Перевод "mockery" на русский

English
Русский
0 / 30
mockeryиздевательство насмешка глумление зубоскальство осмеяние
Произношение mockery (мокэри) :
mˈɒkəɹi

мокэри транскрипция – 30 результатов перевода

It's all staged.
It's a complete mockery of human relationships.
You know, this could be the perfect way for Cleveland to meet Mrs. Right.
В нём одни актёры.
Оно только высмеивает культуру человеческих отношений.
Знаешь, а по-моему, это отличный шанс для Кливленда обрести вторую половину.
Скопировать
"Oh, Timothy, I'm getting a bad feeling about you."
He only has mockery and contempt for it.
"I saw you on David Letterman.
"О, Тимоти, у меня насчет тебя нехорошие чувства."
По отношению к ним у него лишь насмешка и презрение.
" Я видел тебя по David Letterman.
Скопировать
A jewel is prettier than a horse's ass.
You're a mockery then.
A trick of nature meant to confuse and annoy.
Лучше быть королем, чем конским задом.
Так ты еще и шут.
Хитрость природы на смущение и раздражение людям.
Скопировать
- Wait.
This is a mockery of it!
You cannot, will not execute a man, a king, before he is found guilty!
Стойте!
Мы должны служить правосудию, а это - насмешка над ним.
Вы не можете и не должны казнить человека, короля, пока его не признают виновным.
Скопировать
You don't care... what these people have sacrificed... over the last nine years... what's been lost to their cause.
You make a mockery of it, gladdened it proves your point. Agent Reyes, that's enough!
What is the point of all of this?
Агент Рэйес. Вас не заботит... что эти люди принесли в жертву... за последние девять лет... что было потеряно, по их воле.
Вы делаете посмешище из этого, радуясь, что это подтверждает вашу точку зрения.
Агент Рэйес, этого достаточно! Какова точка всего этого?
Скопировать
Such mockery from a great soldier cuts deeper than his sword.
- Careful with your mockery. - It's not mockery.
Anyone can see how the commanders of the legion recognize your talent.
Насмешки со стороньi великого солдата ранят сильнее, чем его меч.
- Осторожней со своими насмешками.
- Ето не насмешки. Все знают, что командир легиона признаеттвой талант.
Скопировать
A whole evening of TV, gone!
What a mockery of justice
That I can't take even a little tiny peek. I need coffee.
Целый вечер у телевизора - пропал!
Это какая-то насмешка над правосудием... я даже одним глазком не могу подглянуть!
Мне нужен кофе.
Скопировать
Let me call you so.
In mockery?
No, no, quite really.
Позвольте мне называть Вас так.
В насмешку?
Нет, нет, вовсе нет.
Скопировать
Tell him his fears are shallow, without instance.
And for his dreams, I wonder he's so simple... to trust the mockery of unquiet slumbers.
To fly the boar before the boar pursues... were to incense the boar to follow us... and make pursuit where he did mean no chase.
скажи ему, что вздорны опасенья;
а что до снов, -ужели он так прост, чтоб верить шуткам беспокойной дрёмы?
От вепря же бежать, когда на нас он не идёт, лишь возбуждать его охотиться за новою добычей.
Скопировать
He noticed that something within him was changing.
And felt that the heavy mockery of the guys about his mother... had hastened this change, and precisely
He wanted so badly not to love his mother, but he failed miserably.
Он стал замечать, как внутри него что-то менялось.
Он чувствовал, что оскорбительные нападки ребят на его мать ускорили эту перемену. И уже сам он желал найти и подтвердить обоснование таких нападок.
Почему так резко ему расхотелось любить свою мать, сказать трудно.
Скопировать
We start practicing as children on sheets torn from notebooks, graduating to polished specimens forged by expert adult hands.
In this orgy of accusation, mockery and defamation, we'd all been lumped together.
Not only had I been dishonored, but the entire Cefalù household: Living members, future descendants, and anyone associated with us.
Люди начинают заниматься этим ещё в детстве,.. ...и со временем доводят это дело до совершенства.
Разгул оскорблений и насмешек принял такие масштабы,..
...что оскорблённым чувствовал себя уже весь род Чифалу: старшие и младшие, ближние и дальние родственники.
Скопировать
Arrest him!
This is a mockery of a trial!
The Archbishop of Toulouse himself opposed the death sentence demanded by Bourié!
Суд не правомочен!
Процесс фальсифицирован!
Сам архиепископ был против смертного приговора!
Скопировать
We must find him, Barbara, we must.
The laws in this country are a mockery.
(DOOR OPENS)
Мы должны найти его Барбара, мы должны!
В этой стране законы просто издевательские.
(DOOR OPENS)
Скопировать
Why, there he stands!
And listens to your mockery. Oh yes, I find it most interesting.
What!
Так вот же он стоит!
Ахиллес указывает на Доктора очень интересно.
Что!
Скопировать
We're all broke.
The whole thing is a heartless mockery.
After centuries of investigation, it comes to this.
Мы все банкроты.
Все это - бессердечное глумление.
За столетия исследований пришли к этому.
Скопировать
We both got out of this alive, let's stay this way. - Where are your pills?
- You've made a mockery of English law.
Who did?
Мы оба выжили, давайте сохраним достигнутое.
Где ваши пилюли?
Воул, вы выставили на посмешище британские законы.
Скопировать
So be it! I will be one.
I will accept this mockery. It's not our name that makes us honorable.
Polichinelle said that low-life and cowardice have a name too, and it's sometimes a noble one.
Нет такого прозвища, которое нельзя прославить.
Но подлость и низость даже при самых высоких титулах все равно остаются низостью и подлостью.
Дерзость - роскошь, которая может очень дорого обойтись.
Скопировать
But this trial has shown that under a national crisis ordinary, even able and extraordinary men, can delude themselves into the commission of crimes so vast and heinous that they beggar the imagination.
A mockery made of friendship and faith.
How easily it can happen.
Однако этот суд показал, что в ситуации национального кризиса равно и обыкновенные люди, и выдающиеся личности способны обмануться и заставить себя пойти на такие масштабные и ужасные преступления, которые они прежде не могли себе даже представить.
Никто из тех, кто присутствовал в зале суда, уже не сможет забыть ни насильственно стерилизованных из-за своих политических воззрений, ни измывательство над дружескими чувствами и человеческой преданностью, ни убийство детей.
Как легко такое может случиться!
Скопировать
I thought I could never teach again. Things have changed.
There will be no mockery of your name, Mr. Glasscock.
Hey, Louis, watch this. Ow!
- Думал, никогда не смогу преподавать.
- Все меняется. Они больше не будут смеяться над вашим именем, мистер Гласскок.
Эй, Льюис, смотри.
Скопировать
Means well?
A man who makes a mockery of the church.
A jailbird.
"Как лучше"?
Человек, не уважающий церковь?
Арестант?
Скопировать
Enough of your insults...
It's your mockery that makes him drink so much...
You should be a little more understanding...
Хватит твоих оскорблений.
Это от твоих издевательств он столько пьет.
Будь чуть более понимающим.
Скопировать
Cody is an associate of Rick Masters.
Masters has been making a mockery out of you, me and this whole system.
That doesn't change the fact that he's on a no-bail hold awaiting arraignment.
Этoт Кoди пoмoщник Рика Мастеpса.
Кoтopый смеётся над вами, надo мнoй и над всей нашей системoй.
Тем не менее oн ждёт oбвинение без пpава выхода пoд залoг.
Скопировать
In their madness, they obliterated a civilization.
In the name of piety in a mockery of their religion the Spaniards utterly destroyed a society with an
We revile the Conquistadors for their cruelty and shortsightedness for choosing death.
В своем безумии они уничтожили целую цивилизацию.
Под видом благочестия, в насмешку над собственной религией, испанцы полностью истребили общество, чье искусство, астрономия, архитектура могли сравниться с любыми достижениями Европы.
Мы порицаем конкистадоров за их жестокость и безрассудство, за то, что они выбрали смерть.
Скопировать
You want me to take you off this case?
You're making a mockery of my courtroom, and I won't allow it.
I suggest you start representing your client and stop representing yourself.
Мне что, снять Вас с этого дела?
Вы делаете из моего суда посмешище, я не собираюсь Вам в этом потакать.
Я рекомендую Вам начать представлять своего клиента, а не себя.
Скопировать
Now look what you've done, you little freaks!
Young man, your gargantuan cone... is making a mockery of our self-serve policy.
Bart, look.
Смотрите что вы натворили: хулиганье!
Быстромарт Молодые люди! Ваши аппетиты Гаргантюа не утолит никакое самообслуживание!
Барт, смотри!
Скопировать
I thought I knew him, but I didn't.
Sheer mockery, my friend, sheer mockery.
You either fight it, or you do as I do, you revel in it.
Но я ошиблась.
Мой друг, это бред. М живем здесь в бреду.
Либо вы боретесь, либо делаете, как я - получаете удовольствие.
Скопировать
- Couldn't, wouldn't, shouldn't.
You're exhausting my patience... and making a mockery of these proceedings.
I will give you one last chance.
Я --- - Не могу, не хочю, не должен.
Вы истощаете мое терпение... и посмехаетесь над этими слушаниями.
Я дам Вам последний шанс.
Скопировать
Yet, withal, they still be Englishmen.
They make a mockery of the Crown!
They abuse the privilege of free speech with sedition and treason.
Они не менее англичане, чем мы
Они унижают корону!
Пользуются свободой слова, чтобы порождать мятежи.
Скопировать
- I believe in equality.
I forbid you to make a mockery of this country's laws!
Stop, sir, stop!
- Я верю в равенство!
- Я вам запрещаю... насмехаться над законами этой страны!
- Прекратите, сэр, остановитесь!
Скопировать
I warned you what to expect.
Will you continue to let this mockery of justice go on?
If you are partisans of justice, prove it.
Я предупреждал вас.
Так и будете и дальше насмехаться над правосудием?
Если вы ратуете за справедливость, докажите это. Убейте его!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов mockery (мокэри)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы mockery для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить мокэри не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение