Перевод "judgments" на русский

English
Русский
0 / 30
judgmentsсуждение суд решение усмотрение
Произношение judgments (джаджмонтс) :
dʒˈʌdʒmənts

джаджмонтс транскрипция – 30 результатов перевода

Find them and bring my daughter back safely and I'll pay you any price.
including any judgments or inquiries placed upon me.
You have your own pros.
Привезите мне мою дочь целой и невредимой и я заплачу вам любую цену.
Я даже готов подвергнуться осуждению и расспросам.
У вас есть свои профессионалы.
Скопировать
Any Indian reservation.
I'm not worried about any judgments... my karma is... pretty good.
A lot better than most people's.
Конечно же, в любой индейской резервации
Я не переживаю из-за каких-либо суждений У меня... вполне хорошая карма.
Намного лучше, чем у большинства людей.
Скопировать
It may have just been processing the conflicts... that Lorne normally deals with in his sleep... acting out on the emotional responses he has to the people around him.
I guess Lorne makes some judgments after all.
Eve--
Оно, возможно, только выявляло конфликты которые Лорн обычно перерабатывал во сне оно играло на его эмоциональных ответах окружающим.
Я предполагаю, что Лорн сделает некоторые выводы в конце концов.
Ева.
Скопировать
Okay, listen, I understand the whole keeping-up-appearances concept... but everyone comin' to this thing is unrepentant, dyed-in-the-wool evil.
Angel, a good host just doesn't make these sort of judgments.
We don't know how many of them are holdin' grudges against us or against each other.
Хорошо, слушай, я полностью понимаю концепцию "соблюдай приличия" но каждый, кто придет на эту вечеринку - нераскаявшееся, твердолобое зло.
Ангел, хороший хозяин просто не высказывает подобных суждений.
Мы не знаем, сколько из них затаили зло на нас или друг против друга.
Скопировать
That's not very long.
Don't make rash judgments.
I think I'm going to be a lousy wife.
Это мало.
Не делай поспешных выводов.
Боюсь, я буду плохой женой. Не злись на меня.
Скопировать
And he's still at large.
Which implies to call for numerous judgments revision.
And so?
И он еще на свободе.
Это вынуждает к пересмотру многих приговоров.
И что?
Скопировать
Well, I have work to do. Excuse me.
Far be it from me to make judgments on your private life, but should you really be hitting on girls in
Who's under whom isn't your concern.
Мне надо работать.
Мне не хотелось бы показаться бестактной, но ты и в самом деле собираешься волочиться за всеми здешними девушками?
Кто с кем - это не тебе решать.
Скопировать
- Thank you.
But I'd prefer to leave judgments as to the state of my soul to someone better qualified.
And perhaps a bit less loud.
- Спасибо.
Но я бы предпочел оставить суждения по поводу моей души кому-нибудь более компетентному.
И, возможно, менее крикливому.
Скопировать
No, the evidence speaks for itself.
You can't make normal judgments about psychopathic killers.
They can be triggered off at any time.
Нет, улики говорят за себя.
И психопаты совсем не похожи на нормальных людей.
Могут взорваться в момент.
Скопировать
All right, all right.
Here are the judgments on the charges and the verdict.
On the charge of first-degree murder the jury replied guilty, by a majority of at least eight votes.
Хорошо, хорошо.
Вот постановления суда по обвинениям и обвинительное заключение.
По обвинению в убийстве первой степени присяжные вынесли вердикт "Виновен", большинством из по крайней мере восьми голосов.
Скопировать
You do not know me.
That may be so but you are not being asked to make judgments of value.
Leave that to us.
Вынезнаетеменя.
Может быть и так но тебя же не просят рассуждать и делать выводы.
Оставь это нам.
Скопировать
Since you know that there are no limits to my imagination.
I place no moral judgments on anything.
We checked out 42 letters of Tom Grunemann's friends.
Ведь вы знаете, что моему воображению нет предела.
Я ничего не осуждаю.
Мы проверили 42 письма друзей Тома Грюнемана.
Скопировать
They never had to beat victims, or pull the lever that released gas into the chambers.
have introduced into this case have shown, these defendants fashioned and executed laws, and rendered judgments
which sent millions of victims to their destinations. Major Radnitz.
Они не избивали арестованных, не тянули рычаги, открывавшие створки в газовых камерах.
Но, как показывают документы, которые мы здесь приводим, обвиняемые занимались оформлением и приведением в действие тех законов, по которым миллионы потерпевших были отправлены на верную гибель.
Майор Раднитц.
Скопировать
With all due respect, General we do not know the tactical situation of the B'Moth yet.
We should guard against making any premature judgments.
Of course.
Со всем уважением, генерал мы пока не знаем тактической ситуации на "Б'Мот".
Нам следует остерегаться преждевременных суждений.
Разумеется.
Скопировать
He's better off where he is.
No one can ask him any questions or make any judgments.
Judgements about who?
Ему так будет лучше.
Никто не сможет задавать ему вопросы или осуждать.
Осуждать кого?
Скопировать
YOU KNOW, WHO ASKED HER TO HANG OUT WITH US ANYWAYS?
LIKE WE NEED HER LITTLE JUDGMENTS ALL THE TIME.
MY LIFE AIN'T A LOST CAUSE, YOU KNOW?
Знаешь, а кто вообще просил ее с нами тусоваться?
Как будто нам все время необходимы ее мнения.
Моя жизнь не потеряна, понимаешь?
Скопировать
♪ Betting me to fight it out, not wild about it
♪ Spare your seedy judgments
♪ Who says they're part of our lives?
Им нужно спорить с ней, не беситься от нее
Выбрось свои убогие суждения
Кто сказал, что они - часть нашей жизни?
Скопировать
You'll get no judgments out of me.
Pacey's judgments are the best kind.
Well, how about this.
От меня ты не услышишь порицания.
Но это же просто ужасно, порицание от Пэйси – это же самое вкусное.
ладно, как насчет такого?
Скопировать
Was he just calling me fat?
Mom, Dad, all I ask is that you not make any judgments till you get to know the people we work for a
Well, that Stella that I talked to seemed very nice.
Он что, просто назвал меня толстым?
Мама, папа, всё, о чём я прошу вас, это не торопиться с выводами, пока вы не узнаете получше людей, на которых мы работаем.
Ну, Стелла, с которой я разговаривала, показалась очень милой.
Скопировать
Look, I'm really...
I'm really trying to be friends with you but I'd appreciate it if you'd stop laying judgments on me while
I'll see you around.
Послушай, я действительно....
Я действительно пытаюсь быть с тобой дружелюбной но я была бы благодарна, если б ты перестал меня судить облокачиваясь на машину твоего папочки за 40.000 долларов.
Увидимся.
Скопировать
I know that.
But let's not make snap judgments, please.
This is clearly- clearly an important species we're dealing with, and I don't think that you or I or anybody has the right...
Я это понимаю.
Но, пожалуйста, давайте не будем принимать необдуманных решений.
Без сомнения... Без сомнения, мы имеем дело с очень ценным существом... и я думаю, что ни вы, ни я, ни кто-либо еще не имеет права...
Скопировать
I would have to calculate whether it's worth the grief or not.
For how long are you going to pursue me with your judgments?
I don't judge you, you know that.
Нужно ли задумываться, стоит ли оно того.
Когда ты перестанешь осуждать меня?
Я тебя не осуждаю, и ты это знаешь.
Скопировать
No doubt these rules seem crazy.
But when you're a company paying millions of dollars in judgments suddenly they do make sense.
And if you don't like it, don't work there.
Без сомнений, эти правила кажутся безумными.
Но когда ваша компания выплачивает миллионы долларов в суде они вдруг приобретают смысл.
И если вам это не нравится, не работайте там.
Скопировать
Uh, you know ... uh, listen. Um, uh, tech-technical ... question.
Uh, for, for declaratory judgments, do you have to file, uh, a full complaint?
Depends.
Знаешь.., слушай... технический вопрос.
Для декларативного судопроизводства надо подшивать подлинник заявления?
Когда как.
Скопировать
In addition to being a law student and part-time bartender are you what I am certain would be a very high-priced call girl?
I make no judgments. But with my job...
Yeah.
Возможно ли, что кроме того, что ты студентка юрфака и работаешь барменом, что ты еще работаешь, я бы сказал, очень высокооплачиваемой девушкой по вызову.
Я тебя не сужу, просто с моей работой...
Да.
Скопировать
Thank you very much.
"In consequence, I'm inclined to reserve all judgments.
"A habit that has opened up many curious natures to me...
Большое спасибо.
"Так появилась моя привычка к сдержанности в суждениях.
"Привычка, служившая ключом к самым сложным натурам...
Скопировать
He goes to the Rules of Acquisition.
Unabridged and fully annotated with all 47 commentaries, all 900 major and minor judgments, all 10,000
There is a Rule for every conceivable situation.
Он обращается к Правилам Приобретения.
К полной версии, снабженной всеми 47-ю комментариями, всеми 900 главными и второстепенными толкованиями, всеми 10.000 обоснованиями.
Правило есть для любой возможной ситуации.
Скопировать
And risk turning one dangerous falling object into many?
We don't yet know enough to make any kind of intelligent judgments.
Luckily the press is making up their own story for now.
А что, если этот объект расколется на множество мелких?
У нас нет достаточной информации, чтобы делать обоснованные выводы.
К счастью, версии за нас пока придумывает пресса.
Скопировать
Now, the issue is not one of access.
However, there are certain moral judgments I must consider.
Yes, sir, I understand.
Вопрос не в доступе.
Но у меня есть некоторые соображения морального порядка.
Да, сэр, я понимаю.
Скопировать
Thanks! His Eminence, anything!
You will use the power of its law and mercy, for the execution of all judgments Ireland and the nearby
Let the Creator deal with me! All this, I promise to do!
Благодарю вас, высококакойто сэр.
Обзуешься ли соблюдать закон и милосердие, во всех твоих приговорах в Ирландии и прилегающих?
Да поможет мне Создатель!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов judgments (джаджмонтс)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы judgments для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить джаджмонтс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение