Перевод "in conclusion" на русский
Произношение in conclusion (ин конклужон) :
ɪŋ kəŋklˈuːʒən
ин конклужон транскрипция – 30 результатов перевода
A religion without mystery is no religion at all.
In conclusion, a heresy that denies a mystery can attract the ignorant and the shallow, but can never
Father, a question. Once you swallow, what becomes of the Christ?
Религия без тайны - вообще не религия!
Другими словами, любая ересь, нападающая на тайну... может легко соблазнить невежественных и поверхностных людей, но ереси никогда не смогут скрыть правду.
Святой отец, я хотел бы спросить у вас...
Скопировать
He who works and has ambition dreams of beginning to prosper;
In conclusion, everyone on Earth dreams what they are, even if some do not understand it.
I dream that I am here, shackled. But I also dreamed that I was in another, more agreeable place.
Объят сном тот, кто процветает; объят сном тот, кто трудится и стремится к успеху;
И тот, кто ранит и причиняет боль, тоже объят сном. Одним словом, в этом мире каждый видит сон о том, ЧТО он есть, хотя никто этого не замечает.
Сейчас, во сне, я вижу себя здесь, скованным этими цепями, но был и другой сон, в котором мое состояние было более приятным.
Скопировать
"she has never cause to run away again."
"In conclusion, Mrs. Steensma and I...
"would like to again thank you from the bottom of our hearts.
"...чтобы в дальнейшем у нее не было причин сбегать от нас.
"В заключении, мы с миссис Стинсма...
"...хотели бы еще раз поблагодарить вас от всего сердца.
Скопировать
I'm on painkillers and I might not remember this tomorrow.
So, in conclusion, the lines all go up, so I'm happy.
Great job, team! Tomorrow at 8:30.
Я на обезболивающих... и могу не вспомнить этого завтра.
В итоге все линии стремятся в верх, и я счастлив
Отличная работа, команда Завтра в 8.30
Скопировать
The important thing is that we wrapped up all the loose ends.
So, in conclusion, good luck on tomorrow's big final exam.
Exam?
Главное, что все уладилось.
И в завершение желаю вам удачи на завтрашнем выпускном экзамене.
Экзамен!
Скопировать
And so, if the government could just get to the kitchen... rearrange some things, we could certainly party with the Haitians.
And in conclusion, may I please remind you... that it does not say "RSVP" on the Statue of Liberty.
Thank you very much.
Так что, если бы правительство заглянуло на кухню, перестроило кое-что, то мы определённо смогли бы потусить с гаитянами.
И в заключение, хотелось бы напомнить, что на Статуе Свободы не написано: "Только по приглашениям".
Большое спасибо.
Скопировать
And published by McGraw-Hill.
So in conclusion, on a scale of 1 to 10 10 being the highest, 1 the lowest, and 5 average, I give it
Questions?
И она опубликована в "МакГроу-Хилл".
А в заключение, по десятибалльной шкале если считать 10 высшей, а 1 низшей оценкой, и 5 средней, я поставлю ей 9.
Вопросы?
Скопировать
In spite of our mechanical magnificence, if it were not for this continuous stream of motor impulses, we would collapse like a bunch of broccoli.
In conclusion, it should be noted...
- Give him an extra dollar.
Несмотря на всю нашу великолепную механику,... ..если бы не непрерывный поток моторных импульсов,... ..мы стали бы бесчувственными... ..как пучок брокколи!
В заключение необходимо отметить...
-Дай ему лишний доллар.
Скопировать
Eric!
In conclusión, I shall quote Willy Brandt:
"Whether a man is killed in a war or condemned to starvation by general indifference is the same from a moral point of view. "
Эрик!
В заключение, хочу процитировать Вилли Брандта.
"С точки зрения морали убивать человека на войне, или приговаривать его к голодной смерти - одинаково безразлично."
Скопировать
Any variation on these rules must come from me personally.
Now, men, in conclusion...
Today the nation is counting on us.
Любое изменение этих правил может производиться только мной лично.
Теперь, в заключение я хотел бы сказать, что те два года в которые я имел честь быть вашим командиром я всегда ожидал от вас самого лучшего и вы выкладывались по полной.
Сегодня наш народ надеется на нас.
Скопировать
As you know, Admiral.
Now, in conclusion...
Stop the construction of Atragon immediately.
Но Адмирал, Вы-то о них знаете.
Вы помогли завершить эти планы.
Мы советуем Вам прекратить работу подводной крепости.
Скопировать
Master, Pepe Bordo here to see you.
And in conclusion, I'd like to add that if you took the embryonic metamorphosis, the only thing...
Shut up.
Господин.. Пепе Бордо хочет вас видеть.
И в заключение я хотел бы повторить гипотезу о происхождении.. - Единственное, что..
- Заткнись!
Скопировать
But I've forgotten what it is.
And now, in conclusion, I'd like to tell you a humorous anecdote.
I know several humorous anecdotes but I can't think of any way to clean them up.
Но я забыл, в чём он.
А теперь, в заключение, я хотел бы рассказать вам весёлый анекдот.
Я знаю несколько весёлых анекдотов,.. ..но я не думаю, что они до всех дойдут.
Скопировать
- Well, for your sake...
And, in conclusion she is fearful of seeing him again.
I don't know why you're saying these things. The facts are plain and must be faced by the parties of both parts however reluctant they are made by their goodwill for each other wishful thinking and long-standing affection.
- это было ради тебя...
- тем не менее услышав его адрес однажды, она запоминает его... она не хочет лично вернуть ему его деньги благодаря которым он сможет уехать подальше от нее и в заключении она боится увидеть его снова
не понимаю зачем ты все это говоришь это только факты, они должны быть открыты для обеих сторон пусть и против воли и той и другой стороны выдающих желаемое за действительное и их долгие взаимоотношения
Скопировать
Calls for boycotts, like calls for lynchings are calls for criminal actions and crime isn't a sport.
In conclusion?
I'd say that the worship of truth is dangerous.
Призыв к искоренению - это как призыв к линчеванию. Это призыв к преступлению. A преступление - это не спорт.
И каков вывод?
Я бы сказал, что культ правды довольно опасен.
Скопировать
I, the Baron Harkonnen have decided that the great seal of our venerable house that confused and ugly Chimera, the griffin no longer adequately represents the ambition of our appetites.
Therefore and henceforth, in conclusion and furthermore, ergo and et cetera our ample and royal self
We shall be House Hog.
Я, барон Харконнен... решил, что великий герб нашей уважаемой династии... ужасная химера и грифон... плохо символизируют наши возросшие аппетиты.
Отныне и далее, теперь и наконец, потому и следовательно... мы, великий и могущественный властелин... сообщаем, что отныне и вовеки веков... мы будем называться не домом Харконненов.
Теперь мы станем называться... домом Свиней.
Скопировать
Sick and bizarre... and I'm going to do my utmost best to try and stop it now!
Anything you'd like to say in conclusion?
These evil people have got to be stopped!
Больные и странные... и я буду делать все возможное, чтобы остановить их!
Что-нибудь хотите сказать в заключении?
Этих злых людей надо остановить!
Скопировать
Where were we, Margaret?
"And, in conclusion, I reject your final offer.
If you proceed, I'll sue your collective asses accordingly."
На чём мы остановились, Маргарет?
"В заключение, я отклоняю ваше последнее предложение.
Если будете продолжать, надеру вам всем задницу в суде соответственно"
Скопировать
Yeah.
So in conclusion, ladies and jelly spoons...
Erm... America, you have the American Dream.
Да.
Итак, в заключение, леди и желемены...
Америка, у тебя есть Американская мечта.
Скопировать
I aspire for more in life.
I wish you luck, in conclusion.
- I'm sorry for the intrusion, were you serious about the revolution? No, No, we are only kidding.
Я все стремлюсь доводить до конца.
Приятного времяпрепровождения.
- Прошу прощения, вы это серьезно по поводу революционного движения?
Скопировать
In a good way.
So, in conclusion...
Ian's good.
В хорошем смысле.
Ну и в заключение...
Иан - отличный парень.
Скопировать
I'm certainly not going to discuss it with you. Do you have a light?
And in conclusion,
I think Lex Luther said it best when he said, "Dad, you have no idea what I'm capable of."
Есть прикурить?
И в заключение: как сказал Лекс Лютор,
"папа, ты понятия не имеешь, на что я способен".
Скопировать
Wait!
In conclusion, Governor, you can rest assured that-!
Teacher, our egg is... okay.
Погодите!
В итоге, губернатор, вы можете в конце концов убедиться, что - !
Учитель, с нашим яйцом всё в ... порядке.
Скопировать
It is time that we all admit to ourselves that gingers are vile and disgusting.
In conclusion, I will leave you with this: if you think that the ginger problem is not a serious one,
Stupid supremist asswipe!
Пришло время признаться самим себе, что рыжие - это мерзко и отвратительно.
В завершении, хочу вам показать это : если вы до сих пор думаете, что проблема рыжих не серьезна, подумайте еще раз.
Тупая жопоподтиралка высшей степени!
Скопировать
Andrea, where's the writing expert?
In conclusion, the typewriter can only be a domestic portable typewriter.
More than likely, it is a Colibri.
Андреа, где эксперт по шрифтам?
Вывод: эта пишущая машинка может быть только отечественной переносной машинкой.
Очень вероятно, что это - "Колибри".
Скопировать
I really should have brought my own car.
So, in conclusion, the data show that at temperatures approaching absolute zero, the moment of inertia
Thank you!
Похоже мне пора покупать собственную тачку..
Итак, в заключении, график показывает, что температура приближается к абсолютному нулю, момент инерции меняется и плотное тело становится сверхплотным, что явно становится фактом, неизвестным до этого.
Спасибо!
Скопировать
You should have.
And in conclusion, I understand nothing about the anomaly after cashing a huge cheque I've got for writing
I know this anomaly looks terrifying, but as scientists is it not our sworn duty to seek out knowledge? Even at the cost of our very lives?
Стоило бы.
И в завершение: я ничего не понимаю в аномалии с тех пор, как обналичил крупный чек за написанную о ней книгу.
Я знаю, что эта аномалия выглядит ужасно, но не наша ли, ученых, святая обязанность выискивать знания, даже ценой собственной жизни?
Скопировать
Where the devil is Martyrs' Street?
In conclusion, gentlemen, this contract states my position as the main shareholder of the group with
The rest is just a change of names:
Где, чёрт подери, находится улица Мучеников?
Итак, господа, этот контракт подтверждает моё положение главного "спонсора" этого предприятия с правом 40% выручки.
Остальное лишь перемена места слагаемых:
Скопировать
I certainly hope so.
In conclusion,
I hope this field diary has been illuminating for those considering my application to graduate school.
Надеюсь, что да.
И в заключении.
Надеюсь, этот дневник что-то прояснил для тех кто рассматривает мою заявку в аспирантуру.
Скопировать
Warder.
In conclusion, it is our opinion that Constance Bolkonski should be tried for conspiracy to overthrow
conspiracy to stir up civil war, falsification of private accounts, complicity in premeditated murder...
Охрана!
Согласно нашему заключению Констанс Волконская обвиняется в замысле свержения правительства,
в подстрекании к гражданской войне, фальсификации частных счетов, соучастии в убийстве.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов in conclusion (ин конклужон)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы in conclusion для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить ин конклужон не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
