
I'm a Jew.
I can't help lingering on ironies.
Here is a man you're sending home to Russia.
Я еврей.
Не могу прекратить замечать иронию.
Вот человек, которого вы отправляете домой в Россию.
Скопировать
Thousands of books and no eyes to read them.
Old age is a wonderful source of ironies if nothing else.
But you didn't answer my question.
Тысячи книг, но нет глаз, чтобы их прочесть.
По крайней мере, старость — удивительный источник парадоксов.
Но ты не ответил на мой вопрос.
Скопировать
Tom and I are adopting a baby and you're serving up an adoption agency?
Life is full of lovely little ironies.
Reddington: The cyprus agency offers the promise Something very special.
Мы с Томом усыновляем ребенка, и появляется агентство по усыновлению.
Жизнь полна неожиданностей.
Агентство "Кипр" обещает нечто очень особенное.
Скопировать
Lastly gun oil on the roof of his mouth.
The irony of ironies. Our killer arrived just in time to stop Mr. Hauser from shooting himself.
Killer just wanted to squeeze in some torture first?
И наконец... оружейное масло на его нёбе.
Ирония в том, что наш убийца прибыл как раз вовремя, чтобы не дать мистеру Хаузеру покончить с собой.
То есть убийца просто захотел его сначала немного попытать?
Скопировать
I have to let you go.
Whether by fate or the divine ironies of some higher power, I find myself returned once more to Brideshead
Did I want too much?
Я должен тебя отпустить.
Благодаря судьбе или божественной иронии высшей силы, я еще раз вернулся в Брайдсхед.
Хотел ли я слишком многого?
Скопировать
Well, I went back to Iki about three years ago, and they don't have any dolphins, where once they had thousands of them streaming by the coast.
Irony of ironies.
Because the international captivity trade is so lucrative, they want to be in on it, and they don't have any dolphins.
Я вернулся в Ики где-то три года назад, и там больше нет дельфинов, хотя когда-то там были тысячи.
Ирония судьбы.
Торговля дельфинами для дельфинариев очень прибыльна, они хотят этим заниматся, но у них больше нет дельфинов.
Скопировать
And the state is keeping Judith from visiting Brad in lockup because they're not married.
an institution fraught with ironies.
There is an exception to spousal privilege.
И закон не позволяет Джудит посетить Брэда в тюрьме, потому что они не женаты.
Законы богаты иронией.
Есть исключение в супружеских привилегиях.
Скопировать
The exact thing the cartoon was against.
We're gonna step nicely past the ironies and defend our client.
Go over the employees for the last five years.
Такой, против которого карикатура.
Нет. Мы поступим красивее прошлой иронии и защиим нашего клиента.
Просмотри сотрудников за последние 5 лет.
Скопировать
Introduction to Trial Law, just in case.
How's this for ironies, Will?
Thanks, Lionel. I heard you were on this.
"Введение в судебное разбирательство", так, на всякий случай.
Иронично, правда, Уилл?
Спасибо, Лайонел, я слышал, вы тоже в этом деле.
Скопировать
Yes, until my brother killed him.
Life is full of these little ironies.
My sister married the new King and my repulsive nephew will be King after him.
Да, пока мой брат не убил его.
Жизнь полна иронии.
Моя сестра вышла замуж за нового Короля и мой омерзительный племянник станет Королем после него.
Скопировать
Would have no such ironies.
Perhaps there'd be smaller ironies. Seriously?
That's your experience of life?
У меньшего госаппарата таких парадоксов не будет.
– Может, парадоксы бы ли бы поменьше.
– Серьезно? У вас такой жизненный опыт?
Скопировать
Right now you are full of hate, but you need to pass an Amity sim.
Then there are other ironies at work too.
-Such as the fact your cherish mother...
Сейчас ты полна ненависти‎, но тебе необходимо пройти симеляцию Дружелюбия‎.
Тогда есть и другая ирония‎.
— Хотя бы тот факт‎, что твоя горячо любимая мамочка‎.‎.‎.
Скопировать
Very strong.
It's one of the ironies of this work that so many lives depend upon one man's relationship with an adolescent
You don't like that.
Очень крепкая.
Один из парадоксов этой работы состоит в том, что слишком много жизней зависит от отношений одного мужчины с девочкой-подростком.
Тебе это не нравится.
Скопировать
smaller government
Would have no such ironies.
Perhaps there'd be smaller ironies. Seriously?
Да, конечно...
У меньшего госаппарата таких парадоксов не будет.
– Может, парадоксы бы ли бы поменьше.
Скопировать
It is.
And one of the cruelest ironies of all is the extreme dehydration caused by hydrophobia.
Victims have a visceral fear response to liquid of any sort.
- Так и есть.
А самая жестокая ирония - это сильнейшее обезвоживание, вызванное гидрофобией.
У жертв наступает беспощадная паническая реакция на любую жидкость.
Скопировать
As I've been saying for many years... LAUGHTER
Yes, it's one of the great ironies of history.
- It's true. I thought that would please you, somehow.
Как я и говорил многие годы...
Да, это одно из самых больших проявлений иронии в истории.
Я подумал, что тебя порадует это.
Скопировать
No one's gonna come run helping you at the last second, because they're all locked up tight in their bunks.
And irony of ironies, because of some prisoners' rights lawsuit way back when, there are no cameras in
Wait, wait, wait, wait, wait, wait.
Никто не спасёт тебя в последнюю секунду, потому что все сладко спят.
А самое смешное, что по закону о правах заключенных в камерах нет камер наблюдения.
Стой, стой, стой, стой, стой.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов ironies (айрониз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы ironies для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить айрониз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение