Перевод "lament" на русский

English
Русский
0 / 30
lamentгрустить причитать сетовать посетовать плакаться
Произношение lament (лэмэнт) :
lɐmˈɛnt

лэмэнт транскрипция – 30 результатов перевода

Yes, lament, brothers and sisters.
Lament, for the killer is not a stranger but one of our own.
A trusted leader in our ministry... masquerading as a member of our family in Christ.
Да, плачьте, братья и сестры.
Плачьте, ибо убийца - не пришлый человек, а один из нас.
Облеченный доверием лидер нашего служения, надевший маску члена нашей семьи Христовой.
Скопировать
"of demons" "and a prison for every unclean spirit, and hateful bird." "And the kings of the earth, who committed acts of immorality"
"and lived sensuously with her" "will weep and lament over her, when they see the smoke of her burning
"'for in one hour your judgment has come.'."
сделался жилищем бесов и пристанищем всякому нечистому духу, пристанищем всякой нечистой и отвратительной птицы.
И восплачут, и возрыдают они, цари земные, блудодействовавшие и роскошествовавшие с ней, когда увидят дым от пожара ее, стоя издали от страха мучений ее и говоря: "Горе, горе тебе, великий город Вавилон, город крепкий,
ибо в один час пришел суд твой".
Скопировать
What do you have to lose?
Nothing I' lament being rid of.
Now, to be honest, there's a risk to those aboard the Dauntless, which includes the future Mrs Commodore.
Что вы теряете?
Ничего, что было бы достойно сожаления.
Скажу откровенно. Люди на "Разящем" рискуют. В том числе и будущая жена Коммодора.
Скопировать
How much it is strange to me.
When we are friends it will lament that lack of confidence.
But its youth excuses to him.
- Странно.
Когда мы станем друзьями, недоверие исчезнет.
Но ваша молодость служить оправданием.
Скопировать
With me you will arrive far.
Those that falls to me well not lament it.
- Truth?
- Со мной ты пойдёшь далеко.
Те, которые мне нравятся, не сожалеют об этом.
- Не так ли, Жульет?
Скопировать
And made her widow to a woeful bed... that from his loins no hopeful branch might spring... to cross me from the golden time... I look for.
Set down... set down your honorable load... whilst I awhile obsequiously lament... the pale ashes of
Thou bloodless remnant of that royal blood.
Её вдовой я сделал, и дал ей вдовью горькую постель, чтоб не родился у нее наследник, который дерзновенно помешал бы мне в замыслах заветных.
Постойте! Опустите славный гроб. Ещё хочу над доблестным Ланкастром, над гибелью безвременной рыдать.
Бескровные останки царской крови!
Скопировать
On the gale-swept sea, did you hear our walls and weeping In the sails and in the rigging? We are the winds, the air's children. The human breasts through which we passed
The winds that whistle and lament. Alas! Alas!
-I seem to have heard this once
В штормовом океане ты слышал стенанья и плач парусов и снастей... жалобным звукам там научились... что причиняет им жизнь.
воем и стонем — о горе!
я уже... - Молчи!
Скопировать
The Cry Of The Cuckoo
The Lament Of The Cuckoo
My Village
Крик кукушки.
Грусть кукушки.
Моя деревня.
Скопировать
So in the end, these have been nothing but the useless grumblings of a cranky old man.
But it does no good to lament that now.
Well, then, forgive me for my long-winded recitation.
Говоря коротко, для вас моя история - всего лишь нытьё дряхлого воина.
Значит, пора прекратить свои причитания.
Тогда... простите меня за столь продолжительный рассказ.
Скопировать
I've been staring at you for a month, and I feel like telling you, ''Why don't you lie down? ''
You sound like a lament.
Or Doctor Fuchs.
Я уже месяц смотрю на тебя, и хочу тебе сказать, почему бы тебе не прилечь отдохнуть?
Это звучит как заупокойная.
Или, как заключение доктора Фукса.
Скопировать
No, Sir.
Lament, Sir. I am going already to treat this, I am going to ask Dr. Pritchard.
Pritchard?
Нет, сэр.
Я займусь этим, я спрошу у доктора Причарда.
Причард?
Скопировать
It was not one very pleasant night, I agree.
I lament the statues.
Since it is what Philistine East does it have them in his power?
Да уж, вечер не из приятных.
Мне очень стыдно за миниатюры.
Такой посредственный человек, и держит их у себя в заточении.
Скопировать
But we were going to marry.
Lament. Do not lament.
The prison cannot be much worse of what 25 years in the London and Scottish Bank.
Но мы собирались пожениться.
Я сожалею.
Тюрьма не может быть хуже, чем 25 лет в Лондонском и Шотландском банках.
Скопировать
One was not with Lee-Wortley...
I lament to have deceived it, Monsieur Welwyn.
This morning I asked the Mademoiselle Sarah who was going to warn His Highness.
Если с Ли-Уортли была не она, тогда...
Сожалею, что ввёл Вас в заблуждение, месье Велвин.
Сегодня рано утром я послал мадемуазель Сару предупредить Его Высочество.
Скопировать
John, I lament very much.
I lament even very much.
It does not lament anything, none of the two laments even anything!
Джон, я... Прости!
Прости меня.
Ты ни в чем не виновата. Ни тебе, ни ему не в чем винить себя.
Скопировать
"Under the wise, old, gnarled oak lnter me when my time appears..." (Snoring)
"And on the mossy stone above, Carve these words without lament
"She lived, she loved, She breathed her last
И старый сучковатый дуб, он будет рад Мне дать приют, когда мой час настанет
И камень на моей могиле Слов несколько всего лишь сохранит:
она жила, она любила, померк огонь ее ланит,
Скопировать
- It is necessary to have been something that she ate.
- I lament.
- Excuse if we woke it.
- Наверное, съела что-нибудь.
- Мне очень жаль.
- Простите, что мы Вас разбудили.
Скопировать
- No, John!
- I lament, Lawrence.
Holy God.
- Нет, Джон.
- Извини, Лоуренс.
Это ужасно.
Скопировать
- Be quietinho, Mr. Poirot.
Lament, Monsieur Poirot.
I understand.
Попрошу вас уйти, мистер Пуаро.
Извините, мистер Пуаро.
Понимаю.
Скопировать
His inseperable company, his war banner, set loose and won on the stage sets
All of us who are symbolically the great public are gathered here to lament the passing of a colleague
Formighela!
Его неразлучный друг, знамя тысяч его битв, которые он вёл и победил на подмостках сцены.
Мы все, а с нами символически вся публика, собрались тут, чтобы проститься с нашим коллегой и учителем, который умел заставить так щедро смеяться целое поколение.
Формикелла!
Скопировать
- Until tonight.
I lament that this encounter has been tarnished by such an irreparable loss.
That's the reason I've invited you.
- До вечера.
Я негодую, что эта встреча была запятнана такой непоправимой потерей.
Именно поэтому я и пригласил Вас.
Скопировать
Despite it being our one precious chance to kill you.
You can lament over your own foolishness when you get to Hell.
Die!
у нас всё ещё есть шанс убить тебя.
Ты можешь жаловаться на свою глупость сколько угодно... в аду.
Мы просто не сможем умереть пока не победим тебя! то придется его сделать!
Скопировать
- A disguise, it means.
- I lament.
He was needing an alibi.
Просто маскировка?
Сожалею.
Ему было нужно алиби.
Скопировать
I lament even very much.
It does not lament anything, none of the two laments even anything!
Skirt!
Прости меня.
Ты ни в чем не виновата. Ни тебе, ни ему не в чем винить себя.
Убирайтесь!
Скопировать
Heh .
There is something to lament ?
Yes, if you want, I will learn to read and write you immediately .
Хе.
Есть о чём сокрушаться?
Да если хочешь, я тебя тотчас выучу грамоте.
Скопировать
My God, my God, why have you forsaken me?
Why are you so far from my salvation and from the voice of my lament?
My God, I call you by day but you do not answer I call by night and there is no peace
Мой Бог, мой Бог, почему ты покинул меня?
Почему ты не слышишь моих молитв... и моего плача?
Мой Бог, я взываю к тебе днём, но ты молчишь. Я вопрошаю ночью, и нет покоя...
Скопировать
And just leaves as mementoes The lilacs smelling of meadow.
Run on, my child, do not lament The fate of poor Eurydice,
Just keep on driving to globe's end Your copper hoop for all to see.
На память гроздь сирени Оставив на столе.
Дитя, беги, не сетуй Над Эвридикой бедной
И палочкой по свету Гони свой обруч медный,
Скопировать
My husband?
I'm sure he will lament this.
Please let me see him.
Мой муж?
Наверняка бы начал плакаться.
Дайте мне с ним встретиться!
Скопировать
Lying in a cozy hammock... is a job for Michalak, Oh, they did lament...
Oh, they did lament.
This song is about Nowa Huta about Nowa Huta these words. So simple and pretty and new as lovely as singing of birds.
А валяться под кустами... вот занятье Михалака, так сказал нам Лех...
Так сказал нам Лех.
О Новой Хуте песня, о Новой Хуте слова, такая красивая, новая песня, как Новая Хута сама.
Скопировать
My resolution and my hands I'll trust; None about Caesar
The miserable change now at my end Lament nor sorrow at; but please your thoughts In feeding them with
Wherein I lived, the greatest prince o' the world, The noblest; and do now not basely die Not cowardly put off my helmet to My countryman,-
Я доверюсь решимости моей, моим рукам и никому - из Цезаревой свиты.
Ты не горюй о судьбе моей плачевной перед концом, а думы весели, о днях моих счастливых вспоминая, когда из всех властителей земли я первым был...
Не забывай, что умер я не трусом, покорно сняв свой шлем перед врагом, а доблестно, как римлянин.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов lament (лэмэнт)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы lament для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить лэмэнт не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение