Перевод "its time" на русский

English
Русский
0 / 30
itsсвой
Произношение its time (итс тайм) :
ɪts tˈaɪm

итс тайм транскрипция – 30 результатов перевода

I know you are busy, but you won't avoid our game.
It will take its time.
You're travelling with the jesters through the woods?
Я знаю ты занят, но ты не можешь покинуть игру.
Она занимает время.
Ты вздумал провожать скоморохов через лес?
Скопировать
You know, at one time I used to break into pet shops to liberate the canaries.
But I decided that was an idea way before its time.
Zoos are full.
Знаешь, бывали дни, когда я вламывалась в зоомагазины и освобождала канареек.
Но потом я решила, что опережаю свое время.
Зоопарки забиты.
Скопировать
Oh, good morning.
I gather Washington think its time the Master was dealt with?
Something like that.
Доброе утро.
Как я понимаю, Вашингтон решил лично заняться Мастером?
- Что-то вроде того.
Скопировать
Peace perhaps on your side, Maximal scum. Yesss. But not on ours.
Permit me to inform you that an enemy which appears to be peaceful may in fact be merely... biding its
Finally!
- Может быть, с вашей стороны он и был, Максималская мразь, да.
Но не с нашей. - Разреши мне просветить тебя: всегда может казаться, что враг, который выглядит мирным, ...
- Наконец-то!
Скопировать
You don't have to say it, mate.
produces art is, so far, an artificial century... and the work that seems the most natural and simple of its
I am not really myself except in the midst of elegant crowds... at the heart of rich districts... or amid the sumptuous ornamentation of palace hotels... an army of servants and a plush carpet underfoot...
Не надо друг, не говори ничего.
Каждое великое столетие, рождающее искусство - это искусственный век... и в это время работа кажется очень естественной и простой. Но это почти всегда результат самых осознанных стараний.
Я и сама не ожидала, что в центре элегантной толпы... в сердце богатых районов, среди шикарных орнаментов лучших отелей, армии обслуги и плюшевых ковров под ногами...
Скопировать
What do I find unpleasant?
I don't like things that rub against me and a cat spends its time rubbing up against you.
what I fundamentally reproach them for is always barking.
А кошки, они всегда трутся о вас.
Я этого не люблю. С собаками - другое дело.
Чего я совершенно не выношу в собаках, так это лай.
Скопировать
Liquid-cooled dual overhead cams, 16-valve, 1052 cc, in-line four Ram Air induction, 6-speed gearbox, and 320-mm front disks.
It's the best bike of its time.
Or it will be when I put it together.
16-ти цилиндровый двигатель с водяным охлаждением мощностью 1052 л.с., 4-х клапанная система принудительного впрыска, 6-ти скоростная коробка передач, 320 мм передние диски.
Лучший мотоцикл своего времени.
Или будет им, когда я соберу все это вместе.
Скопировать
This doesn't mean that we hate France and the French nation, because the nation will do the same as us, re-enter in the same historical mission in the world.
What exists today, is a simple neo-masonic digression, of which the French nation, in its time of resurrection
The scholar from Germany, which defended himself from Nazism, by taking refuge in the study of Buddhism - distant and atemporal, falls into history, in the prestige of time which can be directed.
Это не означает, что мы ненавидим Францию и французов, потому что они будут делать всё, как и мы, войдя также в историю и совершив свою историческую миссию в этом мире.
То, что происходит сегодня - это простое неомассонское отступление, от которого французское население в часы своего оживания будет отряхиваться с решающей силой", - читаем мы в декларациях капитана ноября 1937 года.
Студент из Германии, который защищался от нацизма путём изучения буддизма - далёкого и вневременного, впадает в историю, в такое время, которое можно направлять.
Скопировать
That would be inadvisable.
In each of the instances we contacted a temporal fragment, we were integrated into its time.
If we beam aboard, we'd be frozen in time like them.
Я бы не рекомендовал этого делать, сэр.
Во всех трех случаях соприкосновения с темпоральными возмущениями мы оказывались захвачены скоростью течения времени внутри них.
Если мы поднимемся на борт "Энтерпрайза", мы окажемся в остановленном времени так же, как и все на нем.
Скопировать
Shelby.
Shelby, its time.
Daddy.
Шелби!
Шелби, пора.
Где папа?
Скопировать
-its time!
-its time?
Who gives this woman in marriage?
Идём!
-Пора?
Кто выдаёт эту женщину замуж?
Скопировать
Do you mind if we stand up, sir?
I think perhaps your sitting down idea was a little ahead of its time.
Er, yes, now, the thing is, I'm getting engaged next week—
Вы не будете против, если я попрошу вас встать, сэр?
По-моему, ваше желание присесть было несколько преждевременным.
Да. Ладно. Дело в том, что я собираюсь обручиться...
Скопировать
Daddy.
Its time.
Daddy, its time.
Где папа?
Пора.
Папа! Пора!
Скопировать
Its time.
Daddy, its time.
-its time!
Пора.
Папа! Пора!
Идём!
Скопировать
Daddy, its time.
-its time!
-its time?
Папа! Пора!
Идём!
-Пора?
Скопировать
-Why did you tell me all that?
-Every thing has its time.
Sleep now.
- Зачем ты все это говорил?
- Всему свое время.
Спи уже.
Скопировать
It is my duty.
Everything has its time.
It's the winter that worries me.
Это мой долг.
Всему своё время.
Ещё зима, и меня это беспокоит.
Скопировать
Men of the La Pérouse expedition were under orders to treat with respect any people they might discover.
An exceptional policy for its time, and after.
La Pérouse and the Tlingit exchanged goods and then the strange ship sailed away, never to return.
Участники экспедиции Лаперуза имели строгий приказ с уважением относиться к любым людям, каких они могут встретить.
Исключительное поведение для того времени, и не только.
Лаперуз и тлинкиты обменялись товарами, а потом странный корабль уплыл и больше никогда не вернулся.
Скопировать
If, around the year 400 B.C in the equivalent of a restaurant like this you told a story about someone from Abdera you were guaranteed a laugh.
It was, in a way the Brooklyn of its time.
For Democritus, all of life was to be enjoyed and understood.
Если в 400 году до нашей эры в таком вот ресторанчике рассказать анекдот о человеке из Абдер, смех вам гарантирован.
Это был примерно как Бруклин для Америки.
Для Демокрита главным было радоваться жизни и познавать ее.
Скопировать
Doesn't he love his Fatherland who makes sacrifices for his convictions, who is ready to mount the scaffold for them?
Doesn't he command respect for the only reason that he ventured a new cause before its time came?
Let's go, Your Excellency.
Конечно, разве не любит отечество тот, кто жертвует за убеждения, КТО ГОЛОВУ за НИХ кладет на плаху?
Разве ОН не ДОСТОИН уважения только лишь потому, что прежде времени затеял дело свое?
ПОЭХЗЛИ, ваше СИЯТЭЛЬСТВО.
Скопировать
But imagine some antique pot displayed in a museum.
It was used at its time as a receptacle of food leftovers, but now it's an object of universal admiration
Everyone goes oh! And ah!
А вот стоит в музее какой-нибудь античный горшок.
В свое время в него объедки кидали, а нынче он вызывает всеобщее восхищение лаконичностью рисунка и неповторимостью формы.
И все охают, ахают...
Скопировать
What he's famous for is punctuality.
The whole world takes its time from Greenwich.
But Greenwich, they say, takes its time from Admiral Boom.
Он славится своей пунктуальностью.
Часы всего мира равняются по Гринвичу.
Но говорят, что Гринвич сверяет часы по Адмиралу.
Скопировать
The whole world takes its time from Greenwich.
But Greenwich, they say, takes its time from Admiral Boom.
What cheer, Admiral?
Часы всего мира равняются по Гринвичу.
Но говорят, что Гринвич сверяет часы по Адмиралу.
Как поживаете, Адмирал?
Скопировать
No. I don't intend to.
This isn't a nursery it's the state supreme court, and I won't waste its time.
Mr. Mara seems to have appointed himself judge.
Heт, и нe coбиpaюcь этoгo дeлaть.
Здecь нe дeтcкий caд, a вepxoвный cуд и я нe coбиpaюcь oтнимaть y нeгo вpeмя.
Пoxoжe, миcтep Mapa вoзoмнил ceбя cудьeй.
Скопировать
2.50.
Very good stuff in its time – 3.50.
Anything else?
2,50.
Отличный материал. В свое время. 3,50.
Что у нас еще?
Скопировать
The body may lie still in bed... but what happens to the thoughts, the spirit?
With what ancient demons does it spend its time... and in what deeds?
And Thea, does she know?
Тело кажется недвижным но где витают мысли, дух?
А древние демоны - с кем они проводят ночь? .. ...и что вершат?
А Тэя - разве вспомнит? ..
Скопировать
Our children growing up in cast-off clothing, and ourselves thanking God for parenthood in a house full of bits?
of my work, but I think I'd start to kill if... if I saw the white come to your hair 20 years before its
Why?
Наши дети будут расти в одежде с чужого плеча, а мы сами благодарить Бога за родительский долг в доме, полном мелочи?
Нет. Я могу вынести такую жизнь ради моей работы, но я скорее наложу на себя руки, чем увижу, что седина коснется твоих волос на 20 лет раньше положенного срока.
Почему?
Скопировать
What if it does not work?
Well it worked on me all right, though by Jesus it took its time.
I thought I was goner.
А если не сработает?
Ну, дак я на себе же проверил. Господи, времени прошло достаточно.
Мне уже был бы копец.
Скопировать
Wolfs!
Now its time to dance who kicked me off the bed
no one will protect us now so these are the wolfs
Волки!
Сейчас станцуйте! Кто вытолкнул меня из постели?
Теперь нас никто не защитит. Так вот они какие, волки!
Скопировать
And you'll want the Christ's belief to come to Ros'.
Well... everything has its time.
Everyone should belief what his soul wants.
И ты захочешь, чтобы вера Христова пришла на Рось.
Ну... на все свое время.
Всяк волен верить по душе.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов its time (итс тайм)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы its time для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить итс тайм не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение