Перевод "leisure" на русский

English
Русский
0 / 30
leisureдосуг досужий
Произношение leisure (лэжо) :
lˈɛʒə

лэжо транскрипция – 30 результатов перевода

I hope you have some time for us.
I'm a man of leisure.
Now, then... I'd like to be alone with Belle de jour.
Hадеюсь, у вас найдется для нас время?
У меня всегда много свободного времени.
Hу да ладно, я хочу остаться наедине с Дневной Красавицей.
Скопировать
But I don't mind, not at all, because I'll be leaving here quickly enough.
And then you can be stubborn at your own leisure.
One last time.
Но я не возражаю, потому что скоро я улетаю.
Тогда можешь вволю упрямиться.
Напоследок.
Скопировать
We're all entitled to spare time!
Leisure is our right!
(Crowd) Six for Two!
У нас у всех есть право на свободное время!
Отпуск это наше право!
(Толпа) Шестой против Второго!
Скопировать
Goodbye.
Their leisure tainted by the monitoring of governesses.
How boring were their conversations about school, about stamps collections.
Пока.
Какими же бесцветными показались ему эти благовоспитанные мальчики и их тихие развлечения под надзором гувернанток!
Какими же занудными были их разговоры про школу, про коллекцию марок.
Скопировать
They can be taught to understand, especially in a society that prides itself in enlightenment.
The complete separation of toil and leisure has given Ardana this perfectly balanced social system, captain
Why should we change it?
Пониманию можно научить. Особенно в обществе, которое гордится своей просвещенностью.
Полное разделение труда и досуга позволило Ардане создать исключительно сбалансированную социальную систему, капитан.
Почему мы должны ее менять?
Скопировать
Yet, when we can entreat an hour to serve we would spend it in words upon that business if you'd grant the time.
At your kindest leisure.
It shall make honour for you.
Однако можемпродолжить разговор о них всегда, как вздумаешь.
Когда ты самзахочешь.
Советуйсясо мной -достигнешь чести .
Скопировать
I wish your horses swift and sure of foot.
- Attend those men our leisure?
- They do. Bring them before us.
Желаюпрыти вашимлошадям . Скорее доскочите и вернитесь.
-Те люди здесь? -Да, государь.
Зови их.
Скопировать
If chance will have me king, chance may crown me without my stir.
We stay upon your leisure.
Give me your favour, my dull brain was wrought with things forgotten.
Когда судьба мне хочет дать корону, Пусть и дает беэ помощи моей
Мы дожидаемся, Макбет достойный.
Простите, господа. Я вспоминал упущенное.
Скопировать
"Two swinging bachelors want swinging "housekeeper for oceanfront home.
"Lots of leisure time for right pretty girl."
How's that sound?
Два холостяка-свингера наймут домработницу-свингера в приморский дом. "
Приятное времяпрепровождение для хорошенькой девушки. "
Как тебе?
Скопировать
Some of us have to get on!
Go home at your leisure, and by the way - congratulations.
Wonderful!
Некоторым из нас пора впрягаться!
Возвращайтесь домой, к своему досугу, и, кстати - поздравляю!
Чудесно!
Скопировать
But what matters today isn't work but laziness.
We speak of a leisure society.
But when it comes, we won't know what leisure is.
Но в нынешнее время важна не работа, а лень.
Весь мир говорит, что работа - это лишь средство существования.
Говорят о цивилизации развлечений. Когда мы её достигнем, мы потеряем смысл отдыха.
Скопировать
Everyone says work is just a means to an end. We speak of a leisure society.
But when it comes, we won't know what leisure is.
Some people work 40 years for their life of leisure, but when the time comes, they're lost, and they die.
Весь мир говорит, что работа - это лишь средство существования.
Говорят о цивилизации развлечений. Когда мы её достигнем, мы потеряем смысл отдыха.
Есть люди, которые сорок лет работают, чтобы потом отдохнуть. А когда получают отдых, они не знают, чем им заняться и умирают.
Скопировать
But when it comes, we won't know what leisure is.
Some people work 40 years for their life of leisure, but when the time comes, they're lost, and they
In all sincerity, I think I serve mankind better by taking it easy than by working.
Говорят о цивилизации развлечений. Когда мы её достигнем, мы потеряем смысл отдыха.
Есть люди, которые сорок лет работают, чтобы потом отдохнуть. А когда получают отдых, они не знают, чем им заняться и умирают.
Честно, я считаю, что человечеству лучше лениться, чем работать.
Скопировать
All that horseplay when that was lovely and cheered you up.
They hardly ever it put on but when they do at least we get a few minutes of fun and leisure.
I admit that when Ciuksza's on I do nothing around the house, nothing what so ever.
Всё это - какая-то шумная возня, а музыка Цукши была прекрасна и поднимала настроение.
Они не раз сталкивались с проблемами, но всё-таки у нас, по крайней мере, появлялось несколько минут для отдыха и развлечения.
Признаться, когда Цукша играет, я ничего не делаю по дому. Вообще ничего.
Скопировать
The big strike in Rhodia's vocabulary.
compensate... and that it's not enough to insert it in a so-called welfare society... in a so-called leisure
I work four shifts.
Большая забастовка в Родиа вошла в справочники.
Уникальна своей продолжительностью... и формой: фабрики оккупированы... и самое главное своей идеей... что дисбаланс в рабочей среде создает дисбаланс в жизни... и что никакое повышение заработной платы это не компенсирует... и недостаточно включить ее в так называемое общество благосостояния... в так называемую цивилизацию досуга... но стоит подвергнуть сомнению и общество и цивилизацию.
Я работаю в три смены.
Скопировать
Come you to make confession to this father?
Are you at leisure, holy father, now, or shall I come to you at evening mass?
My leisure serves me, pensive daughter, now.
Пришли вы исповедаться сюда?
Свободны вы сейчас, святой отец? Иль лучше мне прийти перед вечерней?
Дочь моя, сейчас свободен я как раз.
Скопировать
Are you at leisure, holy father, now, or shall I come to you at evening mass?
My leisure serves me, pensive daughter, now.
My lord, we must entreat the time alone.
Свободны вы сейчас, святой отец? Иль лучше мне прийти перед вечерней?
Дочь моя, сейчас свободен я как раз.
Граф, мы должны наедине остаться.
Скопировать
This society that suppresses geographical distance... gathers distance internally, as spectacular separation.
commodities, human circulation considered as a form of consumption, tourism reduces fundamentally to the leisure
The economic management of the frequentation of different places... is already by itself the guarantee of their equivalence.
Общество, упраздняющее любые географические расстояния, лишь воссоздаёт эти состояния внутри себя, в виде разделения в рамках спектакля.
Туризм, человеческий кругооборот, рассматриваемый как потребление, является побочным продуктом кругооборота товаров, и сводится, по сути, к одному единственному развлечению: поехать и посмотреть на то, что уже стало банальным.
Наличие экономической организации посещения различных достопримечательностей уже обеспечивает одинаковость этих достопримечательностей.
Скопировать
The time of the consumption of images, the medium of all commodities, is inseparably the field... where the instruments of the spectacle hold full sway, and the goal that the latter presents globally, as the location and central figure... of all private consumption.
the social image of the consumption of time, for its part, is exclusively dominated... by moments of leisure
These commodities are here explicitly presented... as the moment of real life, it is only a matter of waiting for its cyclical return.
Время потребления образов, т.е. среда обращения товаров, одновременно выступает и как некое поле, где всецело задействованы все методы спектакля, и как цель: некая парадигма, одинаковая форма для любого потребления.
Общественный образ потребления времени, в свою очередь, довлеет над периодами досуга и отпусков, иначе говоря, событий, потребляемых на расстоянии и желанных только в период предварительного ожидания подобно любому зрелищному товару.
В данном случае товар открыто подаётся как событие реальной жизни, и из года в год мы ждём его циклического возвращения.
Скопировать
They've been down there most of the afternoon.
Well, at least we've achieved some leisure, Greg.
It's Sunday afternoon, why shouldn't they?
Они провели там бОльшую часть дня.
Ну, мы уже можем позволить себе свободное время.
Сегодня воскресенье. Что в этом такого?
Скопировать
Oh, it's Tom, is it?
Oh, yes, I'm just taking my leisure, Tom.
Having a bit of a ponder.
- О, это Том никак?
О, да. Я просто отдыхаю, Том.
Вот немного размышляю.
Скопировать
The president's own golf clubs.
Leisure life at Camelot.
Sixty-five hundred going once.
Личные клюшки президента.
Прекрасный отдых в райском краю.
Шесть тысяч пятьсот, раз.
Скопировать
It goes against all articles of war to...
When we have leisure, you show me where it is written and I will gladly concede the point.
Until that time, please confine yourself to following my orders.
Но это противоречит военному уставу..
Когда выпадет свободная минутка, вы покажете, где это написано, и я с радостью признаю свою ошибку.
А пока, будьте добры, ограничьтесь выполнением моих приказов.
Скопировать
You don't go to church. You don't talk to the other women.
I have no leisure time.
I don't believe in God.
Не ходишь в церковь, ни с кем не разговариваешь.
У меня не бывает досуга.
В бога я не верю.
Скопировать
Come you to make confession?
Are you at leisure, holy Father, now, or shall I come to you at evening mass?
My leisure serves thee, pensive daughter, now.
- Что быть должно, то будет. - Все в воле божьей!
Пришли вы исповедаться отцу?
Свободны ль вы теперь, святой отец, иль лучше мне прийти перед вечерней?
Скопировать
Are you at leisure, holy Father, now, or shall I come to you at evening mass?
My leisure serves thee, pensive daughter, now.
Good sir, we must entreat the time alone.
Пришли вы исповедаться отцу?
Свободны ль вы теперь, святой отец, иль лучше мне прийти перед вечерней?
Сейчас не занят я.
Скопировать
Come you to make confession?
Are you at leisure, holy Father, now, or shall I come to you at evening mass?
My leisure serves thee, pensive daughter, now.
Иль бог меня убей.
Аминь!
Что?
Скопировать
Are you at leisure, holy Father, now, or shall I come to you at evening mass?
My leisure serves thee, pensive daughter, now.
Good sir, we must entreat the time alone. God shield I should disturb devotion!
Аминь!
Что?
Ты утешила прекрасно.
Скопировать
But obviously I'm here.
Murphy, what exactly attracts you to the leisure industry?
In a word, pleasure.
Типа, ну, очевидно, что я здесь, как бы... но...
Мистер Мерфи, что точно привлекает вас в индустрии отдыха?
Одним словом, удовольствие.
Скопировать
In a word, pleasure.
Like, my pleasure in other people's leisure.
Do you see yourself as having any weaknesses?
Одним словом, удовольствие.
Типа, мое удовольствие, доставлять другим людям удовольствие.
Как вы считаете, у вас есть какие-нибудь недостатки?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов leisure (лэжо)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы leisure для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить лэжо не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение