Перевод "monastic" на русский
monastic
→
монастырский
монашеский
Произношение monastic (монастик) :
mənˈastɪk
монастик транскрипция – 30 результатов перевода
Our message of hope, of liberty,of truth is already spreading throughout europe, from one corner to the other.
grow one day to become a great tree whose branches will over-reach the kingdom and destroy the putrid monastic
And this tree... this tree will be called the liberty tree. And in its branches all the angels of the lord will sing...
Наше послание надежды, свободы и истины уже распространяется по всем уголкам Европы.
Здесь, в Англии, мы посадили семя, которое с молитвами, трудами и, возможно, жертвами, однажды превратится в огромное дерево, ветви которого охватят королевство и уничтожат гнилые монашеские обители антихриста!
И это дерево, это дерево назовут деревом свободы, и в ветвях его будут петь ангелы небесные.
Скопировать
What's this?
Majesty, there are a number of small monastic institutions I have had cause to investigate.
The monks there refuse to take the Oath.
Что это?
Ваше Величество, есть несколько церковных учреждений в которых я начал расследования.
Их монахи отказывались давать присягу.
Скопировать
And so after many years, again I find myself among those dear familiar sights and smells, spending another birthday at home.
My monastic seclusion was devoted to a study of the classics, particularly one from which I acquired
My modest apartment was shared by a sympathetic companion into whose company the authorities had happily thrown me.
Итак, спустя много лет, я снова нахожусь среди милых сердцу стен и запахов, празднуя мой день рождения дома.
Мое монашеское уединение я провел, изучая классиков... /"Похождения Казановы"/ ...в особенности, одного, откуда я почерпнул свой стиль, не только литературный, но и жизненный, в любви и преступлении.
Мое скромное жилище разделял со мной приятный человек к которому меня удачно подселили власти.
Скопировать
What do you ask?
I ask to be accepted as a bride of the Lord in the monastic life.
Will you be able to observe the rule and the way of living it dictates... and take the three vows of obedience, poverty and chastity?
О чем вы просите?
Я прошу быть принятой в качестве невесты Господа в монашескую жизнь.
Сможете ли вы соблюдать правила и образ жизни, которые это диктует и принять три обета: послушания, бедности и целомудрия?
Скопировать
- May I speak plainly?
I was surprised when he chose the monastic life.
Well, he's a young man with fierce emotions.
Могу я говорить откровенно?
Я был удивлен, когда он выбрал монашескую жизнь
Ну, он молодой человек с бурными чувствами
Скопировать
How do we know that His Enlightenment was not a direct result of His worldly existence, too?
Apo, where is that freedom promised to me after a strict monastic discipline?
Where is the promised satisfaction, from our vow of celibacy?
Откуда мы знаем, что Его Просветление не было прямым результатом и Его мирского существования?
Апо, где та обещанная мне свобода после строгой монашеской дисциплины?
Где обещанное удовлетворение, от нашего обета безбрачия?
Скопировать
What is His Majesty's position on that?
Monastic lands are held by the religious orders under the protection of the Crown.
Those lands and that protection may be withdrawn at my discretion at any time.
Какова позиция Его Величества относительно них?
Монастырские земли в соответствии с церковными указами отданы под покровительство государства.
Земли и покровительство могут быть аннулированы по моему усмотрению в любое время.
Скопировать
He is right.
The monastic life, meditation. The meaning of peace.
You give someone a chance and he does something stupid.
Он прав.
Размеренная жизнь, медитация, душевный покой.
А потом, когда их выпускают, они делают глупости нарочно.
Скопировать
Go on.
A question of monastic lands, that's bound to come up at the convocation.
What is His Majesty's position on that?
Продолжайте.
Вопрос о монастырских землях, его обязательно поднимут на собрании.
Какова позиция Его Величества относительно них?
Скопировать
Gosh they don't give you much room around here.
It's part of the monastic oath.
They don't want worldly things distracting me from my teaching.
Чёрт, какую маленькую комнату Вам дали.
Ничего. Как раз для такого затворника, как я.
Они хотят, чтобы мирские дела не отвлекали меня от работы.
Скопировать
Since I lived all year without fixed hours or dates, I decided to set some rules for myself.
The monastic feel of my room helped.
First, I'd get up early.
Прожив весь год бурной жизнью, я мечтал изобрести строгие правила.
Монашеский вид моей комнаты меня устраивал.
Во-первых, вставать рано.
Скопировать
There's usually a few odd hangers on in a religious house.
You know People who don't quite fit in to either the world or the monastic rule.
I suppose I'm something of that sort myself but as I don't happen to drink I'm more employable.
В божьих домах всегда есть разные странные служители.
Знаете, люди, не сумевшие приспособиться ни к монастырской, ни к светской жизни.
Я и сама, вероятно, отношусь к их числу. Но так как я не пью, меня легче использовать.
Скопировать
Researching what?
Oh, uh...monastic power in C13 Europe.
I take it Dr Weaver's a historian?
А что вы исследуете?
Власть монастырей в Европе 13 века
Я так понимаю, доктор Вивер историк?
Скопировать
You made the connection in that first piece a bunch of times, you know, the monk among priests.
What was the relationship between that extreme of working 24/7 and that monastic life?
I mean, he did seem to have that rather interesting dedication.
"акрыта€, полный контроль. Ќова€ корзина ужасна€.
'отел бы сказать, что ценю то врем€, что ты потратил на неЄ, но не могу, потому что она хренова€.
¬озвращаемс€ к предыдущей. ћы до сих пор даЄм им три вида часов?
Скопировать
Small wooden hut.
Monastic atmosphere. No trimmings.
Karla asks if Kirov would like a posting to Europe.
Маленький деревянный домик.
Никаких излишеств, как в монастыре.
Карла спрашивает, хотел бы Киров работать в Европе.
Скопировать
You didn't tell me that we had a visitor.
It appears monastic life suits you, Victoria.
So I imagine such anonymous contentment must seem odd to a man who has to service... 20 million people.
Ты не сказала мне, что у нас будет посититель
Что же, Если бы не восхитительное закрытие сезона в Южном Хемптоне, можно было бы подумать, что монашеский образ жизни идет тебе, Виктория.
Поэтому, я полагаю, что такое анонимное довольствие должно показаться странным человеку, который обязан служить 20 миллионам человек.
Скопировать
OK. Good night, sir.
Yes, because you've got to get back to your monastic existence, your cell?
No, I have a book to finish.
Спокойной ночи, сэр.
Да, потому что вам нужно вернуться к своему монашескому существованию, в свою келью?
Нет, мне нужно дочитать книгу.
Скопировать
There'd been extensive fire damage.
The previous occupants were an order of monastic monks who've sworn vows of chastity poverty and silence
Apparently, no one broke the silence to yell fire.
Оно сильно пострадало от пожара.
Прежде оно принадлежало ордену ионических монахов, ...которые дали обет целомудрия бедности и молчания.
По всей видимости, никто не нарушил обет, чтобы сообщить о пожаре.
Скопировать
Yeah, that's exactly what I am.
I lead a simple and monastic life.
If I decided not to go back to England... how do you go about getting a new identity?
Да, именно он я и есть.
Я веду простой монашеский образ жизни.
Если бы я решила не возвращаться в Англию... то как бы мне получить новую личность?
Скопировать
AND HE KEPT HIS WORD. IN SPITE OF HIS FATHER'S ANGRY PROTESTS,
HIS BOOKS, AND ENTERED A CLOSED AUGUSTINIAN MONASTERY AT ERFURT AND FULLY DEDICATED HIS TIME TO THE MONASTIC
FOLLOWING HIS DESPERATE LONGING FOR SALVATION, HE PRACTICED FREQUENT FASTINGS, LONG HOURS OF PRAYER, AUSTERE LIVING AND ENDLESS CONFESSION.
И он сдержал свое слово, несмотря на яростные протесты отца.
Лютер оставил занятия юриспруденцией, продал свои книги и поступил в закрытый монастырь августинцев в Эрфурте полностью посвятив свое время монашеской жизни.
Следуя отчаянному желанию спасения, он практиковал частые посты , многочасовые молитвы , аскетичную жизнь и непрестанные исповеди.
Скопировать
I really like depriving myself of things.
Very monastic.
- Well, what do you eat?
Мне очень нравится недостаток вещей. Это весело.
Очень по- монашески.
- И что ты ешь?
Скопировать
They created the very first monasteries.
The new institution of monastic life eventually reshaped Christianity when the Western Roman Empire fell
Monks turned their holiness into power, and power is always a problem for the Church.
Они создали самые первые монастыри.
Новая организация монашеской жизни в конечном счете изменила христианство, когда Западная Римская империя распалась.
Монахи обратили свое благочестие во власть, а власть всегда является проблемой для церкви.
Скопировать
Quiet?
Monastic.
That's nice.
Тихо?
Как в монастыре.
Это хорошо.
Скопировать
I do not deserve it.
So what are you doing out here, some kind of monastic experience?
Doing penance?
Я не заслужила этого.
Так что ты здесь делаешь, своего рода монашеский опыт?
Занимаешься покаянием?
Скопировать
Yeah, yeah.
It's interesting that in the tradition monastic, for example tradition of Camaldoli, there is strong
Seekers, seekers of God, or of a meaning of life, and to be able to be in touch to welcome, no, with joy...
Интересно, что в монастырской традиции - например, в монастыре Камальдоли - практикуется уединение.
Но в то же время допускается возможность встречаться с другими людьми. С теми, кто ищет Бога или смысл жизни.
Возможность встречать их с радостью.
Скопировать
How about the gains of King's treasure?
So far, by my reckoning, we have already doubled the King's income and taken in possesion of the monastic
Millions?
Что насчёт доходов королевской казны?
По крайней мере, по моим подсчётам мы уже удвоили доходы короля, а взятые монастырские земли стоят много миллионов фунтов.
Миллионов?
Скопировать
Dressing in a way that would draw attention to your body is very much discouraged.
of attention by the way they dress, but it's actually little if any different than the principles of monastic
The plain people are more than a curiosity.
" нас не одобр€етс€ одежда, котора€ привлекает внимание к телу.
¬ы скажете, что мы привлекаем внимание тем, что одеваемс€ не как все, Ќо на самом деле, наша одежда почти не отличаетс€ от того, что нос€т в монастыр€х.
Ђ—кромные людиї не просто предмет дл€ любопытства.
Скопировать
Because of course there's never a really definitive happy ending in this life.
MacCULLOCH: That surprising revival of monastic life showed that Catholicism wasn't just about power
It was also about spiritual growth through humility and prayer.
онечно, ведь ¬ жизни не бывает конца окончательного и бесповоротного. ѕусть и счастливого.
Ёто удивительное возрождение монашеской жизни показало, что католичество заботилось не только о власти и богатстве.
Ќо также и о духовном росте через смирение и молитвы.
Скопировать
Copy that. Chick lived like a monk.
There's nothing about this nightie that indicates monastic celibacy.
Give it to me.
Тёлка жила как монах.
В этой ночной рубашке нет ничего, что бы указывало на монастырское безбрачие.
Дай это мне .
Скопировать
I love you so much.
- It's a Klosterhaus, a retirement/monastic retreat home for Wesen.
You guys have your own rest homes?
Я люблю тебя так сильно.
- Что это за место? - Это клостерхаус, дом для отошедших от дел и ищущих духовный покой везнов.
У вас есть даже свои дома отдыха?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов monastic (монастик)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы monastic для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить монастик не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение