Перевод "landscapes" на русский

English
Русский
0 / 30
landscapesландшафт пейзаж пейзажный
Произношение landscapes (ландскэйпс) :
lˈandskeɪps

ландскэйпс транскрипция – 30 результатов перевода

What kind of pictures?
- Landscapes.
- Sorry, no landscapes.
Какие вам картины?
- Пейзажи.
- Извините, нет.
Скопировать
- Landscapes.
- Sorry, no landscapes.
Sold. All sold.
- Пейзажи.
- Извините, нет.
Все продали.
Скопировать
A little Normand.
I like Normand landscapes. My husband will see you.
He's getting dressed.
Надо же, нормандский стиль.
Люблю Нормандию.
Мой муж вас сейчас примет. Он одевается.
Скопировать
- We were roaming around the skerries.
I was showing them our beautiful landscapes.
They were so impressed by the views that they fell asleep.
Ходили по шхерам. Руки-то опусти.
Показывал места наши живописные.
Генерал с прокурором так набрались впечатлений, что уснули.
Скопировать
They must have had a nice time.
Our landscapes are unique.
I can't understand people that go to Cyprus or elsewhere to rest.
Видать, неплохо отдохнули.
Места у нас уникальные. Не понимаю людей.
На Кипр ездят отдыхать, а у нас тут...
Скопировать
Goon
You've never painted landscapes.
Bodies and faces are impossible to capture.
Пойдемте.
Вы не пробовали писать пейзажи?
Тело, лицо - это непередаваемо.
Скопировать
They're exploding.
- I don't do landscapes.
- You should.
Какие они яркие!
-Я не рисую пейзажи.
-Ты неправ.
Скопировать
Bodies and faces are impossible to capture.
So landscapes...
- I shall tell you a secret.
Тело, лицо - это непередаваемо.
А пейзаж...
-Я открою вам секрет.
Скопировать
I can't imagine Monsieur Monet blushing.
He does landscapes.
- Just relax your face.
Не могу представить что Монсье Моне когда-нибудь краснел.
Он пейзажи рисовал.
Просто расслабься.
Скопировать
- Odd?
Yes, empty streets, deserted landscapes.
When people do figure we never see them clearly.
- Почему?
Пустые улицы, безлюдные пейзажи.
Даже там, где-то есть люди, их плохо видно.
Скопировать
A face is like a landscape: it can be a garden, or a wood, or a waste land where nothing grows.
I only paint the landscapes I like.
So, what kind of landscape should that be ?
Лицо подобно ландшафту: это может быть сад, может быть лес или пустошь, где ничего не растёт.
Я рисую только ландшафты, которым мне нравятся.
В таком случае, каким ландшафтом может быть вот он?
Скопировать
I come from nowhere
I have no landscapes
I have no homeland
Я родом из ниоткуда
У меня нет родной земли.
У меня нет родины.
Скопировать
I come from nowhere
I have no landscapes
I have no homeland
Я родом из ниоткуда.
У меня нет родной земли.
У меня нет родины.
Скопировать
I have no place
I have no landscapes
And I have no homeland
Нет мне места.
У меня нет родной земли.
У меня нет родины.
Скопировать
And if I could understand how this wave is born in me, how the visible over there is simultaneously my landscape. I can understand that elsewhere, too, it closes in on itself
(I am a legend) and that there are other landscapes than my own.
When we express ourselves, we say more than we want to
И если бы я могла понять, как эта волна во мне рождается, как видимое, находящееся здесь, является, в то же время, моим пейзажем, я смогла бы понять, что где-то еще оно тоже (СОБЛАЗН СУЩЕСТВОВАТЬ)
замыкается в себе, (Я ЛЕГЕНДА) и что помимо моего есть и другие пейзажи.
Когда мы себя выражаем, мы говорим больше, чем хотели бы.
Скопировать
Well, tell them to take their time.
I haven't had a chance to show the ladies my collection of Tartaras landscapes yet.
I'm surprised by your attitude, Quark.
Ну, скажите им, чтобы не торопились.
Я еще не успел показать дамочкам... мою коллекцию тартарских пейзажей.
Я удивлен твоим отношением, Кварк.
Скопировать
They were always on the move, all throughout the declining Ottoman Empire. Recalling everything...
Landscapes, weddings, local customs, political changes, village fairs, revolutions, battles, official
All the ambiguities. The contrasts. The conflicts in this area of the world are reflected in their work.
Они все время бьли в движении, прошли всю оттоманскую империю, снимая все:
пейзажи, свадьбь, местнье обьчаи, политические перемень, праздники, революции, битвь, церемонии, султанов, королей, премьер-министров, епископов, бунтовщиков.
Вся неоднозначность, все контрасть, все конфликть этой части мира отражень в их работах.
Скопировать
To the country.
I want to try landscapes.
To the country...
В деревню.
Я хочу попробовать пейзажи.
В деревню...
Скопировать
Blank paper is the true mirror of man
Landscapes traversed
By whom?
БЕЛЫЙ ЛИСТ ЕСТЬ НАСТОЯЩЕЕ ЗЕРКАЛО ЧЕЛОВЕКА
Пройденные пейзажи.
Кем?
Скопировать
If JLG by JLG exists What does this "by JLG" mean?
It will concern childhood landscapes and of the past, with no one in them
and also more recent landscapes where things were filmed.
Если "ЖЛГ глазами ЖЛГ" существует, то что это значит - "глазами ЖЛГ"?
Это будет касаться пейзажей детства и прежних времен - пейзажей без людей.
И также более недавних пейзажей, на которых все покрыто дымкой.
Скопировать
It will concern childhood landscapes and of the past, with no one in them
and also more recent landscapes where things were filmed.
"Land" is in "Landscape" and two notions of fatherland can perhaps emerge,
Это будет касаться пейзажей детства и прежних времен - пейзажей без людей.
И также более недавних пейзажей, на которых все покрыто дымкой.
В слово "пейзаж" (paysage) входит "страна" (pays), и, вероятно, следует говорить о двух разных понятиях Родины:
Скопировать
I've done mainly portraits.
I'd like to do landscapes but I'd have to travel.
I'll do it when I've saved some money.
Но там в основном портретные снимки.
Хотелось бы сделать еще пейзажные, но для этого нужно путешествовать.
А для этого мне нужно накопить денег.
Скопировать
I often dreamt about her. I don't remember static dreams,
I pictured her walking through gently moving landscapes.
I had the impression they entered her eyes, like blood.
По ночам я часто видела ее во сне.
Я видела, как она шла по земле.
Мне казалось, что она - часть этого пейзажа.
Скопировать
Everything that was sincere was filled with light and pictured the world of the black to white scale.
contributed to the creation of vulgar and nonsensical worlds with stimulating, spectacular, and glamorous landscapes
And?
Вся искренность писалась светом и изображала мир черно-белым. В этом была истина.
Броские цветные фильмы создали лишь вульгарные, бессмысленные миры с возбуждающими, эффектными и чарующими пейзажами.
И?
Скопировать
No one had my experiences.
Or ever saw the same landscapes.
Nor suffered or enjoyed the same things.
Никто не сможет испытать те же чувства.
На свете не существует таких людей, которые бы видели то же самое, что и я.
Испытывали те же страдания или радовались бы тем же вещам.
Скопировать
I allowed me to get aquainted with this admirable landscape.
I'm hardly knowledgeable about landscapes.
It's so beautiful.
Я восхищался этим чудесным пейзажем.
Правда? А я не обращал на него внимания.
Красота.
Скопировать
When the pages are opened in this book, plans and diagrams spring up fully-formed. There are definitive models of buildings constantly shaded by moving cloud-shadow.
lights flicker in nocturnal urban landscapes and music is played in the halls and towers.
If by your art, my dearest father, you have Put the wild waters in this roar, allay them.
Когда открывают страницы этой книги, чертежи и диаграммы распрямляются в объемные и наглядные макеты зданий, с которых никогда не сходиттень движущихся облаков.
Свет играет бликами, озаряя вечерние городские пейзажи, башни и арки источают музыку.
О, если это вы , отец мой милый, Своею властью взбунтовали море, То я молю вас усмирить его.
Скопировать
Leonardo delighted in climbing these hills and viewing the ground from a great height as if he were soaring like a bird.
He drew the first aerial views of landscapes, villages, fortifications.
I've been talking about Einstein in and around this town of Vinci in which Leonardo grew up.
Леонардо любил взбираться на эти холмы и обозревать землю с большой высоты, словно парящая птица.
Он первым стал рисовать перспективы ландшафтов, городов и крепостей, видимые с воздуха.
Рассказывая об Эйнштейне, я был внутри и за пределами города Винчи, в котором вырос Леонардо.
Скопировать
We have now achieved the dubious distinction of making our own major catastrophes both intentional and inadvertent.
On the landscapes of other planets where past records are better preserved there's abundant evidence
It's all a matter of time scale.
Мы и сами приблизились к опасной способности - производить своими же руками огромные катастрофы, как намеренные, так и неумышленные.
На просторах других планет, где чётко сохранились отпечатки прошлых лет, отчётливо заметны следы огромных катастроф.
Всё зависит от масштаба времени.
Скопировать
You said it seemed much more logical that when you die all of the things you had in life should also disappear.
family... even your furniture... you mentioned an old armchair... and photo albums, books, even favorite landscapes
Did I really say all that?
Ты говорил, что тебе кажется более логичным, что, когда ты умираешь, все вещи, которые у тебя были, тоже должны исчезнуть.
Люди, которых ты любил, семья... даже твоя мебель... ты упомянул старое кресло... и фотоальбомы, книги, даже любимые пейзажи.
Я, действительно, говорил всё это?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов landscapes (ландскэйпс)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы landscapes для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить ландскэйпс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение