Перевод "leisure" на русский

English
Русский
0 / 30
leisureдосуг досужий
Произношение leisure (лэжо) :
lˈɛʒə

лэжо транскрипция – 30 результатов перевода

Do you miss the court, Your Grace?
Down here, in this green space you have so much leisure to enjoy.
So many idle pursuits. Yet I have heard it said by some that the king's presence is like the sun.
Вы скучаете по двору, ваша милость?
Здесь, в таком зеленом месте, у вас так много свободного времени и праздных дел.
Но, как сказал кто-то, близость к королю подобна солнцу.
Скопировать
Having your father around the house all the time is extremely difficult.
He's just there, wandering about, like a man of leisure.
Did he go through any of this stuff?
- Конечно напряжена. Постоянное присутствие твоего отца дома это чрезвычайно тяжело.
Он просто здесь,блуждает повсюду, как сибарит.
Он просматривал хоть что-нибудь из этого?
Скопировать
- Yeah? Great.
- Midnight, leisure centre.
- Midnight?
Отлично.
- В полночь, в центре досуга.
- В полночь?
Скопировать
She's in purgatory.
At the leisure centre.
Purgatory.
Она в чистилище.
В развлекательном центре.
Чистилище.
Скопировать
Long baths, braid my beard, unbraid it.
Lie around fondling moonbeams, being a lord of leisure.
Go on, you, get cracking.
Долгие ванные, заплету бороду, расплету.
Буду лежать, лаская лунный свет, стану королём безделья.
Давай, принимайя за дело.
Скопировать
Well, I don't think this will help you any... but this describes what my team and I did to save your friend.
You can take it, copy it, study it at your leisure.
Dr. Preijers?
Ну, я не думаю, что это поможет вам как-то,... но это описывает, что моя команда и я спасли жизнь вашей подруге.
Вы можете взять это, скопировать, и изучать на досуге.
Доктор Прейерс?
Скопировать
Romanian and Italian are sister languages, aren't they?
By the way, I'm more preoccupied with plants, gardening, in my leisure time, and there is something I
Bananas...
Румынский и итальянский - братские языки, разве не так?
Кстати, в последнее время я очень заинтересовался растениями, зеленью. И есть один вопрос, который я часто задаю себе:
Бананы...
Скопировать
I thought you were a couple of toffs. No, no.
Haven't the leisure.
Oh, dear me.
А я-то подумала, вы просто франты.
Нет-нет, нам некогда.
Как же я могла?
Скопировать
Yes, but, if the expedition should fail, sir,- what of the cost in lives?
When it's over,- we may count costs at our leisure.
Make way!
ƒа, но если экспедици€ потерпит поражение, сэр, каковы окажутс€ людские потери?
Ћюди гибнут каждый день в течение этой войны. огда она закончитс€, мы сможем на досуге зан€тьс€ подсчЄтом наших потерь.
ѕропустите!
Скопировать
I consider the ball to be very essential for the town of Horn, to be very important from the social point of view, from the cultural standpoint, from an economic standpoint, etc.
Since television crept into the families, and predominates leisure time at home, social life in small
So it is very welcome and beneficial, especially during carnival but also throughout the year if any kind of social events take place.
Я считаю, что проведение бала в небольшом городке Хорн это важное событие с социальной точки зрения, с точки зрения культуры, экономики и прочего.
Так как телевидение вторглось в жизнь семьи и властвует в организации досуга в четырех стенах, социальная жизнь малых городов уходит на задний план.
Поэтому желательно и полезно, что во время карнавала и в течение всего года происходят социально-значимые события.
Скопировать
But your moral duty?
If she sees her job and does nothing as to shut factory Why do not my job leisure.
Here in the North, we place great value on independence.
Но ведь есть еще и долг совести.
Если рабочие приходят вовремя и не мешают работать другим людям на фабрике, то то, как они тратят деньги, меня не касается.
Здесь, на севере, мы ценим независимость.
Скопировать
We need to show we know what they're up to.
Let them meet, if that's how they want to spend their leisure time.
- We're all trying to work together, Thornton.
Пожалуйста! Мы им покажем! Мы знаем, что они задумали.
Мы знаем, кто они. Пусть собираются. У них ведь сегодня выходной.
Мы пытаемся работать вместе, Торнтон.
Скопировать
If good, why do I yield to that suggestion whose horrid image doth unfix my hair, and make my seated heart knock at my ribs against the use of nature?
Worthy Macbeth, we stay upon your leisure.
Give me your favour: my dull brain was wrought with things forgotten.
Когда он добр, зачем от страшных грёз На голове зашевелился волос, И сердце ударяется в ребро, Назло природе?
Достойный Макбет, мы вас ждём давно.
Прошу простить: мой утомлённый мозг Блуждал... в забытом.
Скопировать
We can entreat an hour to serve; we'll spend it in some words upon that business, if you would grant the time.
At your kind'st leisure.
You shall cleave to my consent, when 'tis, it shall make honour for you.
Но если ты мне подаришь часок, Об этом деле на досуге мы Поговорим.
Когда тебе угодно.
Вступив со мной в согласье, ты получишь Почёт.
Скопировать
"Enjoy the apple
At you leisure, little pet! Thank you for the loaf of bread..."
With pure love did we regard you, For your loved one did we guard you,
Старушка: Кушай яблочко, мой свет.
Благодарствуй за обед.
Нами ты была любима И для милого хранима -
Скопировать
Methought I saw a thousand fearful wrecks... 10,000 men that fishes gnawed upon... wedges of gold, great anchors, heaps of pearl... inestimable stones, unvalued jewels... all scattered at the bottom of the sea.
Had you such leisure in the time of death... to gaze upon the secrets of the deep?
Methought I had, and often did I strive... to yield the ghost.
Я видел сотни кораблей погибших! И потонувших тысячи людей, которых жадно пожирали рыбы; и будто по всему морскому дну разбросаны и золотые слитки, и груды жемчуга, и якоря, бесценные каменья и брильянты.
Но как в предсмертную минуту вы успели тайны моря рассмотреть?
Казалось, всё я видел.
Скопировать
There's a photograph of the place Joan of Arc was burned.
Examine it at your leisure.
I love to look at family albums.
Есть фотография места в Руане где была сожжена Жанна Дарк.
Смотрите не спеша.
Я люблю смотреть семейные альбомы.
Скопировать
Farewell.
The leisure and the fearful time cuts off the ceremonious vows of love... which so long sundered friends
God grant us leisure for these rites of love.
Прощай.
Опасно нам и недосуг слова учтивой дружбы говорить.
Бог да пошлёт нам вольно исполнять обряды нежной дружбы!
Скопировать
Everything here is luxurious, calm, and the complete absence of voluptuousness.
wearing the strange hats of the Saint Cyriens, who would've waged a war of secession, guarding the leisure
A conformism without aggression, something eternally new, something eternally polished, the apparent absence of profound troubles, of particular threats, everything's smooth and affected, a likeable and civilized people whose catchphrase is:
Все здесь роскошно, размеренно, и полностью отсутствует довольство всем этим.
Одни из самых прекрасных военных в головных уборах, обладатели самых странных шляп на планете, воспитанники Сен-Сира, которые развязали бы войну между Севером и Югом, в заботе о досуге смирного, отдыхающего, успокоившегося населения...
Конформизм без аггрессивности, что-то вечно новое, вечно сверкающее, очевидное отсутствие серьезных проблем, явных угроз, здесь все сглаживает и подготавливает людей милых и хорошо образованных, девиз которых кажется следующим:
Скопировать
Uncle Max, these men are extremely busy.
Yes, our night people have more leisure after eleven.
- They could show him around.
Кажется, они работают посменно.
Ночью у нас времени побольше, после одиннадцати вам здесь все покажут.
Хорошо, спасибо.
Скопировать
Naturally, I was shown the best.
The best in study, in construction, in leisure--dreadfully boring...
Thus, I no longer asked anything though it was only for myself that I tried to surprise the Korean sweetness and, above all, the change in these Asian women in whom alone all revolutions would be justified.
Естественно, меня отправили к ударнику.
Первый в учебе, первый в пении, первый на досуге, какая скука...
На этот раз я больше ни о чем не просил, и в своем отчете я попытался раскрыть тайну корейской доброты, корейской жизнерадостности, и особенно перемены в азиатских женщинах, единственной, которая оправдывает все революции.
Скопировать
I also can't have tea breaks with you.
I also can't take leisure walks with you...
I'm really sorry.
Я не могу угостить тебя чашечкой вкусного чая.
Мы даже прогуляться вместе не можем...
Мне очень жаль.
Скопировать
Goodbye.
Their leisure tainted by the monitoring of governesses.
How boring were their conversations about school, about stamps collections.
Пока.
Какими же бесцветными показались ему эти благовоспитанные мальчики и их тихие развлечения под надзором гувернанток!
Какими же занудными были их разговоры про школу, про коллекцию марок.
Скопировать
And you still don't know where Kikui's huge army went.
What a life of leisure!
At this rate, by the time you find Mutsuta,
И где люди Кикуя так и неизвестно.
Как будто всё мирно!
Если так и дальше пойдёт, к тому времени, когда вы найдёте Казначея...
Скопировать
Nothing too expensive.
I'm not a lady of leisure anymore, you know.
Something clean and modest and near enough to EURESCO... so you can take a cab when it rains. - Okay? - Okay.
Но не слишком дорогой.
Я уже не та благополучная леди.
Что-то чистое и недорогое и недалеко от ЮНЕСКО, чтобы вы могли взять такси, когда идет дождь.
Скопировать
- I said, no guests.
It's my leisure time.
Sorry, but I can not see you.
- Я же сказал, никаких гостей.
У меня время отдыха. Голова пухнет.
Извините, дорогой Эдвард, но я никого не принимаю.
Скопировать
The crisis is over before an invalid could call for assistance. Dignity is maintained. No mess, no embarrassment.
The bedridden often have a surplus of leisure time.
So naturally, our machine provides sample entertainment.
Люди с затруднениями речи, которые не могут объяснить близким, что именно им нужно в данный момент, больше не будут испытывать чувство стыда.
Ясно...
Более того, для стариков, прикованных к постели, это устройство имеет множество развлекательных возможностей.
Скопировать
"We slowly drove, he knew no haste."
"I had put away my labor, and my leisure too..."
"...for his civility."
"Мы ехали, не торопясь,"
"И отдала я все. Мои заботы, мою лень..."
"За вежливость ее."
Скопировать
Much as I hate to abandon my ship, we stand a better chance... from a strategic point of view, on a fortified situation on the island.
Once we've whipped these blaggards, we can retake the ship at our leisure.
All right.
Мне тоже не хотелось бы оставлять корабль, но у нас больше шансов Со стратегической точки зрения, лучше укрепится на острове
Когда разберемся с разбойниками, то мы снова заберем наш корабль
Хорошо.
Скопировать
It would appear that the architects have thought of every convenience.
Why don't you examine the place at your leisure? -I'll wait for you downstairs.
-You are most kind. Not at all.
Я не знаю, а что это за отвар? Это что-то вроде противного травяного чая.
Здесь так много народу и только один официант.
Простите.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов leisure (лэжо)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы leisure для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить лэжо не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение